×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

安娜·卡列尼娜 (Anna Karenina), 安娜卡列尼娜 10 (1)

安娜卡列尼娜 10 (1)

晚会 散后 , 基蒂 告诉 母亲 她 和 列文 的 谈话 , 虽然 她 怜悯 列文 , 但是 她 想到 有人 向 她 · 求 · 过 · 婚 , 还是 觉得 很 快乐 。 她 深信 她 做 得 对 。 但是 她 上床 以后 好久 都 睡不着 。 一个 印象 一直 萦绕在 她 心头 。 这 就是 当列文 一面 站 着 听 她 父亲 说话 , 一面 瞥 着 她 和 弗龙斯基 的 时候 , 他 那 满面 愁容 , 皱 着 眉 , 一双 善良 的 眼睛 忧郁 地朝 前望 着 。 她 是 这样 为 他 难过 , 不由得 眼泪 盈眶 了 。 但是 立刻 她 想起 了 牺牲 他 换来 的 那个 男子 。 她 历历在目 地 回想 着 他 那 堂堂 的 、 刚毅 的 面孔 , 他 的 高贵 而 沉着 的 举止 , 和 他 待人接物 的 温厚 。 她 想起 了 她 所 爱 的 人 对于 她 的 爱 , 于是 她 的 心中 又 充满 了 喜悦 , 她 躺 在 枕头 上 , 幸福 地 微笑 着 。 “ 我 难过 , 我 真 难过 , 但是 我 有 什么 办法 呢 ? 这 并 不是 我 的 过错 ,” 她 对 自己 说 ; 但是 内心 的 声音 却 告诉 了 她 不同 的 事 。 她 懊悔 的 是 她 引起 了 列文 的 爱情 呢 , 还是 她 懊悔 拒绝 了 他 , 她 不 知道 。 但是 她 的 幸福 却 被 疑惑 所 损坏 了 。 “ 主 , 怜悯 我们 ; 主 , 怜悯 我们 ; 主 , 怜悯 我们 吧 ! ” 她 暗自 重复 着 说 , 直到 她 睡着 了 的 时候 。 同时 , 在 下面 公爵 的 小 书房 里 , 又 发生 了 一场 双亲 时常 为 爱女 而 引起 的 口角 。 “ 什么 ? 我 告诉 你 什么 吧 ! ” 公爵 叫嚷 着 , 挥 着 手臂 , 立刻 又 把 身子 紧紧 裹 在 松鼠 皮 睡衣 里 。 “ 就是 你 没有 自尊心 , 没有 尊严 ; 你 就 用 这种 卑俗 愚蠢 的 择配 手段 来 玷污 和 毁掉 你 的 女儿 ! ” “ 但是 , 真的 , 我 的 天 啊 , 公爵 , 我 做 了 什么 呀 ? ” 公爵夫人 说 , 差不多 哭 出来 了 。 她 和 她 女儿 谈话 之后 兴高采烈 地 照常 来 向 公爵 道 晚安 , 虽然 她 没有 打算 告诉 他 列文 的 求婚 和 基蒂 的 拒绝 , 但是 她 向 她 丈夫 暗示 了 一下 , 在 她 看来 和 弗龙斯基 的 事 已经 定妥 了 , 只 等 他 母亲 一到 , 他 就 会 宣布 的 。 一 听到 这话 , 公爵 马上 发火 了 , 开始 说出 难听 的话 来 。 “ 你 做 了 什么 ? 我 告诉 你 吧 : 第一 , 你 竭力 在 勾引 求婚 的 人 , 全 莫斯科 都 会 议论纷纷 , 而且 并非 没有 理由 的 。 假使 你 要 举行 晚会 , 就 把 所有 的 人 都 请来 , 不要 单请 选定 了 的 求婚者 。 