×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Ukrainian poetry, Кавказ. Тарас Шевченко

Кавказ. Тарас Шевченко

Искреннему моему Якову де Бальмену

Кто даст. главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и нощь о побиенных... Иеремии. Глава 9, стих 1.

За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі. Споконвіку Прометея Там орел карає, Що день божий довбе ребра Й серце розбиває. Розбиває, та не вип'є Живущої крові, — Воно знову оживає І сміється знову. Не вмирає душа наша, Не вмирає воля. І неситий не виоре На дні моря поле. Не скує душі живої І слова живого. Не понесе слави бога, Великого бога.

Не нам на прю з тобою стати! Не нам діла твої судить! Нам тільки плакать, плакать, плакать І хліб насущний замісить Кривавим потом і сльозами. Кати знущаються над нами, А правда наша п'яна спить. Коли вона прокинеться — Коли одпочити Ляжеш, боже, утомлений — І нам даси жити! Ми віруєм твоїй силі І духу живому. Встане правда! Встане воля! І тобі одному Помоляться всі язики Вовіки і віки. А поки що течуть ріки, Кривавії ріки! За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі. Отам-то милостивії ми Ненагодоваиу і голу Застукали сердешну волю Та й цькуємо. Лягло костьми Людей муштрованих чимало. А сльоз, а крові!— напоїть Всіх імператорів би стало

З дітьми і внуками, втопить В сльозах удов'їх. А дівочих, Пролитих тайно серед ночі! А матерніх гарячих сльоз! А батькових, старих, кривавих! Не ріки — море розлилось, Огненне море! Слава!

Слава!

Хортам, і гончим, і псарям, І нашим батюшкам-царям Слава!

І вам слава, сині гори, Кригою окуті! І вам, лицарі великі, Богом не забуті. Борітеся — поборете! Вам бог помагає! За вас правда, за вас слава І воля святая!

Чурек і сакля — все твоє; Воно не прошене, не дане, Ніхто й не возьме за своє, Не поведе тебе в кайданах. А в нас!.. На те письменні ми, Читаєм божії глаголи!.. І од глибокої тюрми Та до високого престола — Усі ми в золоті і голі. До нас в науку! Ми навчим, Почому хліб і сіль почім! Ми християни: храми, школи, Усе добро, сам бог у нас! Нам тільки сакля очі коле: Чого вона стоїть у вас, Не нами дана; чом ми вам Чурек же ваш та вам не кинем, Як тій собаці! Чом ви нам Платить за сонце не повинні! — Та й тільки ж то! Ми не погани, Ми настоящі християни — Ми малим ситі!.. А зате! Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились! У нас же й світа, як на те — Одна Сибір неісходима! А тюрм, а люду!.. Що й лічить! Од молдаванина до фінна На всіх язиках все мовчить, Бо благоденствує! У нас Святую біблію читає Святий чернець і научає, Що цар якийсь-то свині пас Та дружню жінку взяв до себе, А друга вбив. Тепер на небі! От бачите, які у нас Сидять на небі! Ви ще темні, Святим хрестом не просвіщені! У нас навчіться! В нас дери, Дери та дай, І просто в рай, Хоч і рідню всю забери! У нас! Чого-то ми не вмієм — І зорі лічим, гречку сієм, Французів лаєм. Продаєм Або у карти програєм Людей... не негрів... а таких, Таки хрещених... но простих. Ми не гішпани! Крий нас, боже, Щоб крадене перекупать, Як ті жиди. Ми по закону!..

По закону апостола Ви любите брата! Суєслови, лицеміри, Господом прокляті! Ви любите на братові Шкуру, а не душу! Та й лупите по закону: Дочці на кожушок, Байстрюкові на придане, Жінці на патинки. Собі ж на те, що не знають Ні діти, ні жінка!

За кого ж ти розіп'явся, Христе, сине божий — За нас добрих, чи за слово Істини... Чи, може, Щоб ми з тебе насміялись — Воно ж так і сталось.

