×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Байки Леонiда Глiбова, Щука

Щука

На Щуку хтось бомагу в суд подав, Що буцім би вона такеє виробляла, Що у ставку ніхто життя не мав: Того заїла в смерть, другого обідрала. Піймали Щуку молодці Та в шаплиці Гуртом до суду притаскали, Хоча чуби й мокренькі стали. На той раз суддями були Якіїсь два Осли, Одна нікчемна Шкапа Та два стареньких Цапа, — Усе народ, як бачите, такий Добрячий та плохий. За стряпчого, як завсігди годиться, Була приставлена Лисиця… А чутка у гаю була така, Що ніби Щука та частенько, Як тільки зробиться темненько, Лисиці й шле — то щупачка, То сотеньку карасиків живеньких Або линів гарненьких… Чи справді так було, чи, може, хто збрехав (Хто ворогів не мав! ), — А все-таки катюзі, Як кажуть, буде по заслузі. Зійшлися судді, стали розбирать: Коли, і як воно, і що їй присудити? Як не мудруй, а правди ніде діти. Кінців не можна поховать… Не довго думали — рішили — І Щуку на вербі повісити звеліли. — Дозвольте і мені, панове, річ держать, — Тут обізвалася Лисиця. — Розбійницю таку не так судить годиться: Щоб більше жаху їй завдать І щоб усяк боявся так робити, — У річці вражу Щуку утопити! — Розумна річ! — всі зачали гукать. Послухали Лисичку І Щуку кинули — у річку.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Щука Hecht Hecht

