Prepositions
L'islandais a un grand nombre de prépositions qui ressemblent aux mots anglais.
Ég keypti brauðið fyrir þig.
J'ai acheté le pain pour toi.
Le sens de ces prépositions apparentées coïncide de façon générale avec la signification anglaise. Néanmoins, chaque préposition doit être apprise individuellement sans plus de comparaison avec l'anglais.
Chaque préposition entraîne un cas grammatical : l'accusatif, le datif ou le génitif. Quelques prépositions sont appelées prépositions "two-way" car elles entraînent parfois l'accusatif et parfois le datif. Cependant, le modèle est régulier et rapidement appris. Il n'y a pas de préposition au nominatif.
Tout d'abord, examinons quelques prépositions à l'accusatif :
Gegnum |
à travers |
Gegnum skóginn (à travers la forêt) |
Fyrir |
pour |
Fyrir þig (pour vous) |
Við |
à côté, à, proche |
Við tjörnina (à côté du lac) |
Um |
autour/au sujet |
Um þetta tölum við (Nous parlons de cela) |
Kringum |
Autour |
Allt í kringum mig (tout autour de moi) |
Après nous avons des exemples de prépositions au datif.
Frá |
hors, de |
frá borginn (de la ville) |
Næst |
À côté de |
Næst borginni (à côté de la ville) |
frá |
depuis |
Frá mér (de moi) |
Gegn |
contre |
Gegn óvininum (contre l'ennemi) |
andspænis |
en face de |
Andspænis mér (en face de moi) |
Ensuite nous avons des prépositions au génitif.
Til |
À |
Bréf til mín (Une lettre pour moi) |
Milli |
Entre |
Þetta er milli ykkar (c'est entre vous (deux)) |
Án |
sans |
Án stólsins míns (sans ma chaise) |
Utan |
à l'extérieur |
Utan vegjanna (en-dehors des murs) |
Finalement, nous avons la préposition à deux sens. Quand elle décrit un mouvement vers quelque chose, elle implique l'accusatif. Quand elle décrit une position fixe, elle implique le datif.
á |
chez, sur, au-dessus |
í |
à l'intérieur |
yfir |
au-dessus |
undir |
sous |
fyrir |
in front |
Voici quelques exemples de cas contrastés:
Það bolti í húsinu. (datif)
Il y a une balle dans la maison. (pas de mouvement)
Ég henti bolta í húsið. (accusatif)
J'ai lancé une balle dans la maison. (la balle étaie en mouvement)
Við hlupum inn í safnið. (accusatif)
Nous sommes entrés dans le musée. (nous étions dehors avant)
Við hlupum inni í safninu. (datif)
Nous avons couru à l'intérieur du musée. (nous n'avons pas changé de place par rapport au musée)
Hann stendur yfir mér. (datif)
Il se tient au-dessus de moi. (il se tient toujours au-dessus de la personne)
Hann hoppaði yfir mig. (accusatif)
Il a sauté au-dessus de moi. (il a changé de position par rapport à moi)
La préposition með (avec) est similaire. Si vous allez avec quelqu'un, d'égal à égal, il prend le datif, mais si vous amenez quelqu'un quelque part (ce qui signifie que vous avez le contrôle de l'emmener quelque part), il prend l'accusatif. Si vous apportez des choses avec vous, elles prendront également l'accusatif, puisque vous contrôlez l'objet.
Ég fór með konunni minni í sumarfrí - datif (þgf)
Je suis parti en vacances avec ma femme
Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – accusatif (þf)
Traduction directe : Je suis allé avec ma femme à l'hôpital parce qu'elle était inconsciente
Traduction correcte : J'ai emmené ma femme à l'hôpital parce qu'elle était inconsciente
Ég fór með bílinn minn í viðgerð – accusatif (þf)
Traduction directe : Je suis allé avec ma voiture aux réparations
Traduction correcte : J'ai fait réparer ma voiture
De nombreuses prépositions islandaises sont combinées à partir de plusieurs prépositions
Fyrir utan (þf) = sauf
Bak við (þf) = derrière
Fyrir aftan (þf) = derrière
Fyrir framan (þf) = en face de
Fyrir neðan (þf) = sous (vous pouvez aussi utiliser undir, mais c'est þf pour ce qui est en mouvement et þgf pour ce qui est immobile)
Pour dire à côté vous pouvez dire næst (þgf), mais c'est plus de l'islandais ancien. On utilise plutôt við hliðina á (þgf).
Ég sit næst honum.
Ég sit við hliðina á honum.
Je suis assis à côté de lui