Храми, каплиці, і ікони, І ставники, і мірри дим, І перед образом твоїм Неутомленнії поклони За кражу, за войну, за кров, — Щоб братню кров пролити просять, І потім в дар тобі приносять З пожару вкрадений покров!!. Просвітились! Та ще й хочем Других просвітити, Сонце правди показати... Сліпим, бачиш, дітям!! Все покажем! Тільки дайте Себе в руки взяти. Як і тюрми мурувати, Кайдани кувати — Як і носить!.. І як плести Кнути узлуваті, — Всьому навчим! Тільки-дайте Свої сині гори Остатнії... бо вже взяли І поле і море.

І тебе загнали, мій друже єдиний, Мій Якове добрий! Не за Україну, А за її ката довелось пролить Кров добру, не чорну. Довелось запить З московської чаші московську отруту! О друже мій добрий! друже незабутий! Живою душею в Украйні витай; Літай з козаками понад берегами, Розриті могили в степу назирай. Заплач з козаками дрібними сльозами І мене з неволі в степу виглядай.

А поки що — мої думи, Моє люте горе Сіятиму. Нехай ростуть Та з вітром говорять. Вітер тихий з України Понесе з росою Мої думи аж до тебе!.. Братньою сльозою Ти їх, друже, привітаєш, Тихо прочитаєш... І могили, степи, море. І мене згадаєш.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Кавказ. Тарас Шевченко The Caucasus|Taras|Shevchenko (1) Kaukasus. Taras Schewtschenko Caucasus. Taras Shevchenko El Cáucaso. Taras Shevchenko Le Caucase. Taras Shevchenko

Искреннему моему Якову де Бальмену To my sincere|"my"|to Jacob|to|de Balmen An meinen aufrichtigen Jacob de Balmain To my sincere Jacob de Balmen

Кто даст. Who will give|"will give" Wer wird geben Who will give. главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и нощь о побиенных... Иеремии. head|"my"|water|I|my eyes|"my"|fountain|tears|I|I weep|and|day|and|night|for|the slain|Jeremiah Ich gieße mein Wasser in meine Augen, und meine Augen sind eine Quelle der Tränen, und ich weine Tag und Nacht um die Erschlagenen ... Jeremiah. my head is water, And we will clean my source of tears, And I cry day and night about the beaten ... Jeremiah. Глава 9, стих 1. Chapter 1|verse Chapter 9, verse 1.

За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі. beyond|beyond the mountains|mountains|with a cloud|shrouded in mist|Sown with|with sorrow|with blood|drenched in blood Hinter den Bergen sind Berge, die mit Wolken bedeckt sind, Gesät mit Trauer, mit Blut begossen. Beyond the mountains are mountains covered with clouds, Sown with grief, covered with blood. Споконвіку Прометея Там орел карає, Що день божий довбе ребра Й серце розбиває. Since time immemorial|Prometheus|there|eagle|punishes|that|day|divine|pecks at|ribs|and|heart|breaks Von jeher Prometheus Dort straft der Adler, Dass der Tag Gottes die Rippen bricht Und das Herz bricht. From time immemorial Prometheus There eagle punishes, That the day of God pierces the ribs And breaks the heart. Розбиває, та не вип'є Живущої крові, — Воно знову оживає І сміється знову. "Breaks"|but|not|"will drink"|living|blood|It|again|comes to life|and|laughs again|again Bricht, aber trinkt nicht Lebendiges Blut - Es wird wieder lebendig Und lacht wieder. He breaks, but does not drink the Living Blood, - It comes to life again And laughs again. Не вмирає душа наша, Не вмирає воля. not|dies|soul|our|not|does not die|freedom Unsere Seele stirbt nicht, unser Wille stirbt nicht. Our soul does not die, Will does not die. І неситий не виоре На дні моря поле. I|greedy one|not|plow|on|bottom|sea|field Und der Getragene hat das Feld am Meeresgrund nicht gesprengt. And the bear does not howl At the bottom of the sea field. Не скує душі живої І слова живого. not|will not bind|of the living soul|living|and|words|living Bindet nicht die Seele der Lebenden und die Worte der Lebenden. Does not bind the soul of the living And the words of the living. Не понесе слави бога, Великого бога. not|will bear|glory|of God|Great|God Er wird die Herrlichkeit Gottes, des Großen Gottes, nicht tragen. He did not bear the glory of God, the Great God.