把 所有 的 花花公子 ( 公爵 这样 称呼 莫斯科 的 年轻人 ) 都 请来 吧 。 雇 一个 钢琴师 , 让 大家 跳舞 ; 可 不要 像 你 今天 晚上 所 做 的 那样 , 去 找 配偶 。 我 看 了 就 头痛 , 头痛 , 你 这样 做 下去 非得 把 这个 可怜 的 女孩 带坏 了 。 列文比 他们 强 一千倍 。 至于 这位 彼得堡 的 公子 , 他们 都 是 机器 造出来 的 , 都 是 一个 模型 的 , 都 是 些 坏蛋 。 不过 即使 他 是 皇族 的 血统 , 我 的 女儿 也 用不着 他 。 ” “ 但是 我 做 了 什么 呀 ? ” “ 你 ……” 公爵 怒吼 着 。 “ 我 知道 如果 听 你 的 活 ,” 公爵夫人 打断 他 ,“ 我们 的 女儿 永远 嫁不出去 了 。 要是 那样 , 我们 就 该 住 到 乡 下去 。 ” “ 哦 , 我们 最好 那样 。 ” “ 但是 且慢 。 难道 我 勾引 了 他们 吗 ? 我 完全 没有 勾引 他们 。 一个 青年人 , 而且 是 一个 非常 优美 的 人 , 爱上 了 她 , 而 她 , 我 想 ……” “ 啊 , 是 的 , 你 想 ! 假如 她 当真 爱上 了 他 , 而 他 却 像 我 一样 并 不 想要 结婚 , 可 怎么办 呢 ? …… 啊 , 但愿 我 没 看到 就 好 了 ! …… 噢 ! 降 神术 ! 噢 ! 尼斯 ! 噢 ! 舞会 ! ” 公爵 想像 自己 是 在 摹拟 她 , 每说 一句 话 , 就行 一下 屈膝 礼 。 “ 这样 , 我们 就 真 在 造成 基蒂 的 不幸 ; 要是 她 真的 起 了 念头 ……” “ 但是 为什么 要 这样 猜想 呢 ? ” “ 我 不是 猜想 ; 我 知道 ! 我们 对于 这种 事是 有 眼光 的 , 可是 女人家 却 没有 。 我 看出 一个 人有 诚意 , 那 就是 列文 ; 我 也 看到 一头 孔雀 , 就 像 那个 喜欢 寻欢作乐 的 轻薄 儿 。 ” “ 啊 , 你 一有 了 成见 的 时候 ,……” “ 哦 , 你 会 想起 我 的话 来 的 , 但 到 那时 就 迟 了 , 正像 多莉 的 情形 一样 。 ” “ 好 了 , 好 了 , 我们 不要 再谈 了 ,” 公爵夫人 打断 他 , 想起 了 不幸 的 多莉 。 “ 那么 好 , 晚安 ! ” 于是 互相 画 了 十字 , 夫妻 就 吻别 了 , 都 感觉 着 各人 还是 坚持 自己 的 意见 。 公爵夫人 开头 确信 那个 晚上 已经 决定 了 基蒂 的 前途 , 弗龙斯基 的 意思 也 已 毫无 怀疑 的 余地 ; 但是 她 丈夫 的话 却 把 她 搅乱 了 。 回到 她 自己 的 房间 里 , 对 不可 测知 的 未来 感到 恐怖 , 她 也 像 基蒂 一样 , 心里 好 几次 重复 着 说 :“ 主 , 怜悯 我 ; 主 , 怜悯 我 ; 主 , 怜悯 我 吧 ! ” 弗龙斯基 从来 没有 过 过 真正 的 家庭 生活 。 他 母亲 年轻 时 是 出色 的 交际花 , 在 她 的 结婚 生活 中 , 特别是在 以后 的 孀居 中有 过 不少 轰动 社交界 的 风流韵事 。 他 的 父亲 , 他 差不多 记 不得了 , 他 是 在 贵胄 军官学校 里 受 教育 的 。

