Courtesy and Respect
Politeness||
Courtesy and Respect
Cortesía y respeto
礼儀と敬意
主持人 : 欢迎您 继续 收听 我们 的 生活 杂志 , 前不久 看到 一位 朋友 发 的 微信 , 说 参加 了 墨尔本 这边 华人 举行 的 一次 新春 的 联欢会 , 那么 他 自己 有 一些 感受 , 我 看 了 之后 也 很 有 同感 , 因为 新春佳节 快开 到 呢 , 各地 的 华人 社团 不断 的 会 组织 这种 演出 、 庆祝 活动 等等等等 , 那么 我 就 很 想 让 这位 朋友 , 跟 大家 分享 一下 他 自己 的 一些 感受 , 看看 能不能够 也 给 大家 带来 一些 启发 , 现在 我 就 接通 了 这位 朋友 的 电话 , 程功 ( 音 )。
Host||continue listening||||||not long ago||||||||||Melbourne|||||a celebration|Spring Festival||New Year Gala|||||||||past tense marker|||||shared feelings||Spring Festival|New Year approaching|||various places|||Chinese community organizations|continuously|||organization|||celebration|||||||||||||||||||||||||||inspiration||||||||||Cheng Gong|
||||||||||||||||||||||||Nyttårsfest||sammenkomst||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moderator: Welcome to continue listening to our lifestyle magazine. Not long ago, I saw a WeChat message sent by a friend and said that I participated in a Chinese New Year party held by the Chinese on Melbourne side. Then he himself had some feelings. I feel very much like this. Because the New Year is coming soon, local Chinese organizations will continue to organize such performances, celebration activities, etc. Then I really want to let this friend share with you some of his own feelings. , to see if it can not give you some inspiration, and now I just connected to this friend's phone, Cheng Gong (sound).
Anfitrión: Le invitamos a seguir escuchando nuestra revista Life. No hace mucho, vi un mensaje de WeChat de un amigo que decía que participó en una fiesta de Año Nuevo chino organizada por los chinos aquí en Melbourne. Entonces tiene algunos sentimientos. Después de leerlo, estoy de acuerdo en que siento lo mismo, porque el Año Nuevo chino se acerca pronto, las asociaciones chinas de todo el mundo continuarán organizando tales actuaciones, celebraciones, etc., así que realmente quiero que este amigo comparta algunos de sus mis propios sentimientos contigo, para ver si también puedo inspirar a todos, y ahora conecté la llamada telefónica de este amigo, Cheng Gong (audio).
程功 你好 。
Hello Cheng Gong.
程功 : 你好 。
主持人 : 前不久 你 是 参加 了 一次 , 墨尔本 华人 社团 举办 的 新春 演出 是 吧 ?
|not long ago|||||a performance|Melbourne||Chinese community|||Spring Festival|||
Moderator: Not long ago, you had participated in a New Year performance by Melbourne Chinese Community?
Anfitrión: No hace mucho tiempo, usted participó en una presentación del Año Nuevo chino organizada por la Asociación China de Melbourne, ¿verdad?
程功 : 对 , 这个 实际上 也 是 一个 朋友 , 他 发表 的 感想 在 微信 上 , 因为 我 自己 呢 , 经常 也 有 这个 , 以前 有 这个 同样 的 事情 发生 , 很多 朋友 都 是 同样 的 感受 , 就是 每次 参加 这个 华人 的 聚会 , 社团活动 , 什么 文艺表演 , 经常 就是 看到 一些 , 我们 的 同胞 在 这种 遵守 社会秩序 方面 表现 的 不 太 理想 , 特别 是 很多 人 是 无缘无故 的 迟到 , 这个 是 一个 , 另外 电话 铃声 经常 也 会 突然 之间 冒 出 , 还有 就是 最 不可 忍受 的 就是 , 台上 在 说话 的 时候 , 底下 根本 没 人 在 听 人家 说 什么 。
|||||||||||thoughts|||||||||||||||||||||||||||||||||community activities||art performance|||||||fellow countrymen|||abide by|social order||||||ideal||||||for no reason||late arrival||||||phone ringing||||||suddenly appear||||||unbearable||||||||audience||||||||
Cheng Gong: Yes, this is actually a friend. His impressions are on WeChat because I myself often have this. This same thing happened before. Many of my friends have the same feeling, Chinese people’s meetings, community activities, and cultural performances are often seen. Our compatriots are less than ideal in this respect of social order, especially when many people are late for no reason. This is one, and the other is a phone call. It often appears suddenly, and the most unbearable thing is that when the stage is talking, nobody at the bottom listens to what people say.