Не нам на прю з тобою стати! |||прутье||| not|to us|to|quarrel|with|you|to stand Wir wollen Ihnen nicht zur Seite stehen! We can't stand with you! Не нам діла твої судить! not|us|business|your|judge Wir beurteilen Ihre Taten nicht! We do not judge your deeds! Нам тільки плакать, плакать, плакать І хліб насущний замісить Кривавим потом і сльозами. to us|only|to cry|to cry|to cry|and|bread|daily bread|knead|bloody|bloody sweat|and|tears Wir müssen nur weinen, weinen, weinen, und wir werden unser tägliches Brot mit blutigem Schweiß und Tränen kneten. We just cry, cry, cry And knead the bread with bloody sweat and tears. Кати знущаються над нами, А правда наша п'яна спить. "Kats"|mock|over|us|а|truth|our|drunken|sleeps Die Henker verspotten uns, und unsere Wahrheit schläft betrunken. The executioners are mocking us, but our drunk is asleep. Коли вона прокинеться — Коли одпочити Ляжеш, боже, утомлений — І нам даси жити! when|she|wakes up|when|to rest|lie down|God|weary|then|us|"you give"|to live When she wakes up - When you rest You will lie down, God, tired - And let us live! Ми віруєм твоїй силі І духу живому. we|believe in|your|strength|and|spirit|living spirit We believe in your strength and living spirit. Встане правда! Truth will prevail!|justice The truth will emerge! Встане воля! will rise|freedom The will will arise! І тобі одному Помоляться всі язики Вовіки і віки. I|to you|to you alone|Will worship|all|tongues|forever and ever|and|ages And all tongues will pray to you alone forever and ever. А поки що течуть ріки, Кривавії ріки! while|for now|while|flow|rivers|bloody|rivers And for now the rivers are flowing, Bloody rivers! За горами гори, хмарою повиті, Засіяні горем, кровію политі. beyond|mountains|mountains|with a cloud|wrapped|Sown|sorrow|with blood|spilled Behind the mountains are mountains shrouded in clouds, Sown with grief, watered with blood. Отам-то милостивії ми Ненагодоваиу і голу Застукали сердешну волю Та й цькуємо. "Over there"|then|merciful ones|we|Unfed|and|naked|caught|poor dear|freedom|and|and|persecute That's why, more merciful, we are not satisfied and naked. Лягло костьми Людей муштрованих чимало. Lay down|"dead bodies"|people|drilled or trained|quite a few A lot of people were drilled. А сльоз, а крові!— напоїть Всіх імператорів би стало |tears|and|blood|quench|all|emperors|would|would be enough And tears and blood! - would make all emperors drink

З дітьми і внуками, втопить В сльозах удов'їх. With|the children|and|grandchildren|drown|in|in tears|widows' tears With children and grandchildren, he will drown in the tears of widows. А дівочих, Пролитих тайно серед ночі! Ah|maiden's|spilled|secretly|in the middle of|night And girls, spilled secretly in the middle of the night! А матерніх гарячих сльоз! Ah|mother's|hot|tears And mother's hot tears! А батькових, старих, кривавих! Ah|father's|old|bloody And father's, old, bloody! Не ріки — море розлилось, Огненне море! not|rivers|sea|spread out|Fiery|sea Not rivers - the sea has spilled out, the Sea of Fire! Слава! glory Glory!

Слава! Glory Glory!