以 一个 年轻 出色 的 士官 离开 学校 , 他 立刻 加入 了 有钱 的 彼得堡 的 军人 一伙 。 虽然 他 有时 涉足 彼得堡 的 社交界 , 但是 他 的 所有 恋爱 事件 却 总是 发生 在 社交界 以外 。

过 了 奢华 而 又 放荡 的 彼得堡 的 生活 之后 , 他 在 莫斯科 第一次 体味 到 和 社交界 一个 可爱 的 、 纯洁 的 、 倾心 于 他 的 少女 接近 的 美妙 滋味 。 他 连 想 都 没有 想过 他 和 基蒂 的 关系 会 有 什么 害处 。 在 舞会 上 , 他 多半 总是 和 她 跳舞 ; 他 是 他们 家里 的 常客 。 他 和 她 谈话 , 好像 人们 普通 在 社交 场中 谈话 一样 —— 各种 无 意思 的话 , 但 对于 她 , 他 不由得 在 那些 无 意思 的话 上面 加 了 特别 的 意义 。 虽然 他 没有 对 她 说 过 任何 在 别人 面前 不能 说 的话 , 但是 他 感觉 得 她 越来越 依恋 他 了 , 他 越 这样 感觉 得 , 他 就 越 欢喜 , 而 对 她 也 就 越是 情意 缠绵 了 。 他 不 晓得 他 对 基蒂 的 这种 行为 有 一个 特定 的 名称 , 那 就是 向 少女 调情 而 又 无意 和 她 结婚 , 这种 调情 是 像 他 那样 风度翩翩 的 公子 所 共有 的 恶行 之一 。 他 以为 他 是 第一个 发现 这种 快乐 的 , 他 正在 尽情 享受 着 他 的 发现 。

要是 他 能 听到 那 晚上 她 父母 所说 的话 , 要是 他 替 她 的 家庭 设身处地 想一想 , 而且 知道 了 如果 他 不 和 基蒂 结婚 , 她 就 会 不幸 , 他 是 一定 会 非常 吃惊 , 不会 相信 的 。 他 不能 相信 , 那 件 给 了 他 , 特别 是 给 了 她 这么 大 的 乐趣 的 事情 竟会 是 不 正当 的 。 他 尤其 不能 相信 他 应当 结婚 。

结婚 这件 事 , 对 他 说来 好像 从来 当作 没有 可能 的 。 他 不但 不 喜欢 家庭 生活 , 而且 家庭 , 特别 是 丈夫 , 照 他 所 处 的 独身 社会 的 一般 见解 看来 , 好像 是 一种 什么 无缘 的 、 可厌 的 、 尤其 是 可笑 的 东西 。 可是 虽然 弗龙斯基 丝毫 没有 猜疑 到 她 父母 所说 的话 , 但 在 那天 晚上 离开 谢 尔巴 茨 基家 的 时候 , 他 感觉 到 他 和 基蒂 两人 之间 的 秘密 的 精神 联系 在 那 晚上 变得 更加 巩固 , 非 采取 什么 步骤 不可 了 。 但是 能够 而且 应当 采取 什么 步骤 呢 , 他 却 想 不 出来 。

“ 绝妙 的 是 ,” 他 想 , 当 他 从 谢 尔巴 茨 基家 回来 的 时候 , 这种 时候 他 通常 获得 了 一种 一半 是 由于 他 整晚 没有 抽烟 而 产生 的 纯洁 而 清新 的 快感 , 和 她 对 他 的 爱情 所 引起 的 新 的 情意 。

“ 绝妙 的 是 我 和 她 都 没有 说 一句 话 , 但是 从 眼色 和 声调 的 无形 的 言语 里 我们 是 这样 互相 了解 , 今晚 她 比 什么 时候 都 更 明白 地 告诉 了 我 她 爱 我 。 多么 可爱 , 单纯 , 尤其 是 多么 信赖 呵 ! 我 感觉 到 自己 变 好 了 , 变 纯洁 了 。 我 感到 我 有 了 热情 , 我 具有 了 许多 美点 。 那双 可爱 的 、 脉脉含情 的 眼睛 呀 ! 当 她 说 :‘ 我 真的 ……' “ 那么 怎样 呢 ? 哦 , 没有 什么 。 这 对 我 好 , 对 她 也好 。 ” 于是 他 开始 思量 到 什么 地方 去 消磨 这个 晚上 。

他 寻思 着 他 可 去 的 地方 。 “ 俱乐部 ? 玩培齐克 ①; 跟 伊格 纳托夫 去 喝 香槟 ? 不 , 我 不 去 。 到 ChaCateaudesfleurs② 去 ? 在 那里 我 可以 找到 奥布 隆斯基 , 有 唱歌 , 有 坎 坎舞 ③。 不 , 我 厌烦 了 。 这 就是 我 所以 喜欢 谢 尔巴 茨 基家 的 缘故 , 我 在 那里 渐渐 变 好 了 。 我要 回家 去 。 ” 他 一直 走 回 兑索 旅馆 他 自己 的 房间 , 用 了 晚餐 , 然后 脱掉 衣服 , 他 的 头 刚 一 触到 枕头 , 就 睡熟 了 ——