Cheng Gong: Sí, este es en realidad un amigo, y expresa sus pensamientos en WeChat, porque yo mismo tengo esto a menudo, sucedió lo mismo antes, y muchos amigos tienen el mismo sentimiento, es decir, cada vez que participo en este chino reuniones, actividades de clubes y espectáculos culturales, a menudo veo algunos. Nuestros compatriotas no son muy buenos para observar el orden social, especialmente muchas personas llegan tarde sin motivo. Este es uno, y el teléfono suena A menudo aparece de repente, y el Lo más insoportable es que cuando el escenario está hablando, nadie está escuchando lo que dicen los demás.
当然 有 的 时候 他 说 外语 , 你 不 懂 外语 , 我们 可以 理解 , 但是 不管 怎么样 , 我们 看见 那些 澳洲人 , 他们 不 懂 我们 中文 在 说 什么 的 时候 , 他们 同样 表现 的 也 是 非常 非常 有 耐心 的 在 听 我们 , 尽管 他们 也 听不懂 。
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||patience|||||even though|||
Of course, sometimes he speaks a foreign language. You don’t understand a foreign language. We can understand it. But anyway, we see those Australians who don’t understand what Chinese is talking about. They also perform very, very patiently. Listen to us, although they do not understand.
所以 我 就是 觉得 , 这 不是 什么 语言 的 问题 , 是 一种 文化 了 , 我 不能 说 我们 的 中国 文化 有 什么样 的 不好 , 但是 最起码 我 可以 说 , 这个 是 非常 不好 的 习惯 , 所以 我 现在 就是 觉得 很难 再 去 参加 这些 社团 的 活动 , 就是 这么 一个 简单 的 想法 。
||||||||||||||||||||||||||at the very least||||||||||||||||||||||||||||
So I just think that this is not a matter of language. It is a culture. I can't say what our Chinese culture is like, but at the very least I can say that this is a very bad habit, so I am now It is such a simple idea that it is difficult to participate in the activities of these communities.
主持人 : 那 你 说 呢 , 这个 还 不仅仅 是 你 一个 人 的 想法 , 还 包括 了 你 的 很多 朋友 的 想法 , 那 这些 朋友 , 如果 都 因为 这样 的 一种 感受 , 不去 参加 社团 的 活动 了 , 那 其实 对于 社团 社会 本身 , 也 是 会 带来 很 消极 的 影响 。
|||||||||||||||||||||||||||||||||||club|||||||||||||||negative impact||
Moderator: Then you said, this is not just your own idea, but also the thoughts of many of your friends. If these friends are because of such a feeling, they will not participate in the activities of the community. In fact, it will also have a very negative impact on the community society itself.
Moderador: Entonces, ¿qué dices? Estos no son solo tus propios pensamientos, sino también los pensamientos de muchos de tus amigos. Si estos amigos, debido a ese sentimiento, no participan en las actividades del club, de hecho, tendrá un impacto muy negativo en la sociedad misma.
程功 : 肯定 的 了 , 那 肯定 了 。
Cheng Gong: Claro, claro.
