×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 3

La Boca del Lobo Episodio 3

Capítulo Dos

Los soldados terminaron sus labores (their jobs) Moncada había organizado los turnos (the shifts) todas las provisiones estaban guardadas (put away) y habían (had) convertido un almacén (warehouse) en el pabellón (barracks) que estaba pegado (connected to) a la oficina del alcalde, que ahora era la comandancia (command quarter) Quispe estaba estacionado en el campanario con la ametralladora. Estaba contento porque arriba en el campanario nadie pasaba (would go there) y así no tenía que preocuparse (worry) de que le olieran (smelled) El chico había (had) tomado la mitad de un litro de Pisco y estaba bastante “zampado” (tomado---borracho) Medina estaba haciendo guardia en el techo del almacén, el pabellón, y Bacigalupo estaba haciendo guardia en el centro de la plaza. Reátegui estaba haciendo guardia en la puerta del pabellón.

Vitín, Gallardo y los otros diez cabos y el Sargento Moncada estaban todos acostados (laying in bed) en sus camas que estaban organizadas en dos filas en el pabellón. Las luces (lights) estaban apagadas.

Gallardo, entonces comenzó a hablar con su amigo, Vitín en voz baja:

Quique----Vitín. Tsssssssss. Vitín

Vitín se despertó y lo miró a su amigo que estaba echado (laying down) en la cama al costado de (next to) él.

Vitín---¿Qué cosa?

Quique---¿Qué hora es?

Vitín—Las diez.

Quique----Ahh, las diez. ¿Qué estaríamos haciendo en Lima, ahorita? ¿Qué día estamos? ¿Viernes?

Vitín---Sí, viernes

Quique—Bueno, pues, huevas. ¿A dónde iríamos, güevón?

Vitín----No sé. A bailar, supongo.

Quique---Claro, güevón. A bailar. A lo mejor estaríamos tú y yo, en la Costa Verde (un restaurante popular en la playa en Lima) con un par (pair) de hembritas (chicks) Pero, ¿Dónde estamos? Aquí en….¡Este pueblo de mierda!

Vitín---Sí, Quique. Pero es por un tiempo y nada más. Nos quedamos aquí y hacemos buen papel (do a good job) por unos cuantos meses. De ahí regresamos a Lima de frente a la escuela de oficiales. ¿Te das cuenta, Quique? (you realize that) ¿Qué cabo (private) ni qué sargento? (no private or sargent for us)

Quique----Y de ahí, derechito de Coronel a General con carro y gasolina gratis cada mes, y chofer y empleada, ¿No?..... No. No es tan fácil, Vitín. Esto es una zona de guerra. Esto es cosa seria, compadre. Y ahora, he estado (I have been) pensando. Aquí estoy en este mierdero contigo. Puede ser (it could be) que me maten por tu culpa.

Vitín---Oye. Aguanta (hold on) compadre. Aguanta.

Al levantar un poco la voz (voice) Vitín, uno de los cabos se despertó y se molestó (got mad)

Cabo---¡Tsssssss! ¡A dormir, carajo!

Vitín---Oye, Quique. ¿Yo te obligué, acaso? ¿Te puse una pistola en la cabeza? ¿No te acuerdas de lo mal (how bad off you were---the trouble you were in) que estabas en Lima? Si no fuera (if it weren't) por mi tío Roque, te hubieran (they would have) sacado por indisciplina. Y..

Quique---¡Ya! ¡Córtala! (cut it—I get it) Uno tiene el derecho (the right) de quejarse (complain) un poco, ¿no?

Entonces, Quique se sentó en la cama y se acercó (approached---moved close to) a su amigo, Vitín.

Quique---Total (so, anyway) ¿Somos o no somos amigos?

Y Quique le dio una pequeña cachetada (soft smack in the cheek) Y su amigo Vitín extendió la mano y los dos “patas” (patas---piernas---una expresión limeña-peruana—quiere decir amigos. Patas = amigos) se dieron la mano (shook hands) y se acostaron y se quedaron dormidos….