Хортам, і гончим, і псарям, І нашим батюшкам-царям Слава! To greyhounds|and|hounds|and|dog handlers||our|fathers-tsars|"to the tsars"|glory To hounds, and hounds, and dogs, And to our father-kings Glory!

І вам слава, сині гори, Кригою окуті! |to you|glory|blue|mountains|with ice|wrapped in ice And glory to you, blue mountains, covered with ice! І вам, лицарі великі, Богом не забуті. I|you|knights|great|by God|not|not forgotten And you, great knights, are not forgotten by God. Борітеся — поборете! Fight|you will overcome Fight - win! Вам бог помагає! to you|God|helps God help you! За вас правда, за вас слава І воля святая! for|you|truth|for|you|glory|і|freedom|holy freedom Truth for you, glory and holy will for you!

Чурек і сакля — все твоє; Воно не прошене, не дане, Ніхто й не возьме за своє, Не поведе тебе в кайданах. Чурек||сакля|||||||||||||||||| Flatbread|and|the hut|everything|your own|It|not|unsolicited|not|given|no one|even|not|will take|for|for its own|not|will lead|you|in|in chains Churek and saklya are all yours; It is not asked, not given, No one will take for their own, Will not lead you in chains. А в нас!.. A||us And we have!.. На те письменні ми, Читаєм божії глаголи!.. on|that|written words|we|We read|divine|divine words We are literate about that, We read God's verbs! .. І од глибокої тюрми Та до високого престола — Усі ми в золоті і голі. I|from|deep|prison|from|to|high|throne|all|we||gold and naked|and|naked And from the deep prison And to the high throne - We are all in gold and naked. До нас в науку! to|us|in|for training To us in science! Ми навчим, Почому хліб і сіль почім! we|We will teach|how much|bread|and|salt|how much We will teach you why we need bread and salt! Ми християни: храми, школи, Усе добро, сам бог у нас! |христиане|||всё|добро|сам||| we|Christians|churches|schools|all|good|only|God|in|us We Christians: temples, schools, All is well, God himself is with us! Нам тільки сакля очі коле: Чого вона стоїть у вас, Не нами дана; чом ми вам Чурек же ваш та вам не кинем, Як тій собаці! |||||почему|||||||дана|почему|||||ваш||||кинем|как|той|собаке to us|only|hut or house|eyes|hurts the eyes|why|she|is standing||you|not|us|given by us|why|to us|to you|Churek|only|your|and|you|not|throw to you|like|that|dog We only have our eyes closed: Why is she standing in you, Not given to us; why are we your Churek and you will not throw, Like that dog! Нам только сакля глаза колет: Почему она стоит у вас, Не нами дана; почему мы вам Чурек же ваш та вам не кинем, Как той собаке! Чом ви нам Платить за сонце не повинні! |||платить||солнце||должны why|||pay|for|sun|not|should Why don't you pay us for the sun! Почему вы нам Платить за солнце не должны! — Та й тільки ж то! but|and|only|only|that - And that's it! — Да только же это! Ми не погани, Ми настоящі християни — Ми малим ситі!.. ||поганые|||||малим|ситы |not|heathens|we|true|Christians|we|little ones|well-fed We are not bad people, we are real Christians - we are fed up with little! А зате! |а вот ah|but And then! Якби ви з нами подружили, Багато б дечому навчились! если бы||||подружились||||научились if|you|with|us|became friends|a lot|ви|something|they would learn If you made friends with us, we would learn a lot! У нас же й світа, як на те — Одна Сибір неісходима! |||||||||Сибирь|неисходима in|us||and|world's expanse|as|for|that|one|Siberia|impassable We also have a world like that - One Siberia is inevitable! А тюрм, а люду!.. |||люди Ah|prisons|oh|of people And the prison, and the people! Що й лічить! ||считает what|and|is fitting That counts! Од молдаванина до фінна На всіх язиках все мовчить, Бо благоденствує! |молдаванина|||||языках|||ибо|благоденствует from|Moldovan|from|Finnish person|on|all|tongues|everything|is silent|for|prospers From a Moldavian to a Finn, everything is silent in all languages, because it is prosperous! У нас Святую біблію читає Святий чернець і научає, Що цар якийсь-то свині пас Та дружню жінку взяв до себе, А друга вбив. ||Святую|Библию||Святой|||учит||царь|какой-то||свинью|пас||дружную|женщину|взял||себе||друга|убил In|us|Holy|Holy Bible|reads|Holy|monk|and|teaches|that|king|some|some|the pig|fed|and|friendly|woman|took|to|himself|and|friend|killed We have the Holy Bible read by the Holy Monk and teaches that the king grazed a pig and took a friendly woman, and killed another. Тепер на небі! now|in the|the sky Now in the sky! От бачите, які у нас Сидять на небі! от|||||сидят||небе from|you see|what|in|us|sit|in the|sky You can see how many of us are sitting in the sky! Ви ще темні, Святим хрестом не просвіщені! |||святым|||просвещены You|still|ignorant|Holy|holy cross|not|enlightened You are still dark, not enlightened by the Holy Cross! У нас навчіться! ||учитесь |us|learn Learn from us! В нас дери, Дери та дай, І просто в рай, Хоч і рідню всю забери! in|us|go|Rip off|and|give|I|just|to|paradise|even if|and|family and friends|all|take away Give to us, Give and give, And just go to heaven, Even if you take everything from your family! У нас! in|us We! Чого-то ми не вмієм — І зорі лічим, гречку сієм, Французів лаєм. why|something|we|not|"we can't"|I|stars|counting|buckwheat|sow buckwheat|the French|curse at We don't know something - And we count the stars, sow buckwheat, scold the French. Продаєм Або у карти програєм Людей... не негрів... а таких, Таки хрещених... но простих. We sell|or|in|cards|lose in cards|people|not|black people||like that|just|baptized|but simple people|simple We sell or lose at cards People... not negroes... but such, baptized... but simple. Ми не гішпани! We|not|We are not Spaniards! We are not Spanish! Крий нас, боже, Щоб крадене перекупать, Як ті жиди. "Protect"|us|God|so that|stolen goods|resell stolen goods|like|those|Jews Hide us, God, so that they will buy back stolen goods, like those Jews. Ми по закону!.. we|by|the law We are by law!..