我 昨天晚上 去 参加 我 儿子 的 parent meeting 在 学校 , 然后 我们 每个 人 坐在 台下 还 没 开始 的 时候 , 大家 都 在 议论 或者 说话 , 但 也 不是 很 大声 , 大家 都 能够 听到 , 但 当 主持人 校长助理 走上 讲台 的 时候 , 他 还 没 说 大家 安静 , 一下子 就 整个 会场 , 一下子 就 安静下来 。
|last night||||||parent|||||||||audience seats|||||||||discussion|||||||||||||||principal's assistant||podium||||||||||||venue|||quiet down
I went to my son's parent meeting last night at school, and when each of us sat down at the stage yet, everyone was talking or speaking, but not very loud, everyone could hear it, but when the host When the assistant to the principal took the stage, he did not say that everyone was quiet. He suddenly went to the entire venue and suddenly calmed down.
这个 是 感受 非常 深 的 一个 演讲 , 你 想想看 , 如果 当 你 , 我们 作为 一个 华人 , 你 是 主持人 , 如果 你 主持 一个 节目 的 时候 , 你 一下子 走 到 上 讲台 的 时候 , 全场 安静下来 的 时候 , 你 想想看 你 的 感受 是 怎么样 。
|||||||||think about it|||||||||||||host||||||||||podium|||the audience|quiet down|||||||||
This is a very perceptive speech. If you think about it, if you are, we are a Chinese, you are the host. If you host a show and you suddenly walk to the podium, the audience is quiet. At the time, you think about how your feelings are.
另外 一个 就是 你 刚刚 上去 的 时候 , 人家 根本 不睬 你 的 时候 , 然后 你 还要 说 , 请 大家 安静 , 再三 强调 很多遍 的 时候 , 底下 还是 不 听 你 的 时候 , 你 会 有 什么 感想 , 我 相信 这 不是 我 一个 人 的 感想 , 这个 是 几乎 所有 大家 华人 的 都 有 这种 一样 的 感受 。
||||||||||ignore you|||||||||||repeatedly||many times|||the audience|||||||||||feelings||||||||||||almost||||||||||
The other one is when you just go up, when people don’t tell you at all, then you have to say, Please be quiet, and when you stress more than once, when you still don’t listen to you, what do you think? I believe This is not my own personal feeling. This is what almost all Chinese people have.
主持人 : 嗯 , 据我所知 , 其实 组织 一场 活动 , 不管 是 文艺演出 还是 聚会 , 那么 组织者 都 会 投入 大量 的 精力 和 时间 , 那么 在 这个 台上 主持 这样 活动 的 主持人 , 事先 也 要费 很多 的 时间 来 熟悉 所有 的 程序 , 来 寻找 活动 的 亮点 , 怎么样 让 这个 活动 能够 很 顺利 的 完成 , 在 台上 表演 的 这些 朋友 , 那 更是 要 下 了 很多 的 功夫 去 练习 , 用 了 很多 的 时间 和 精力 。
|||||||no matter||art performance||||organizer|||put in|||energy|||||||host|||||in advance||to spend||||||||program||finding highlights|||highlights|||||||||||||||||||||||effort|||||||||energy
Moderator: Well, as far as I know, actually organizing an event, whether it is a theatrical performance or a party, then the organizers will put a lot of energy and time into it. Then the host who presides over this activity on this stage must pay for it in advance. There is a lot of time to become familiar with all the programs and to find the highlights of the event. How to make this event complete smoothly, these friends who are performing on the stage, it will take a lot of time to practice and use a lot of Time and effort.
其实 在 台下 , 大家 稍微 的 安静 , 也 是 对 他们 这种 劳动 和 投入 表示 出 的 一点点 尊重 。
||||||||||||work||dedication|||||respect
In fact, in the audience, everyone's a little quiet, it is also a little bit of respect for their work and investment.