Capítulo Tres

Vitín soñó que estaba con Marcela, su novia en Lima. Soñó que ya estaban casados y tenían dos hijos. Estaba echado con ella en la cama…a lo mejor era (it was probably) un domingo por la mañana y estaban hablando tonterías (little dumb things) tonterías lindas, su esposa besaba con sabor a miel….. y de pronto Vitín se cayó de la cama. Le dolía la quijada (jaw) por el golpe que se dio en el suelo. (he gave himself ----which means—from the smack—strike that he suffered upon hitting the floor) (floor) Miró su reloj y vio que eran un poquito más de las cuatro y media de la mañana. Vitín quería mantenerse (stay) en forma (shape) así que, a pesar de (inspite of) la flojera (laziness) que sentía, se levantó de la cama y se puso en posición para hacer planchas (pushups) Vitín hizo tres series (sets) de cincuenta planchas y tres series de cien abdominales (abdominals—situps) Al terminar (upon finishing) sus planchas y abdominales, se puso su chompa (suéter—los peruanos dicen chompa para decir suéter) abrió la puerta del almacén---del pabellón y salió. Reátegui lo vio a Vitín y habló:

Reátegui----Este pata está loco. ¿No tienes frío, cojudo? (idiot)

Vitín—Sí.

Reátegui---¿Entonces?

Vitín---Hay que mantener la forma, (you have to stay in shape) güevón.

Reátegui---¡Ay. No jodas, idiota.

Vitín entonces comenzó a trotar (jog) alrededor de la plaza para calentarse (warmup) antes de salir a correr por un camino que lo llevaba por una senda (a path) que eran seis kilómetros ida y vuelta (round trip) Vitín no había dado (hadn't even gone) ni (not even) media vuelta (half way around) de la plaza cuando paró y se le abrió la boca (his mouth opened) de par en par (wide) Vitín comenzó a temblar (tremble) de las iras (from anger) y del miedo al mismo tiempo.

Vitín---¡Reátegui! ¡Quispe! ¡Medina!

Reátegui-----¿Qué cosa?

Vitín----¡La bandera! ¡La bandera, Puta Madre!

La bandera subida en el asta ya no (no longer) era la bandera peruana. Era la bandera comunista, con el martillo (hammer) y la hoz (sickle) la bandera comunista. El Sendero Luminoso.

Durante la noche, los terrucos habían bajado (had come down) de los cerros (hills) habían entrado a la plaza, bajado la bandera peruana, subido la bandera comunista y nadie, nadie, nadie se había dado cuenta (had realized) Nadie los había (had) visto. Vitín sentía iras y vergüenza (shame—embarrassment) al mismo tiempo. Eso sí era una mediocridad sin nombre. Los terrucos estaban jugando con ellos. Un golazo (a huge goal---juego de fútbol) Vitín se sentía indefenso.

Vitín entró a la comandancia y le avisó al Teniente Basulto y le contó la desgracia (disgrace) y Basulto llamó a todos los hombres a la comandancia, a todos en fila, en posición militar de atención, y les habló. Mejor dicho, los puteó:

Teniente Basulto----¡Así que todos muy bien, haciendo su trabajo al pie de la letra! (to the letter) ¿Y no vieron nada? ¡Tren de cojudos!

Vitín---Entraron por el muro de atrás, mi teniente. Clarito (very clear) se ven (one can see) las huellas de las botas (the boot marks)

Gallardo----Hay que poner (one must put) un hombre en ese muro (that wall) mi teniente.

Vitín---Definitivo (definitely) mi teniente, porque ahorita ahí no hay cubre (cover)

El teniente se sentía como un mediocre y tenía miedo porque el teniente sentía que los terrucos controlaban la situación y estaban jugando con los soldados. Basulto no sabía qué hacer, pero al mismo tiempo pensaba que tenía que demostrar que él tenía control de la situación.