① 培齐克 是 一种 牌戏 。

② 法语 : 花之城 。 ( 这是 按照 巴黎 夜总会 建成 的 游艺场 。 莫斯科 的 “ 花之城 ” 设在 彼得罗夫 公园 。 ③ 坎坎舞 是 一种 法国 的 淫荡 跳舞 。

十七

第二天 早上 十一点 钟 , 弗龙斯基 驱车 到 彼得堡 火车站 去 接 他 的 母亲 , 他 在 大 台阶 上 碰见 的 第一个 人 就是 奥布 隆斯基 , 他 在 等候 坐 同一 班车 来 的 他 的 妹妹 。

“ 噢 ! 阁下 ! ” 奥布 隆斯基 叫 。 “ 你 接 什么 人 ? “ 我 母亲 ,” 弗龙斯基 回答 , 微笑 着 , 像 凡是 遇见 奥布 隆斯基 的 人 一样 。 他 和 他 握手 , 他们 一同 走上 台阶 。 “ 她 今天 从 彼得堡 来 。 “ 我 昨晚 等 你 一直 等到 两点钟 。 你 从 谢 尔巴 茨 基家 出来 以后 到 哪里 去 了 ? “ 回家 去 了 ,” 弗龙斯基 回答 。 “ 老实 说 , 昨晚 我 从 谢 尔巴 茨 基家 出来 感到 这样 愉快 , 我 不想 再 到 旁 的 地方 去 了 。 “‘ 我 由 烙印 识 得出 骏马 , 看眼色 我 知道 谁 个 少年 在 钟情 。 '” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 高声 朗诵 , 正像 他 对列 文说 过 的 一样 。 弗龙斯 基带 着 好像 并 不 否认 的 神气 微笑 着 , 但是 他 立刻 改变 了 话题 。

“ 你 接 什么 人 呢 ? ” 他 问 。

“ 我 ? 我来 接 一位 美丽 的 女人 ,” 奥布 隆斯基 说 。

“ 当真 ! “Honnisoitquimalypense! ① 我 的 妹妹 安娜 。 “ 噢 ! 卡 列宁 夫人 吗 ? ” 弗龙斯 基说 。

“ 你 一定 认识 她 吧 ? “ 我 好像 认识 。 也许 不 认识 …… 我 真记 不得了 ,” 弗龙斯基 心不在焉 地 回答 , 卡 列宁 这个 名字 使 他 模模糊糊 地 想起 了 某个 执拗 而 讨厌 的 人 。

“ 但是 阿列克谢 · 亚历山德罗 维奇 , 我 那位 有名 的 妹夫 , 你 一定 知道 的 吧 。 全世界 都 知道 他 呢 。 “ 我 所 知道 的 仅 只是 他 的 名声 和 外貌 。 我 听说 他 聪明 , 博学 , 并且 还信 宗教 …… 但是 你 知道 这 都 不是 ……notinmyline②,” 弗龙斯 基用 英语 说 ——

① 法语 : 以 卑鄙 的 眼光 看 别人 , 是 可耻 的 。

② 英语 : 不是 我 所 擅长 的 。

“ 是 的 , 他 是 一个 非常 出色 的 人 ; 多少 有点 保守 , 但是 一个 了不起 的 人 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 评论 着 ,“ 一个 了不起 的 人 。 “ 哦 , 那于 他 更好 了 ,” 弗龙斯基 微笑 着 说 。 “ 哦 , 你 来 了 ! ” 他 对 站 在 门边 的 他 母亲 的 一个 身材高大 的 老 仆人 说 。 “ 到 这里 来 。 除了 奥布 隆斯基 普通 对于 每个 人 所 发生 的 魅力 之外 , 弗龙斯基 最近 所以 特别 和 他 亲近 , 还 因为 在 他 的 想像 里 他 是 和 基蒂 联系 着 的 。

“ 哦 , 你 看 怎样 ? 我们 礼拜天 请 那位 女歌星 吃晚饭 吗 ? ” 他 带 着 微笑 对 他 说 , 挽着 他 的 手臂 。

“ 当然 。 我 正在 邀伴 。 啊 , 你 昨天 认识 我 的 朋友 列文 了 吗 ? 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 。

