180. 翻譯 的 趣味 - The fun of translation
作為 一個 中文 學習者 , 你 或許 跟 我 一樣 , 對 很多 詞 的 翻譯 很感興趣 。 今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 詞 的 中文翻譯 。
翻譯 的 第一種 方法 被 稱為 “ 音譯 ”, 也 就是 根據 英文 的 讀音 , 用 與 它 相似 的 中文 來 翻譯 。
比如 , 我們 把 coffee 翻譯成 “ 咖啡 ”, 把 sofa 翻譯成 “ 沙發 ”, 把 microphone 翻譯成 “ 麥克風 ”。 這種 翻譯 方法 比較 直接 、 方便 , 但 問題 是 : 這些 中 文字 失去 了 本來 的 意思 。 比如 ,“ 沙 ” 和 “ 發 ” 兩個 字 的 意思 和 “ 沙發 ” 這個 詞 其實 一點兒 關係 都 沒有 。
第二種 方法 被 稱為 “ 意譯 ”, 也就是說 , 不管 英文 的 讀音 , 只是 根據 意思 來 翻譯 。 比如 ,computer 被 翻譯成 “ 電腦 ”, 意思 是 需要 用電 的 大腦 。 cellphone 被 稱為 “ 手機 ”, 意思 是 拿在手上 的 機器 。 這種 翻譯 方法 讓 人 很 容易 理解 詞語 的 意思 , 但是 , 英文 原詞 和 中文 之間 的 關係 就 被 破壞 了 。
第三種 方法 , 也 是 我 最 喜歡 的 , 就是 把 意思 和 讀音 都 考慮 。 比如 , 我們 把 美國 有名 的 三明治 連鎖店 Subway 翻譯成 “ 賽 百味 ”。 首先 ,Subway 和 “ 賽 百味 ” 聽 起來 有點兒 像 , 其次 ,“ 賽 百味 ” 的 意思 是 “ 超過 別的 上 百種 味道 ”, 這 讓 大家 很 容易 就 記住 這是 一個 食品店 。
另外 一個 例子 是 Uber, 它 的 中文 名字 是 “ 優步 ”。 因為 字母 U 和 “ 優 ”,ber 和 “ 步 ” 聽 起來 都 有點兒 像 。 而且 ,“ 優步 ” 的 意思 是 “ 優化 你 的 腳步 ”。 還有 “ 英特網 ” 這個 詞 ,“ 英特 ” 是 inter 的 音譯 , 而 “ 網 ” 是 net 的 意思 。
類似 的 例子 還有 很多 , 比如 Pampers 被 翻成 “ 幫寶適 ”,Coca-Cola 被 譯 為 “ 可口可樂 ”,Voldemort 叫做 “ 伏地魔 ”,Starbucks 是 “ 星巴克 ”,Beer 是 “ 啤酒 ”……
你 也 知道 一些 翻譯 得 很 好 的 詞 嗎 ? 如果 知道 , 請 你 給 我們 留言 。