На Щуку хтось бомагу в суд подав, Що буцім би вона такеє виробляла, Що у ставку ніхто життя не мав: Того заїла в смерть, другого обідрала. |le brochet||papier||tribunal|a déposé||soi-disant||||produisait|||||||||a tué||||a dévoré An|den Hecht|jemand|Klage|im|Gericht|eingereicht hat|dass|angeblich|würde|sie|so etwas|produzierte|dass|im|Teich|niemand|Leben|nicht|hatte|den|fraß|в|den Tod|den anderen|beraubte Someone sued Pike on the Pike, That she was supposed to produce something like that, That no one had a life in the pond: She killed one, stripped the other. Jemand hat eine Klage gegen den Hecht eingereicht, dass er angeblich so etwas treibt, dass im Teich niemand leben konnte: Der eine wurde zu Tode gebissen, der andere ausgeplündert. Піймали Щуку молодці Та в шаплиці Гуртом до суду притаскали, Хоча чуби й мокренькі стали. |||||en barque|||tribunal|ont amené||têtes||mouillés| Sie fingen|den Hecht|die Klugen|Aber|in|der Schaufel|Gemeinsam|zum|Gericht|brachten|Obwohl|die Köpfe|und|nass|wurden Die jungen Männer fingen den Hecht und brachten ihn in einer Schürze gemeinsam vor Gericht, obwohl ihre Haarschöpfe nass geworden waren. На той раз суддями були Якіїсь два Осли, Одна нікчемна Шкапа Та два стареньких Цапа, — Усе народ, як бачите, такий Добрячий та плохий. |||juges||quelques||ânes||nulle|ânesse|||vieux|béliers||le peuple||||gentil||mauvais An|jenem|Mal|von den Richtern|waren|irgendwelche|zwei|Esel|Eine|wertlose|Schaf|und|zwei|alten|Ziegen|Alle|Leute|wie|Sie sehen|so|gutmütig|und|schlecht Bei dieser Gelegenheit waren die Richter zwei Esel, eine wertlose alte Stute und zwei alte Ziegen – das ganze Volk, wie Sie sehen, war so gut und schlecht. За стряпчого, як завсігди годиться, Була приставлена Лисиця… А чутка у гаю була така, Що ніби Щука та частенько, Як тільки зробиться темненько, Лисиці й шле — то щупачка, То сотеньку карасиків живеньких Або линів гарненьких… Чи справді так було, чи, може, хто збрехав (Хто ворогів не мав! |le cuisinier||toujours|||assignée|||rumeur|||||||||souvent|||il fait|sombre|||||jeune brochet||une centaine|de carassins|vivants||Lys|jolis|||||||||||| Für|den Anwalt|wie|immer|sich gehört|war|zugeteilt|die Füchsin|Und|das Gerücht|im|Wald|war|so|dass|angeblich|der Hecht|und|oft|Wenn|nur|es wird|dunkel|der Füchsin|und|schickt|dann|den kleinen Hecht|oder|hundert|kleine Karpfen|lebendigen|oder|die Schleien|schönen|ob|wirklich|so|war|oder|vielleicht|wer|gelogen hat|Wer|Feinde|nicht|hatte ||||||assigned to|||rumor||||||||||||"becomes"|"darkish"|||||young pike||hundred little fish||lively little fish||tenches|nice-looking|||||||||||| Für den Anwalt, wie es sich gehört, war eine Füchsin bestellt... Und das Gerücht im Wald war so, dass der Hecht angeblich oft, sobald es dunkel wird, der Füchsin schickt – mal einen kleinen Hecht, mal ein Dutzend lebendige Karpfen oder hübsche Schleien... Ob das wirklich so war oder ob vielleicht jemand gelogen hat (wer hatte keine Feinde!) ), — А все-таки катюзі, Як кажуть, буде по заслузі. |||à la prison|||||mérite Aber|||Katjusha|Wie|man sagt|wird|nach| |||deserved punishment|||||deserved punishment ), — Und trotzdem, Katjusha, wie man sagt, wird es nach Verdienst sein. Зійшлися судді, стали розбирать: Коли, і як воно, і що їй присудити? se sont réunis|juges||décider||||||||attribuer Die Richter versammelten sich|Richter|begannen|zu diskutieren|Wann|und|wie|es|und|was|ihr|zusprechen |||deliberate||||||||award to her Die Richter versammelten sich und begannen zu beraten: Wann, wie und was soll ihr auferlegt werden? Як не мудруй, а правди ніде діти. ||même|||| Wie|nicht|überlege|sondern|Wahrheit|nirgendwo|verstecken ||No matter how|||| Wie man es auch dreht, die Wahrheit lässt sich nicht verbergen. Кінців не можна поховать… Не довго думали — рішили — І Щуку на вербі повісити звеліли. |||enterrer||||ont décidé|||||pendre|ils ont ordonné Enden|nicht|kann|begraben|Nicht|lange|dachten|entschieden|Und|den Hecht|an|der Weide|aufhängen|befahlen ||||||||||||hang up|ordered Die Enden können nicht verborgen bleiben… Sie dachten nicht lange nach — sie beschlossen — und befahlen, den Hecht an die Weide zu hängen. — Дозвольте і мені, панове, річ держать, — Тут обізвалася Лисиця. |||||||a répondu| Erlauben Sie|und|mir|Herren|Sache|halten|Hier|meldete sich|Die Füchsin |||||||spoke up| — Erlauben Sie mir auch, meine Herren, etwas zu sagen, — hier meldete sich die Füchsin. — Розбійницю таку не так судить годиться: Щоб більше жаху їй завдать І щоб усяк боявся так робити, — У річці вражу Щуку утопити! la banditess||||||||||causer|||||||||je frapperai||noyer robber woman||||||||||inflict on|||||||||evil||drown Räuberin|solche|nicht|so|zu verurteilen|geeignet|Damit|mehr|Schrecken|ihr|zufügen|und|damit|jeder|fürchtete|so|zu tun|In|dem Fluss|werde ich besiegen|den Hecht|ertränken — Eine Räuberin sollte nicht so gerichtet werden: Um ihr mehr Schrecken zuzufügen Und damit jeder Angst hat, so zu handeln, — Die feindliche Hecht im Fluss ertränken! — Розумна річ! intelligente| Klug|Sache — Eine kluge Sache! — всі зачали гукать. |ont commencé|crier alle|begannen|zu rufen |began to shout| — Alle fingen an zu rufen. Послухали Лисичку І Щуку кинули — у річку. Ils ont écouté||||ont jeté|| Wir hörten|die Füchsin|und|der Hecht|warfen|in|den Fluss Sie hörten die Füchsin Und warfen die Hecht — in den Fluss.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=17 err=0.00%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=197 err=1.52%)