×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Байки Леонiда Глiбова, Білочка

Білочка

Пухнату Білочку до себе Лев прийняв, Навіщо й як — того ніхто не знав, Бо не довідались сороки-цокотухи; Вони б усюди брехні рознесли, Зробили б бугая із мухи: «І так, і перетак, ми бачили, були». Дознався я, що Білочка служила, Нічого не робила; Було їй сказано: нікуди не втікать І панову хандру потроху розважать. Марудна служба, що й казати; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай. Наш вік біжить, не скажеш: потривай. І Білочка свого діждала — Старенька і беззуба стала; Пора прийшла — І службу відбула. За те чумацький віз оріхів наділили; Хоч слово панове справдили, Аж любо глянути — оріх в оріх,— Цілісінькую б зиму, дякуючи, їсти, Та тільки що ж? Дивись на них: Дали тоді, як нічим гризти.

Є приказка весела: їж, Коли роток ще свіж, А то, як прийде час, зов'яне, Тоді ніщо вже не загляне.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Білочка écureuil Squirrel

Пухнату Білочку до себе Лев прийняв, Навіщо й як — того ніхто не знав, Бо не довідались сороки-цокотухи; Вони б усюди брехні рознесли, Зробили б бугая із мухи: «І так, і перетак, ми бачили, були». Fluffy|écureuil|à|elle|Lion||pourquoi|elle|comment|de cela|personne||savait|car||auraient su|les pies|cocottes|elles|b|partout|mensonges|auraient répandu|auraient|feraient||d'une|mouche|et|alors||||| |||||accepted||||||||||||||||||||a bull||||||||| The Lion took the fluffy Squirrel to himself, Why and how - no one knew, Because the magpies did not find out; They would spread lies everywhere. Дознався я, що Білочка служила, Нічого не робила; Було їй сказано: нікуди не втікать І панову хандру потроху розважать. I found out||||||||||||||||melancholy||entertain I found out that Squirrel served, did nothing; It was said to her: they will not run away and they will entertain Mr. Khandra bit by bit. Марудна служба, що й казати; Аж жижки трусяться скакати, А тут сиди, очицями моргай. Mundane||||||legs||||||| It's a tedious service, to say the least; You're shaking to jump, and you sit there, blinking your eyes. Наш вік біжить, не скажеш: потривай. Our age is running away, you can't say: hold on. І Білочка свого діждала — Старенька і беззуба стала; Пора прийшла — І службу відбула. And the Squirrel waited for her time - Old and toothless she became; The time came - And she served. За те чумацький віз оріхів наділили; Хоч слово панове справдили, Аж любо глянути — оріх в оріх,— Цілісінькую б зиму, дякуючи, їсти, Та тільки що ж? ||chumak|cart||||||fulfilled||||||||||||||| For that, the Chumash cart was given oranges; Though the gentlemen kept their word, It's interesting to see the oranges, one after another, I could eat all winter long, thanks to them, But what? Дивись на них: Дали тоді, як нічим гризти. Look at them: They were given to us when we had nothing to gnaw on.

Є приказка весела: їж, Коли роток ще свіж, А то, як прийде час, зов'яне, Тоді ніщо вже не загляне. |proverb||||||||||||zov'yane|||||will look in There's a funny saying: Eat while your mouth is still fresh, otherwise, when the time comes, it will call out, and then nothing will look in.