“ 是 的 ; 但是 他 走 得 早 一点 。 “ 他 是 一个 很 不错 的 人 ,” 奥布 隆斯基 继续 说 。 “ 不是 吗 ? “ 我 不 知道 为什么 ,” 弗龙斯基 回答 ,“ 所有 莫斯科 的 人 —— 自然 我 眼前 这位 朋友 除外 ,” 他 戏谑 地 插入 一句 ,“ 都 有些 别扭 。


安娜卡列尼娜 10 (1) Anna Karenina 10 (1)

晚会 散后 , 基蒂 告诉 母亲 她 和 列文 的 谈话 , 虽然 她 怜悯 列文 , 但是 她 想到 有人 向 她 · 求 · 过 · 婚 , 还是 觉得 很 快乐 。 After the party was over, Kitty told her mother about her conversation with Levin. Although she felt sorry for Levin, she still felt very happy when she thought of someone begging her to marry him. 她 深信 她 做 得 对 。 She was convinced that she was doing the right thing. 但是 她 上床 以后 好久 都 睡不着 。 一个 印象 一直 萦绕在 她 心头 。 An impression lingered in her mood. 这 就是 当列文 一面 站 着 听 她 父亲 说话 , 一面 瞥 着 她 和 弗龙斯基 的 时候 , 他 那 满面 愁容 , 皱 着 眉 , 一双 善良 的 眼睛 忧郁 地朝 前望 着 。 This is what happened when Levin stood listening to her father and glancing at her and Vronsky, with his sad, frowning face and his kind eyes looking sadly forward. 她 是 这样 为 他 难过 , 不由得 眼泪 盈眶 了 。 She felt so sorry for him that she could not help but burst into tears. 但是 立刻 她 想起 了 牺牲 他 换来 的 那个 男子 。 But immediately she thought of the man who had sacrificed him for her. 她 历历在目 地 回想 着 他 那 堂堂 的 、 刚毅 的 面孔 , 他 的 高贵 而 沉着 的 举止 , 和 他 待人接物 的 温厚 。 She recalled vividly his hallowed, upright face, his noble, composed manners, and the warmth of his treatment. 她 想起 了 她 所 爱 的 人 对于 她 的 爱 , 于是 她 的 心中 又 充满 了 喜悦 , 她 躺 在 枕头 上 , 幸福 地 微笑 着 。 She remembered the love of her beloved, and her heart was filled with joy again, and she lay back on her pillow and smiled happily. “ 我 难过 , 我 真 难过 , 但是 我 有 什么 办法 呢 ? "I am sorry, I am really sorry, but what can I do? 这 并 不是 我 的 过错 ,” 她 对 自己 说 ; 但是 内心 的 声音 却 告诉 了 她 不同 的 事 。 It's not my fault," she said to herself; but an inner voice told her differently. 她 懊悔 的 是 她 引起 了 列文 的 爱情 呢 , 还是 她 懊悔 拒绝 了 他 , 她 不 知道 。 Whether she chafed that she had aroused Levin's love, or whether she chafed that she had rejected him, she did not know. 但是 她 的 幸福 却 被 疑惑 所 损坏 了 。 But her happiness was marred by doubt. “ 主 , 怜悯 我们 ; 主 , 怜悯 我们 ; 主 , 怜悯 我们 吧 ! "Lord, have mercy on us; Lord, have mercy on us; Lord, have mercy on us! ” 她 暗自 重复 着 说 , 直到 她 睡着 了 的 时候 。 " she repeated in secret, till the hour of her sleep. 同时 , 在 下面 公爵 的 小 书房 里 , 又 发生 了 一场 双亲 时常 为 爱女 而 引起 的 口角 。 Meanwhile, in the Duke's little study below, there was another of those quarrels which parents often have over their daughters. “ 什么 ? 我 告诉 你 什么 吧 ! I'll tell you what! ” 公爵 叫嚷 着 , 挥 着 手臂 , 立刻 又 把 身子 紧紧 裹 在 松鼠 皮 睡衣 里 。 " shouted the Duke, waving his arms, and immediately wrapping himself tightly in his squirrel-skin pajamas again. “ 就是 你 没有 自尊心 , 没有 尊严 ; 你 就 用 这种 卑俗 愚蠢 的 择配 手段 来 玷污 和 毁掉 你 的 女儿 ! "That you have no self-respect, no dignity, and that you have dishonored and destroyed your daughter by this base and stupid choice of mates. ”