Teniente Basulto—Muy bien, Luna y Gallardo. Cuando necesito sus consejos (advices) se los pediré (I will ask for them) Ustedes dos. Vayan y bajen esa bandera. En mi oficina, hay otra bandera peruana que pueden subir en el asta. Después de eso, regresen aquí para que (so that) escuchen mis instrucciones de otro mandado (errand) que les voy a dar.

Vitín y Gallardo en coro---Sí, mi teniente.


La Boca del Lobo Episodio 3

Capítulo Dos

Los soldados terminaron sus labores (their jobs) Moncada había organizado los turnos (the shifts) todas las provisiones estaban guardadas (put away) y habían (had) convertido un almacén (warehouse) en el pabellón (barracks) que estaba pegado (connected to) a la oficina del alcalde, que ahora era la comandancia (command quarter) Quispe estaba estacionado en el campanario con la ametralladora. Estaba contento porque arriba en el campanario nadie pasaba (would go there) y así no tenía que preocuparse (worry) de que le olieran (smelled)  El chico había (had) tomado la mitad de un litro de Pisco y estaba bastante “zampado” (tomado---borracho)  Medina estaba haciendo guardia en el techo del almacén, el pabellón, y Bacigalupo estaba haciendo guardia en el centro de la plaza. He was happy because up in the bell tower nobody passed (would go there) and so he did not have to worry about being smelled The boy had had taken half a liter of Pisco and was quite "zampado" (taken --- drunk) Medina was guarding the roof of the warehouse, the pavilion, and Bacigalupo was guarding the center of the square. Reátegui estaba haciendo guardia en la puerta del pabellón.

Vitín, Gallardo y los otros diez cabos y el Sargento Moncada estaban todos acostados (laying in bed) en sus camas que estaban organizadas en dos filas en el pabellón. Las luces (lights) estaban apagadas.

Gallardo, entonces comenzó a hablar con su amigo, Vitín en voz baja:

Quique----Vitín. Tsssssssss. Vitín

Vitín se despertó y lo miró a su amigo que estaba echado (laying down) en la cama al costado de (next to) él.

Vitín---¿Qué cosa?

Quique---¿Qué hora es?

Vitín—Las diez.

Quique----Ahh, las diez. ¿Qué estaríamos haciendo en Lima, ahorita? What would we be doing in Lima, right now? ¿Qué día estamos? What day are we? ¿Viernes?

Vitín---Sí, viernes

Quique—Bueno, pues, huevas. Quique-Bueno, well, roe. ¿A dónde iríamos, güevón? Where would we go, güevón?

Vitín----No sé. A bailar, supongo.

Quique---Claro, güevón. A bailar. A lo mejor estaríamos tú y yo, en la Costa Verde (un restaurante popular en la playa en Lima) con un par (pair) de hembritas (chicks)  Pero, ¿Dónde estamos? Maybe we would be you and me, in the Costa Verde (a popular restaurant on the beach in Lima) with a pair (pair) of girls (chicks) But, where are we? Aquí en….¡Este pueblo de mierda!

Vitín---Sí, Quique. Pero es por un tiempo y nada más. But it is for a while and nothing more. Nos quedamos aquí y hacemos buen papel (do a good job) por unos cuantos meses. We stay here and do good paper (do a good job) for a few months. De ahí regresamos a Lima de frente a la escuela de oficiales. From there we returned to Lima facing the officer's school. ¿Te das cuenta, Quique? Do you see, Quique? (you realize that) ¿Qué cabo (private) ni qué sargento? (you realize that) What corporal (private) or what sergeant? (no private or sargent for us) (no private or sargent for us)

Quique----Y de ahí, derechito de Coronel a General con carro y gasolina gratis cada mes, y chofer y empleada,  ¿No?..... Quique ---- And from there, right from Colonel to General with free car and gas every month, and driver and employee, right? ..... No. No es tan fácil, Vitín. Esto es una zona de guerra. Esto es cosa seria, compadre. Y ahora, he estado (I have been) pensando. Aquí estoy en este mierdero contigo. Here I am in this crap with you. Puede ser (it could be) que me maten por tu culpa. It can be (it could be) that they kill me because of you.

