Modal Auxilary Verbs
Verbes Auxiliaires Modaux (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
Vous connaissez peut-être aussi ces verbes comme des "verbes d'aide", car c'est exactement ce qu'ils font : ils aident à transmettre l'idée exprimée par un autre verbe.
Il existe plusieurs auxiliaires modaux en islandais, présentés ici avec leur définition et un équivalent approximatif en français :
mega | Permission | to be allowed to, may |
vilja | intention, desire | to want to |
Eiga (að) | duty, expectancy | to have to, shall |
Verða (að) | necessity, compulsion | to have to, must |
Geta | Possibilité | to possibly do, might |
Skulu | Devoir, attente | devoir |
Munu | Événement futur | will (anglais) |
Kunna (að) | Capacité | to be able to, can |
Hljóta (að) | Probabilité | Devoir |
Þurfa (að) | besoin | |
Ætla (að) | Intention avec certitude | Avoir l'intention de |
Ces auxiliaires sont presque toujours suivis d'infinitifs. Certains de ces infinitifs sont suivis de að.
Við verðum að læra það.
Nous devons l'apprendre.
Ég get ekki skilið þessa bók.
Je ne peux pas comprendre ce livre.
Þú mátt fara heim núna
Tu peux rentrer à la maison maintenant
Ég þarf að borga skuldina
Je dois payer la dette
Ég vil lesa þessa bók
Je veux lire ce livre
Ég kann að lesa sænsku
Je sais comment to lire le suédois
Vilja, þrá, kunna peuvent également être utilisés sans aucun autre verbe
Ég vil köku
Je veux du gâteau
Ég kann ensku
Je comprends l'anglais
Mais ce qui distingue les verbes auxiliaires modaux (háttarsagnir), c'est que le cas du sujet n'est pas déterminé par ces derniers, mais par l'autre verbe.
Souvenez-vous des cas du pronom je I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf de Ég apporté par le verbe fara)
Je vais
Ég þarf að fara (nf de Ég apporté par le verbe fara)
J'ai besoin d'y aller
Mér leiðist (þgf de Ég apporté par le verbe leiðast)
Je m'ennuie
Mér þarf ekki að leiðast (þgf de Ég apporté mon leiðast)
Je n'ai pas à m'ennuyer
Mig vantar ost (þf de Ég apporté par le verbe vanta)
Je manque de fromage
Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég apporté par le verbe vanta)
Je n'ai pas besoin de manquer de formage
Ég sæki þig (nf de Ég apporté par le verbe sækja)
J'irai te chercher
Ég ætla að sækja þig (nf de Ég apporté par le verbe sækja)
J'ai l'intention d'aller te chercher
Mér tekst þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)
Je réussis cela
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)
Traduction directe : Je n'ai pas l'intention de réussir cela
Traduction correcte : Je ne suis pas censé réussir cela (malgré mes essais)
Ég hlýt að vera veikur (nf de Ég apporté par le verbe vera)
Je dois (probabilité) être malade
Mér hlýtur að takast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)
Je dois (probabilité) réussir cela
Il existe de nombreux verbes en islandais qui contribuent également à transmettre l'idée exprimée par un autre verbe et qui sont suivis d'infinitifs, mais qui ne sont pas háttarsagnir, parce que le cas du sujet n'est pas déterminé par l'autre verbe. Le verbe þrá, qui signifie aspirer, est un verbe de ce type.
Remarquez la différence lorsque nous utilisons le verbe hljóta, qui est un háttarsögn et le verbe þrá (aspirer), qui n'est pas un háttarsögn
Mér tekst þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf de Ég apporté par le verbe takast)
Ég þrái að takast þetta (nf de Ég apporté par le verbe þrá)
De même, le mot langa (même mot que avoir envie, mais qui signifie maintenant vouloir) fonctionne comme le verbe þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Utiliser mér avec langar est une chose que beaucoup d'islandais font, mais qui est grammaticalement incorrecte. On l'appelle þágufallssýki (maladie du datif), car langar est censé apporter þolfall (accusatif).