    “ 但是 , 真的 , 我 的 天 啊 , 公爵 , 我 做 了 什么 呀 ? "But really, my God, Duke, what have I done?" ” 公爵夫人 说 , 差不多 哭 出来 了 。 " said the Duchess, almost in tears. 她 和 她 女儿 谈话 之后 兴高采烈 地 照常 来 向 公爵 道 晚安 , 虽然 她 没有 打算 告诉 他 列文 的 求婚 和 基蒂 的 拒绝 , 但是 她 向 她 丈夫 暗示 了 一下 , 在 她 看来 和 弗龙斯基 的 事 已经 定妥 了 , 只 等 他 母亲 一到 , 他 就 会 宣布 的 。 After her talk with her daughter, she came as usual in high spirits to say good-night to the Duke, and though she did not intend to tell him of Levin's proposal or of Kitty's refusal, she hinted to her husband that it seemed to her that the affair with Vronsky was settled, and that he would announce it as soon as his mother arrived. 一 听到 这话 , 公爵 马上 发火 了 , 开始 说出 难听 的话 来 。 As soon as he heard this, the Duke got angry and started to say whatever stupid things he wanted to say. “ 你 做 了 什么 ? 我 告诉 你 吧 : 第一 , 你 竭力 在 勾引 求婚 的 人 , 全 莫斯科 都 会 议论纷纷 , 而且 并非 没有 理由 的 。 I'll tell you what: first, you're doing your best to seduce a suitor, and all of Moscow will be talking about it, and not without reason. 假使 你 要 举行 晚会 , 就 把 所有 的 人 都 请来 , 不要 单请 选定 了 的 求婚者 。 If you're having a party, invite everyone, not just the chosen suitor. 把 所有 的 花花公子 ( 公爵 这样 称呼 莫斯科 的 年轻人 ) 都 请来 吧 。 Invite all the dudes (as the Duke calls the young men of Moscow). 雇 一个 钢琴师 , 让 大家 跳舞 ; 可 不要 像 你 今天 晚上 所 做 的 那样 , 去 找 配偶 。 Hire a pianist and let everyone dance; but don't go looking for a spouse, as you did tonight. 我 看 了 就 头痛 , 头痛 , 你 这样 做 下去 非得 把 这个 可怜 的 女孩 带坏 了 。 It gives me a headache, a headache, that you're going to go on like this and spoil the poor girl. 列文比 他们 强 一千倍 。 Levin is a thousand times better than them. 至于 这位 彼得堡 的 公子 , 他们 都 是 机器 造出来 的 , 都 是 一个 模型 的 , 都 是 些 坏蛋 。 As for the Prince of Petersburg, they are all machine-made, they are all models, they are all villains. 不过 即使 他 是 皇族 的 血统 , 我 的 女儿 也 用不着 他 。 But even if he were of royal blood, my daughter would have no need of him. ”

    “ 但是 我 做 了 什么 呀 ? ”

    “ 你 ……” 公爵 怒吼 着 。 " "You ......" roared the Duke. “ 我 知道 如果 听 你 的 活 ,” 公爵夫人 打断 他 ,“ 我们 的 女儿 永远 嫁不出去 了 。 "I know that if I listen to your life," the Duchess interrupted him, "our daughter will never marry. 要是 那样 , 我们 就 该 住 到 乡 下去 。 ”

    “ 哦 , 我们 最好 那样 。 ”

    “ 但是 且慢 。 难道 我 勾引 了 他们 吗 ? 我 完全 没有 勾引 他们 。 一个 青年人 , 而且 是 一个 非常 优美 的 人 , 爱上 了 她 , 而 她 , 我 想 ……”

    “ 啊 , 是 的 , 你 想 ! 假如 她 当真 爱上 了 他 , 而 他 却 像 我 一样 并 不 想要 结婚 , 可 怎么办 呢 ? …… 啊 , 但愿 我 没 看到 就 好 了 ! …… 噢 ! 降 神术 ! 噢 ! 尼斯 ! 噢 ! 舞会 ! ” 公爵 想像 自己 是 在 摹拟 她 , 每说 一句 话 , 就行 一下 屈膝 礼 。 “ 这样 , 我们 就 真 在 造成 基蒂 的 不幸 ; 要是 她 真的 起 了 念头 ……”