程功 : 对 , 这 肯定 的 是 。
人家 花 了 十年 功 , 在 台上 就 几分钟 的 时间 , 为什么 我们 就 在 议论 的 时候 , 就 不 可以 放在 会后 , 或者 是 什么 大家 聊天 的 时候 , 上 回 结束 的 时候 , 我 就 觉得 完全 可以 叫 几个 朋友 , 很久没 见 的 朋友 再多聊 10 分 、20 分钟 , 不 可能 去 占用 欣赏 别人 表演 的 这个 时间 , 去 大声 议论 或者说 , 就是 很 不 尊重 人家 的 。
||||effort|||||||||||discussion|||||||after the meeting|||||||||||||||||||||long time no||||chat more||||||occupy time|appreciation||||||||discussion|||||respect||
People spent ten years of work, just a few minutes on stage. Why should we not put it after the meeting, or when everyone is chatting, when we are discussing it? At the end of the last time, I felt completely You can call a few friends. Friends you haven’t seen for a long time can talk for 10 minutes or 20 minutes more. It is impossible to take up the time to enjoy other people's performances, to talk loudly, or to say, it is very disrespectful to others.
主持人 : 我 相信 有 的 朋友 , 可能 只是 没有 意识 到 这个 问题 , 如果 旁边 有 别的 朋友 提醒 一下 也许 就 会 好些 。
|||||||||awareness||||||||||||||better
Moderator: I believe some friends may just not realize this problem. It might be better if there are other friends nearby to remind you.
比如说 像 在 火车 上 大声 说话 , 旁边 的 朋友 提醒 一下 , 马上 意识 到 这个 火车车厢 里 都 很 安静 , 自己 这样 大声 说话 可能 会 给 别人 带来 了 干扰 , 那 很多 朋友 意识 到 了 就 不 存在 这个 问题 了 。
||||||||||||||||train carriage|||||||||||||||disturbance||||||||||||
可能 你 刚才 说 到 , 基本上 每 一次 参加 这样 华人 社团 的 活动 , 都 会 碰到 类似 的 这种 情况 , 你 提到 文化 两个 字 , 你 觉得 它 是 一种 什么样 的 文化 , 那 这个 文化 问题 , 我们 大家 应该 怎么样 来 设身处地 的 , 我们 在 澳洲 以后 怎么样 来 改变 它 ?
|||||||||||||||||similar situations||||||||||||||||||||||||||put oneself in others' shoes|||||||||
Maybe you just said that basically every time you participate in such a Chinese community activity, you will encounter a similar situation. When you mention the word culture, what kind of culture do you think it is? Then this cultural issue, How should we all put ourselves in place, and how should we change it in Australia?
程功 : 这个 很难说 , 我 说 是 一种 文化 的话 , 实际上 是 跟 一种 习惯 , 还有 大家 的 , 你 想想看 在 中国 春节 , 春节 联欢会 你 不 热闹 一点 , 大家 都 在 那个 , 好像 也 没有 那种 气氛 , 这个 我 就 觉得 是 , 但是 到 了 澳洲 , 这个 西方 文化 我们 要 遵守 , 入乡随俗 嘛 , 对 不 对 , 你 到 了 人家 罗马 了 以后 , 你 不 遵守 罗马 的 法定 规章制度 也 不行 的 , 对 不 对 ?