По закону апостола Ви любите брата! according to|By the law|apostle's law|You|love|brother According to the apostle's law, you love your brother! Суєслови, лицеміри, Господом прокляті! Idle talkers|hypocrites|by the Lord|cursed by God Slanderers, hypocrites, cursed by God! Ви любите на братові Шкуру, а не душу! |love|on|brother|Skin|but|not|soul You love your brother's Skin, not his soul! Та й лупите по закону: Дочці на кожушок, Байстрюкові на придане, Жінці на патинки. And|and|"allocate"|by|the law|to the daughter|for|fur coat|bastard's dowry|for|dowry|to the woman|for|shoes Yes, you beat according to the law: Daughter for a fur coat, Baistryukov for dowry, Woman for patinki. Собі ж на те, що не знають Ні діти, ні жінка! to themselves|indeed|for|that|that||know||children|nor| To yourself that neither the children nor the woman know!

За кого ж ти розіп'явся, Христе, сине божий — За нас добрих, чи за слово Істини... Чи, може, Щоб ми з тебе насміялись — Воно ж так і сталось. for|for whom|for|you|crucified yourself|Christ|son|God's|for|us|good people|whether|for|word|truth|whether|perhaps|so that|we||you|mocked you|it|it|so|it|came to be Who were you crucified for, Christ, son of God - For us good people, or for the word of Truth... Or, maybe, So that we would laugh at you - That's how it happened.