Vitín---Oye. Aguanta (hold on) compadre. Compadre. Aguanta. Hold.

Al levantar un poco la voz (voice) Vitín, uno de los cabos se despertó y se molestó (got mad) When raising a little voice (voice) Vitín, one of the corporals woke up and got upset (got mad)

Cabo---¡Tsssssss! ¡A dormir, carajo! Go to sleep, fuck!

Vitín---Oye, Quique. ¿Yo te obligué, acaso? I forced you, perhaps? ¿Te puse una pistola en la cabeza? Did I put a gun to your head? ¿No te acuerdas de lo mal (how bad off you were---the trouble you were in) que estabas en Lima? Do not you remember how bad you were in Lima? Si no fuera (if it weren’t) por mi tío Roque, te hubieran (they would have) sacado por indisciplina. If it were not (if it were not) for my uncle Roque, they would have (they would have) taken out due to indiscipline. Y..

Quique---¡Ya! ¡Córtala! Cut it off! (cut it—I get it) Uno tiene el derecho (the right) de quejarse (complain) un poco, ¿no?

Entonces, Quique se sentó en la cama y se acercó (approached---moved close to) a su amigo, Vitín. Then, Quique sat on the bed and approached (approached --- moved close to) his friend, Vitín.

Quique---Total (so, anyway) ¿Somos o no somos amigos?

Y Quique le dio una pequeña cachetada (soft smack in the cheek)  Y su amigo Vitín extendió la mano y los dos “patas” (patas---piernas---una expresión limeña-peruana—quiere decir amigos. And Quique gave him a little slap (soft smack in the cheek) And his friend Vitín extended his hand and the two "legs" (legs --- legs --- a Lima-Peruvian expression - means friends. Patas = amigos) se dieron la mano (shook hands) y se acostaron y se quedaron dormidos…. Patas = friends) shook hands (shook hands) and went to bed and fell asleep ...

Capítulo Tres

Vitín soñó que estaba con Marcela, su novia en Lima. Soñó que ya estaban casados y tenían dos hijos. Estaba echado con ella en la cama…a lo mejor era (it was probably) un domingo por la mañana y estaban hablando tonterías (little dumb things) tonterías lindas, su esposa besaba con sabor a miel….. y de pronto Vitín se cayó de la cama. Le dolía la quijada (jaw) por el golpe que se dio en el suelo. (he gave himself ----which means—from the smack—strike that he suffered upon hitting the floor) (floor)  Miró su reloj y vio que eran un poquito más de las cuatro y media de la mañana. Vitín quería mantenerse (stay) en forma (shape) así que, a pesar de (inspite of) la flojera (laziness) que sentía, se levantó de la cama y se puso en posición para hacer planchas (pushups) Vitín hizo tres series (sets) de cincuenta planchas y tres series de cien abdominales (abdominals—situps) Al terminar (upon finishing) sus planchas y abdominales, se puso su chompa (suéter—los peruanos dicen chompa para decir suéter) abrió la puerta del almacén---del pabellón y salió. Reátegui lo vio a Vitín y habló: Reátegui saw Vitín and spoke:

Reátegui----Este pata está loco. ReÁtegui ---- This leg is crazy. ¿No tienes frío, cojudo? (idiot)

Vitín—Sí.

Reátegui---¿Entonces?

Vitín---Hay que mantener la forma, (you have to stay in shape)  güevón. Vitín --- You have to keep the shape, (you have to stay in shape) güevón.