|||||||||||||||||||||||Spring Festival Gala||||||||||||||||||||||||||||abide by|When in Rome|||||||||Rome|||||abide by|Rome||legal regulations|rules and regulations||||||
所以 我 就 觉得 , 如果 我们 有 小孩 的 , 我们 非常 有 自己 的 体会 , 小孩 他们 有 的 时候 会 告诉 你 , 爸爸妈妈 你们 轻 一点 , 或者 你们 怎么样 , 他们 会 对 你们 帮助 , 因为 他们 从小 接受 他们 这种 文化 , 他们 就 不 认同 很多 我们 从小 的 时候 , 喜欢 热闹 的 这种 环境 , 你 去 华人 参观 , 你 每 一次 去 吃饭 的 时候 , 你 非得 要 把 声音 提高 才 可以 交谈 , 但是 呢 , 你 设想 一下 , 如果 我们 华人 举办 一个 餐会 , 或者 是 什么 , 他 这种 文化 就是说 大家 轻声 说话 , 你 就是 觉得 没有 这种 气氛 , 所以 我 也 是 很 难 就是说 , 这种 是 一种 , 就是 中国 人 的 习惯 。
||||||||||||||experience|||||||||||light||||||||||||||||||||identity||||||||||||||visit||||||||||||||||conversation||||imagine|||||||dinner party|||||||||quietly||||||||||||||||||||||
我 也 很难说 这个 是 文化 的 很 差 的 一种 表现 , 因为 大家 已经 接受 了 , 在 中国 大家 就 接受 大声 说话 , 他 不是 一种 粗鲁 , 这个 是 肯定 的 , 大家 说话 认为 是 粗鲁 的话 呢 , 我 相信 在 中国 很多 游客 出来 以后 , 他们 不 可能 这样 不 注意 的 大声 说话 。
||||||||bad|||||||||||||||||||rude|||||||||rude|||||||||||||||||||
因为 他们 到 了 机场 , 到 了 旅游 场景 , 他们 大声 说话 是 他们 的 习惯 , 他们 没有 意识 到 他们 是 很 粗鲁 的 , 但是 我们 知道 , 所以 我们 在 澳洲 , 特别 是 SBS 电台 , 或者 华人 电台 , 你 的 听众 是 在 澳洲 的 , 我们 有 这个 义务 告诉 我们 生活 在 澳洲 的 人 , 大家 尊重 , 遵守 这里 的 规章制度 , 大家 在 澳洲 的 文化 习惯 。
||||airport||||tourist scene||||||||||awareness|||||rude||||||||||||SBS Radio||||||||||||||obligation|||||||||respect|abide by|||rules and regulations||||||
你 生活 在 人家 这里 了 对 不 对 ?
当然 我们 说 这个 是 我们 的 第二 故乡 , 怎么样 , 但是 最起码 的 一点 , 这种 当地 的 这种 习俗 , 你 一定 要 遵守 , 特别 是 如果 还有 在 嘉宾 , 西方人 在 我们 嘉宾 的 时候 坐在 一起 的 时候 , 我 可以 跟 大家 说 的 是 , 真的 人家 还 不 习惯 的 , 就 像 我们 去 人家 , 不 习惯 人家 的 一样 , 但是 你 要 遵守 人家 。
||||||||hometown|||at the very least|||||||customs||||abide by||||||guests||||guests|||||||||||||||||||||||||||||||||abide by|
Of course we say that this is our second hometown, how about it, but at the very least, this kind of local customs, you must abide by it, especially if there are guests, Westerners sit when we are guests When we are together, what I can tell you is that people are really not used to it, just like when we go to people, we are not used to them, but you have to abide by them.
就 像 我 去 参加 我 孩子 的 家长会 的 时候 , 我 不 可能 把 手机 打开 , 我 不 可能 跟 边上 大声 说话 , 就 跟 遵守 人家 的 那个 一样 的 , 我 有 可能 说 了 跑 了 偏题 了 , 这个 就是 我 的 一点 感受 了 , 刘老师 。
||||||||||||||||||||||||||abide by|||||||||||||off-topic|||||||||Teacher Liu
Just like when I was attending my child’s parent conference, I couldn’t turn on my phone, I couldn’t speak loudly to the side, just like the one who obeyed others, I might have gone off the topic, this is I feel a little bit, Teacher Liu.
主持人 : 你 说 的 呢 我 觉得 非常 有 道理 , 当然 说 我们 也 非常 理解 , 一些 朋友 呢 , 他们 习惯于 在 公共场所 大声 说话 , 跟 他们 原来 的 生活 环境 有 直接 密切 的 关系 , 比如说 在 中国 一些 大城市 , 人声 比较 嘈杂 , 城市 的 喧嚣 比较 嘈杂 , 你 不 大声 说话 , 确确实实 对方 很 难听 清楚 。
||||||||||||||||||||used to||public places|||||||||||close relationship||||||||human voices||noisy|||noise||noisy||||||||hard to hear|
Moderator: What you said makes sense. Of course, we also understand it very well. Some friends are accustomed to talking loudly in public places and have a direct and close relationship with their original living environment, such as some in China. In big cities, the human voice is noisier, and the hustle and bustle of the city is noisy. If you don't speak loudly, it is indeed difficult for the other party to hear clearly.