Храми, каплиці, і ікони, І ставники, і мірри дим, І перед образом твоїм Неутомленнії поклони За кражу, за войну, за кров, — Щоб братню кров пролити просять, І потім в дар тобі приносять З пожару вкрадений покров!!. Temples|chapels|and|icons|and|candle holders|and|myrrh's smoke|smoke|and|before|icon|your image|Unwearied|bows|for|theft|for|war||blood|to|brotherly|blood|spill|ask for|And|then|in|gift|to you|bring|from|from the fire|stolen|veil Temples, chapels, and icons, And shutters, and myrrh smoke, And tireless bow before your image For theft, for war, for blood, - They ask to shed brotherly blood, And then they bring you a gift stolen from a fire!!. Просвітились! Got enlightened! Enlightened! Та ще й хочем Других просвітити, Сонце правди показати... Сліпим, бачиш, дітям!! but|still|and|want to|others|enlighten|the Sun|truth|to show|blind children|you see|to the children But we also want to enlighten others, to show the Sun of truth... To the blind, you see, children!! Все покажем! everything|We'll show everything! We will show everything! Тільки дайте Себе в руки взяти. only|give|myself|in|hands|take Just let yourself be taken in your hands. Як і тюрми мурувати, Кайдани кувати — Як і носить!.. as|and|prisons|build|Chains|forge|as|and|to endure Just like building prisons, Forging shackles - Just like wearing!.. І як плести Кнути узлуваті, — Всьому навчим! I|how|weave|Whips|gnarled|everything|we will teach And how to weave a whip, we will teach you everything! Тільки-дайте Свої сині гори Остатнії... бо вже взяли І поле і море. only|give|your|blue|mountains|last remaining||already|they have taken||field|| Only give Your blue mountains to the Last... because they have already taken both the field and the sea.

І тебе загнали, мій друже єдиний, Мій Якове добрий! |you|drove you in|my|friend|my only friend|my|My Yakiv|good And they drove you away, my only friend, my good Jacob! Не за Україну, А за її ката довелось пролить Кров добру, не чорну. |for|Ukraine|but||it|executioner|had to|shed|blood|good-hearted|not|black Not for Ukraine, but for its executioner had to shed good blood, not black. Довелось запить З московської чаші московську отруту! had to|to drink|from|Moscow's|cup|Muscovite|poison I had to drink Moscow poison from the Moscow cup! О друже мій добрий! O(1)|friend|my|good Oh my good friend! друже незабутий! friend|unforgotten Unforgotten friend! Живою душею в Украйні витай; Літай з козаками понад берегами, Розриті могили в степу назирай. Living|living soul|in|in Ukraine|soar|Fly|with|with the Cossacks|over|along the shores|dug-up|tombs|in|steppe|observe Live in Ukraine with a living soul; Fly with the Cossacks over the shores, Look at the graves dug in the steppe. Заплач з козаками дрібними сльозами І мене з неволі в степу виглядай. Weep|by|with the Cossacks|small|tears|me|me|from|captivity|in|steppe|look out for Weep with the Cossacks with small tears And see me out of slavery in the steppe.

А поки що — мої думи, Моє люте горе Сіятиму. a||for now|my|thoughts|My|fierce|bitter sorrow|I will sow And for now - my thoughts, My fierce grief to Siyat. Нехай ростуть Та з вітром говорять. let|they grow|they|with|the wind|they speak Let them grow and talk with the wind. Вітер тихий з України Понесе з росою Мої думи аж до тебе!.. the wind|gentle||of Ukraine|will carry|with|with dew|my|thoughts|even|to|you A quiet wind from Ukraine will carry my thoughts with dew all the way to you! Братньою сльозою Ти їх, друже, привітаєш, Тихо прочитаєш... І могили, степи, море. Brotherly|with a tear|You||friend|greet|quietly|"you will read"|And|graves|steppes|the sea You, my friend, will greet them with a brotherly tear, You will quietly read... And graves, steppes, the sea. І мене згадаєш. I|me|you will remember And you will remember me.