Reátegui---¡Ay. No jodas, idiota. Do not fuck, idiot.

Vitín entonces comenzó a trotar (jog) alrededor de la plaza para calentarse (warmup) antes de salir a correr por un camino que lo llevaba por una senda (a path) que eran seis kilómetros ida y vuelta (round trip)  Vitín no había dado (hadn’t even gone) ni (not even) media vuelta (half way around) de la plaza cuando paró y se le abrió la boca (his mouth opened) de par en par (wide) Vitín comenzó a temblar (tremble) de las iras (from anger) y del miedo al mismo tiempo. Vitín then started jogging around the square to warm up (warmup) before running for a path that led him down a path that was six kilometers round trip Vitin had not given (wouldn't even gone) or (not even) half a turn (half way around) of the square when he stopped and his mouth opened wide, Vitín began to tremble the anger (from anger) and fear at the same time.

Vitín---¡Reátegui! ¡Quispe! ¡Medina!

Reátegui-----¿Qué cosa? Reátegui ----- What thing?

Vitín----¡La bandera! ¡La bandera, Puta Madre! The flag, Mother Puta!

La bandera subida en el asta ya no (no longer) era la bandera peruana. The flag raised on the flagpole was no longer (no longer) the Peruvian flag. Era la bandera comunista, con el martillo (hammer) y la hoz (sickle) la bandera comunista. El Sendero Luminoso. The Shining Path

Durante la noche, los terrucos habían bajado (had come down) de los cerros (hills) habían entrado a la plaza, bajado la bandera peruana, subido la bandera comunista y nadie, nadie, nadie se había dado cuenta (had realized)  Nadie los había (had) visto. Vitín sentía iras y vergüenza (shame—embarrassment) al mismo tiempo. Eso sí era una mediocridad sin nombre. That was a mediocrity without a name. Los terrucos estaban jugando con ellos. Un golazo (a huge goal---juego de fútbol) Vitín se sentía indefenso.

Vitín entró a la comandancia y le avisó al Teniente Basulto y le contó la desgracia (disgrace) y Basulto llamó a todos los hombres a la comandancia, a todos en fila, en posición militar de atención, y les habló. Mejor dicho, los puteó: Rather, he whipped them:

Teniente Basulto----¡Así que todos muy bien, haciendo su trabajo al pie de la letra! Lieutenant Basulto ---- So all very well, doing your job to the letter! (to the letter) ¿Y no vieron nada? (to the letter) And they saw nothing? ¡Tren de cojudos! Train of pigs!

Vitín---Entraron por el muro de atrás, mi teniente. Vitín --- They came in through the back wall, my lieutenant. Clarito (very clear) se ven (one can see) las huellas de las botas (the boot marks)

Gallardo----Hay que poner (one must put) un hombre en ese muro (that wall)  mi teniente.

Vitín---Definitivo (definitely) mi teniente, porque ahorita ahí no hay cubre (cover) Vitín --- Definitive (definitely) my lieutenant, because right now there is no cover (cover)

El teniente se sentía como un mediocre y tenía miedo porque el teniente sentía que los terrucos controlaban la situación y estaban jugando con los soldados. The lieutenant felt like a mediocre and was afraid because the lieutenant felt that the terrucos controlled the situation and were playing with the soldiers. Basulto no sabía qué hacer, pero al mismo tiempo pensaba que tenía que demostrar que él tenía control de la situación.

Teniente Basulto—Muy bien, Luna y Gallardo. Cuando necesito sus consejos (advices) se los pediré (I will ask for them)  Ustedes dos. Vayan y bajen esa bandera. En mi oficina, hay otra bandera peruana que pueden subir en el asta. Después de eso, regresen aquí para que (so that) escuchen mis instrucciones de otro mandado (errand) que les voy a dar.

Vitín y Gallardo en coro---Sí, mi teniente. Vitín and Gallardo in chorus --- Yes, my lieutenant.