那 大家 因此 都 大声 说话 , 造成 了 你 不 大声 说话 就 更 听 不 清楚 , 这是 一种 恶性 的 循环 了 。
||therefore|||||||||||||||||vicious cycle||vicious cycle|
So everyone is talking loudly, which makes you more unclear if you don't speak loudly. This is a vicious circle.
那 来到 澳大利亚 之后 , 在 餐馆 里面 你 说 有 的 人 习惯于 大声 说话 , 旁边 的 人 如果 再 不 大声 一点 , 可能 也 就 不会 被 别人 听见 , 所以 也 只好 提高 声音 , 也 是 一种 恶性 的 循环 。
|||||restaurant|||||||used to||||||||||||||||||||||||||vicious cycle||vicious cycle
After coming to Australia, in the restaurant, you said that some people are used to talking loudly. If the person next to them is not louder, they may not be heard by others, so they have to improve their voices. It is also a vicious circle.
但是 , 像 你 说 到 的 , 我们 去 看 文艺演出 , 我们 去 参加 聚会 台上 有人 讲话 的 时候 , 大家 安静下来 暂时 停止 交谈 , 比较 专注 的 , 起码 给 台上 的 人 一种 感觉 , 你 是 在 专注 地 听 他们 说 什么 的 时候 , 这个 时候 整个 的 会场 气氛 就 会 不 一样 , 就 会 融洽 起来 , 台上台下 就 有 一种 交流 。
|||||||||art performance||||||||||everyone|quiet down|temporarily||||focused||at least||||||||||focused||||||||||||venue||||||||harmonious atmosphere||stage and audience||||communication
But, like you said, we go to theatrical performances, we go to the party when someone is talking on the stage, everyone calms down and temporarily stops talking. It is more focused, at least it gives the people on the stage a feeling that you are focusing When listening carefully to what they say, the atmosphere of the whole venue will be different at this time, and there will be harmony, and there will be a kind of communication on and off the stage.
程功 : 是 , 这个 绝对 的 , 你 如果 是 真正 大家 聚会 的 时候 , 你 吵闹 一点 , 特别 在 华人 参观 , 或者 是 家庭聚会 , 你 热闹 一点 没有 事 , 这个 因为 是 在 自己 的 场合 。
|||absolute|||||||||||noisy||||||||family gathering||||||||||||occasion
Cheng Gong: Yes, absolutely. If you are a real party, if you are a little bit noisy, especially when visiting Chinese people, or if it is a family gathering, you will have no trouble at all. This is because it is on your own occasion.
在 这种 公众 的 表演 场合 的话 , 这个 是 太 不 尊重 人家 的 劳动 了 。
||public|||occasion||||||respect|||labor|
In this kind of public performance, this is too disrespectful of other people's labor.
主持人 : 嗯 , 好 。
那 非常感谢 程功 跟 我们 分享 了 他 这个 感受 , 也 特别 希望 听众 朋友 们 , 在 我们 的 微博 、 微信 上 留言 , 参与 我们 的 节目 , 分享 您 在 这个 问题 上 的 看法 。
||Cheng Gong|||||||||||||||||Weibo||||participate|||||||||||
Thank you very much Cheng Gong for sharing his feelings with us. I also especially hope that the audience friends can leave a message on our Weibo and WeChat, participate in our program, and share your views on this issue.
那 同时 呢 , 我 觉得 程功 提到 的 这个 问题 , 也 给 大家 是 一个 很 好 的 提醒 , 我们 在 外出 公共场所 参加 活动 的 时候 , 要 表现 出 给予 他人 基本 的 尊重 , 非常感谢 你 , 程功 。
||||||||||||||||||||||public places||||||||give||||basic respect|||
At the same time, I think the problem mentioned by Cheng Gong is also a good reminder to everyone. When we go out to participate in activities in public places, we must show basic respect for others. Thank you very much, Cheng Gong.