Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)
Carlson tritt mit Alberg, dem wissenschaftlichen Hund, auf (2)
Carlson performs with Alberg, a scientist's dog (2)
Carlson se produit avec Alberg, le chien scientifique (2)
Карлсон выступает с ученой собакой Альбергом (2)
Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків.
|went around||cylinder|||collected||
The boy went around the children with the cylinder and collected some candy.
Тоді віддав циліндра Карлсонові.
|gave|cylinder|
Then I gave the cylinder to Carlson.
— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б.
||||rattles|||lifting|||||||||rattles|
- "It's making a lot of noise," he said, lifting the cylinder. "If it were full, it wouldn't make such a noise.
Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота.
|took||||put||
Carlson took one of the candies and put it in his mouth.
— Оце-то правдива благодійність!
||true|charity
- This is true charity!
— сказав він і почав задоволено жувати.
||||satisfiedly|chew
- He said and started chewing happily.
Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок.
||put|||||||a whole|packet
Kirre didn't put any candy in the cylinder, even though he had a whole bag of it.
— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака
||dear|||||||||learned dog|
- "So, my dear friends... and you, Kirra," Carlson said, "you are looking at a learned dog
Альберг.
Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все!
|||||to call||bake||raise|paw|||
A dog that can do everything: make phone calls, fly, bake buns, lift a paw... in short, everything!
[356]
Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку.
||poodle||||just|||||||||the floor|a puddle
At that moment, the poodle actually raised its paw, right next to the chair where Kirre was sitting, and made a puddle on the floor.
— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе.
||||exaggering||||||entirely|
- "You see, I'm not exaggerating," Carlson said. "This dog can do anything.
— Пхе!
Phew!
- Phew!
— мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака!
|||moved|||puddle||||||
- Kirre said and pushed the chair away from the puddle. "Any ordinary dog would do that!
От хай, цей Альберг трохи поговорить.
|||||talk
Let this Alberg talk a little bit.
Оце вже буде важче, ха-ха-ха!
this|||harder|||
That will be harder, haha!
Карлсон звернувся до цуценяти:
|addressed||
Carlson turned to the puppy:
— Хіба тобі важко говорити, Альбергу?
|you|||
- Is it hard for you to talk, Alberg?
— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку.
||||||||||smoke|a cigarette
- No," Alberg replied, "I only have trouble talking when I smoke a cigarette.
Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що
|||||jumped||surprise||||it seemed|
The kid, Gunilla, and Christer jumped up in surprise, because it really seemed like
говорить Альберг.
|Alberg
Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки.
aber|||||||||
||everything|||||||pranks
However, Maly still thought it was just Carlson's tricks.
Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити.
|||||||ordinary|||||||
And that was good, because he wanted a regular dog, not one that could talk.
[357]
— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя?
|||||||tell stories||to your friends|||||||dog's|
- "Dear Alberg," Carlson continued, "maybe you could tell your friends... and Kirra too, something about your dog life?
— Залюбки,— погодився Альберг.
with pleasure|agreed|
- I would love to," Alberg agreed.
І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона.
|||narrate|playfully|jumping|around|
And he began to tell the story, playfully jumping around Carlson.
— Якось увечері я був у кіно.
One evening|||||
- One night I went to the movies.
— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон.
- "Yeah, you've been to the movies," Carlson said to himself.
— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг.
||beside|||||bench|||fleas|||
- Yes, and there were two fleas sitting on the same pew next to me," Alberg continued.
— Невже?
surely
- Is that so?
— здивувався Карлсон.
was surprised|
- Carlson was surprised.
— Так.
І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми
|||||||||flea||the second||
And when we went outside after the movie, one flea said to the other: "What are we
будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?"
||||on foot||we will go||
What are we going to do: walk home or take the dog?"
Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не
||thought||play||||to be sure||tricks||
All the children thought the performance was good, although they didn't get any
показували.
they showed
They showed it.
Лише Кірре був невдоволений.
|||dissatisfied
Only Kirre was dissatisfied.
— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він.
||||bake||he joked|
- "Tell him to bake a bun," he mocked.
— Ти спечеш булочку, Альбергу?
|will bake||
- Will you bake a bun, Alberg?
— спитав Карлсон.
Альберг позіхнув і ліг на
|yawned||lay|
Alberg yawned and lay down on the
підлогу.
— Ні, не спечу,— відповів він.
||I will bake||
- No, I won't," he replied.
— Ага, він таки не вміє пекти булочки!
|||||bake|
- Yes, he does not know how to bake buns!
— зрадів Кірре.
was happy|
— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг.
||||took|||yeast||
- I won't bake it because I didn't bring any yeast," Alberg explained.
Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався.
||||||seemed
Everyone liked Alberg, but Kirre didn't give up.
— Тоді нехай він політає.
|||flies
- Then let it fly.
На це не треба дріжджів.
You don't need yeast for that.
— Ти політаєш, Альбергу?
|will fly|
- Are you going to fly, Alberg?
— спитав Карлсон собаку.
Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові:
it seemed|||||||still||
It seemed that Alberg was asleep, but he still answered Carlson:
— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому.
||||fly|||||||||||||||
- Well, I can fly a little bit, but only if you come with me, because I promised my mom I would never fly alone.
— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки.
- Then come here, dear Alberg," Carlson said and took the puppy in his arms.
[358]
[358]
А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли.
|||||||were flying
A moment later, Carlson and Alberg were on their way.
Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно.
||rose||ceiling|||circled|around||||flew out|through|
At first they went up to the ceiling and circled around the lamp for a while, and then flew out through the window.
Кірре аж зблід з подиву.
||turned pale||surprise
Kirre turned pale with surprise.
Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом.
||rushed||||||||fly||
All the children rushed to the window to watch Carlson and Alberg soar over the roof.
Проте Малий злякано крикнув:
||frightened|
But Maly screamed in fright:
— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою!
||come back||||
- Carlson, Carlson, come back with my dog!
І Карлсон послухався.
||obeyed
And Carlson obeyed.
Він
He
зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу.
immediately|returned||||released|||
He immediately returned to the room and let Alberg down on the floor.
Альберг стріпнувся.
|shook
Alberg jerked.
Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то
|||confused|look|||||
He looked very confused: you would have thought that he was
його перший політ у житті.
||flight||
his first flight in his life.
— Ну, на сьогодні вже годі.
||||enough
- Well, that's enough for today.
Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це
There is nothing more to show," Carlson said.
тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре.
|||||pushed|
to you," he added and pushed Kirre lightly.
Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче.
Kirre did not understand what Carlson wanted.
— Давай цукерок!
- Give me some candy!
— сказав той.
|that one
- He said.
Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки
|took out||package||||||first|
Kirre took out his package and gave it to Carlson [359] - but first
встиг узяти з нього ще один цукерок.
managed|take|||||
I managed to take another candy from him.
— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця!
|||||greedy|
- I have never seen such a voracious guy!
— сказав Карлсон.
- Carlson said.
Потім він
занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу?
worriedly|looked around|around|||||collection||charity|
He looked around anxiously. "Where's the box with the collection for the charity?
— спитав він.
Гунілла пішла по коробку.
Gunilla went to get the box.
Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх.
|thought||||||so many||||treats|
She thought that now that Carlson had so much candy, he would at least treat everyone.
Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки.
||grabbed|||set about|counting|
But he grabbed the box and started counting the candies.
— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю!
Fifteen|||just|will be||
- "Fifteen," he said. "It'll be just right for dinner!
Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти!
||||I am in a hurry||to have dinner
Hey, kids, I'm in a hurry to get home for dinner!
І Карлсон зник за вікном.
||disappeared||the window
And Carlson disappeared out the window.
Діти почали розходитись.
|started|to disperse
The children began to disperse.
Гуніллі й Крістерові теж час було додому.
Gunilla and Krister also had to go home.
Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося.
|||||||||wanted
The kid stayed with Alberg, and that's exactly what he wanted.
Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова.
||||||||||whispering|||
He took the puppy in his arms, sat down on a chair, and began whispering gentle words to it.
Песик лизав його в обличчя, а потім заснув.
|licked||||||
The dog licked his face and then fell asleep.
Уві сні він солодко сопів.
In sleep|sleep||sweetly|snored
In his sleep, he snored sweetly.
Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось.
when||||laundry|||terribly|changed
But when my mother came back from the laundry, everything had changed terribly.
Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря.
|||believed|||||
My mother could not believe that Alberg had no owner.
Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя.
|called||number||||the collar||||||||||black|poodle
She called the number on the dog's collar and said that her son had found a small black poodle.
Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів:
|||||||||||all the time|whispered
Meanwhile, Maly stood next to her with a dog in his arms and whispered softly:
— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака!
||God|make||||||their|
- Dear, good God, make it so that it wasn't their dog!
Та ба — виявилося, що песик таки їхній!
|yes|it turned out||||
But it turned out that the dog was theirs!
— Знаєш, синку, хто господар Бобі?
|||the master|Bobby
- Do you know who Bobby's owner is, son?
— спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик,
||having put|the phone|
- Mom asked, hanging up the phone,
що зветься Стафан Альберг.
|is called|Stefan|
who goes by the name of Stefan Alberg.
— Бобі?
— здивувався Малий.
was surprised|
- Malyi was surprised.
— Авжеж, так звуть собаку.
of course||they call|
- Of course, that's the dog's name.
Стафан півдня проплакав за ним.
|day|cried||
Stafan cried for him for half a day.
О сьомій він прийде забрати Бобі.
At seven he will come to pick up Bobi.
[360]
Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло.
||||||paled|||eyes||it darkened
The boy said nothing, but he turned a little pale and his eyes grew dark.
Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама:
|hugged|||whispered|||ear|||||
He hugged the puppy and whispered in its ear so that its mother could not hear:
— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик!
|||||wanted|||||
- Dear Alberg, how I wish you were my dog!
Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя.
However, at seven o'clock Stefan Alberg came and took the puppy away.
А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав.
|||||||bitterly|
And Maly was lying on his bed and crying bitterly.