    “ 但是 为什么 要 这样 猜想 呢 ? ”

    “ 我 不是 猜想 ; 我 知道 ! 我们 对于 这种 事是 有 眼光 的 , 可是 女人家 却 没有 。 我 看出 一个 人有 诚意 , 那 就是 列文 ; 我 也 看到 一头 孔雀 , 就 像 那个 喜欢 寻欢作乐 的 轻薄 儿 。 I saw a man of good faith, and that was Levin; and I saw a peacock, like that light-hearted man who likes to have a good time. ”

    “ 啊 , 你 一有 了 成见 的 时候 ,……”

    “ 哦 , 你 会 想起 我 的话 来 的 , 但 到 那时 就 迟 了 , 正像 多莉 的 情形 一样 。 "Ah, as soon as thou art prejudiced, ......" "Oh, thou wilt think of my words, but then it will be too late, as it was in Dolly's case. ”

    “ 好 了 , 好 了 , 我们 不要 再谈 了 ,” 公爵夫人 打断 他 , 想起 了 不幸 的 多莉 。 "Well, well, let's not talk any more," interrupted the Duchess, thinking of the unfortunate Dolly. “ 那么 好 , 晚安 ! "Well, good night! ”

     于是 互相 画 了 十字 , 夫妻 就 吻别 了 , 都 感觉 着 各人 还是 坚持 自己 的 意见 。 "So the couple kissed each other goodbye after drawing a cross, feeling that each of them still holds to his or her own opinion. 公爵夫人 开头 确信 那个 晚上 已经 决定 了 基蒂 的 前途 , 弗龙斯基 的 意思 也 已 毫无 怀疑 的 余地 ; 但是 她 丈夫 的话 却 把 她 搅乱 了 。 The Duchess had begun with the conviction that that night had decided Kitty's future, and that there was no room for doubt as to Vronsky's meaning; but her husband's words had stirred her up. 回到 她 自己 的 房间 里 , 对 不可 测知 的 未来 感到 恐怖 , 她 也 像 基蒂 一样 , 心里 好 几次 重复 着 说 :“ 主 , 怜悯 我 ; 主 , 怜悯 我 ; 主 , 怜悯 我 吧 ! Back in her room, terrified of the unpredictable future, she, like Kitty, repeated several times in her heart, "Lord, have mercy on me; Lord, have mercy on me; Lord, have mercy on me! ” 弗龙斯基 从来 没有 过 过 真正 的 家庭 生活 。 "Vronsky never had a real family life. 他 母亲 年轻 时 是 出色 的 交际花 , 在 她 的 结婚 生活 中 , 特别是在 以后 的 孀居 中有 过 不少 轰动 社交界 的 风流韵事 。 His mother was an outstanding socialite in her youth and had a number of sensational social affairs in her married life and especially in her later widowhood. 他 的 父亲 , 他 差不多 记 不得了 , 他 是 在 贵胄 军官学校 里 受 教育 的 。 His father, whom he could hardly remember, was educated at the Noble Officers' School.

以 一个 年轻 出色 的 士官 离开 学校 , 他 立刻 加入 了 有钱 的 彼得堡 的 军人 一伙 。 Leaving school as a young and brilliant sergeant, he immediately joined the rich military gang of Petersburg. 虽然 他 有时 涉足 彼得堡 的 社交界 , 但是 他 的 所有 恋爱 事件 却 总是 发生 在 社交界 以外 。 Although he was sometimes involved in the social circles of Peterborough, all his love affairs always took place outside them.

过 了 奢华 而 又 放荡 的 彼得堡 的 生活 之后 , 他 在 莫斯科 第一次 体味 到 和 社交界 一个 可爱 的 、 纯洁 的 、 倾心 于 他 的 少女 接近 的 美妙 滋味 。 It was in Moscow, after a life of luxury and debauchery in Petersburg, that he first tasted the delights of proximity to a lovely, innocent young girl of society who had fallen in love with him. 他 连 想 都 没有 想过 他 和 基蒂 的 关系 会 有 什么 害处 。 He didn't even think about the harm his relationship with Kitty could do. 在 舞会 上 , 他 多半 总是 和 她 跳舞 ; 他 是 他们 家里 的 常客 。 At the dance, he mostly always danced with her; he was a frequent visitor to their home. 他 和 她 谈话 , 好像 人们 普通 在 社交 场中 谈话 一样 —— 各种 无 意思 的话 , 但 对于 她 , 他 不由得 在 那些 无 意思 的话 上面 加 了 特别 的 意义 。 He talked to her as one normally talks in social circles - all sorts of meaningless words, but to her he could not help but add a special meaning to those meaningless words. 虽然 他 没有 对 她 说 过 任何 在 别人 面前 不能 说 的话 , 但是 他 感觉 得 她 越来越 依恋 他 了 , 他 越 这样 感觉 得 , 他 就 越 欢喜 , 而 对 她 也 就 越是 情意 缠绵 了 。 Though he said nothing to her that he could not say in the presence of others, he felt that she was growing more and more attached to him, and the more he felt this, the more he rejoiced, and the more he became entangled in love with her. 他 不 晓得 他 对 基蒂 的 这种 行为 有 一个 特定 的 名称 , 那 就是 向 少女 调情 而 又 无意 和 她 结婚 , 这种 调情 是 像 他 那样 风度翩翩 的 公子 所 共有 的 恶行 之一 。 He did not know that his behavior towards Kitty had a specific name, namely, flirting with a young girl with no intention of marrying her, and that such flirting was one of the vices common to a man of his elegance. 他 以为 他 是 第一个 发现 这种 快乐 的 , 他 正在 尽情 享受 着 他 的 发现 。 He thought he was the first to discover this pleasure, and he was enjoying his discovery to the fullest.

要是 他 能 听到 那 晚上 她 父母 所说 的话 , 要是 他 替 她 的 家庭 设身处地 想一想 , 而且 知道 了 如果 他 不 和 基蒂 结婚 , 她 就 会 不幸 , 他 是 一定 会 非常 吃惊 , 不会 相信 的 。 If he had heard what her parents said that night, if he had put himself in her family's place, and had known that she would be unfortunate if he did not marry Kitty, he would have been too shocked to believe it. 他 不能 相信 , 那 件 给 了 他 , 特别 是 给 了 她 这么 大 的 乐趣 的 事情 竟会 是 不 正当 的 。 He could not believe that the thing which had given him, and especially her, so much pleasure could be improper. 他 尤其 不能 相信 他 应当 结婚 。 In particular, he could not believe that he should marry.

结婚 这件 事 , 对 他 说来 好像 从来 当作 没有 可能 的 。 Marriage never seemed to him to be a possibility. 他 不但 不 喜欢 家庭 生活 , 而且 家庭 , 特别 是 丈夫 , 照 他 所 处 的 独身 社会 的 一般 见解 看来 , 好像 是 一种 什么 无缘 的 、 可厌 的 、 尤其 是 可笑 的 东西 。 Not only did he dislike family life, but the family, and in particular the husband, seemed to him, in the general opinion of the celibate society in which he lived, to be something unattractive, repulsive and above all ridiculous. 可是 虽然 弗龙斯基 丝毫 没有 猜疑 到 她 父母 所说 的话 , 但 在 那天 晚上 离开 谢 尔巴 茨 基家 的 时候 , 他 感觉 到 他 和 基蒂 两人 之间 的 秘密 的 精神 联系 在 那 晚上 变得 更加 巩固 , 非 采取 什么 步骤 不可 了 。 But although Vronsky did not in the least suspect what her parents had said, as he left the Scherbatskis' house that night, he felt that the secret spiritual bond between him and Kitty had become stronger that night, and that something had to be done about it. 但是 能够 而且 应当 采取 什么 步骤 呢 , 他 却 想 不 出来 。 But what steps could and should be taken, he could not think of.

“ 绝妙 的 是 ,” 他 想 , 当 他 从 谢 尔巴 茨 基家 回来 的 时候 , 这种 时候 他 通常 获得 了 一种 一半 是 由于 他 整晚 没有 抽烟 而 产生 的 纯洁 而 清新 的 快感 , 和 她 对 他 的 爱情 所 引起 的 新 的 情意 。 "The wonderful thing," he thought, when he came back from Scherbatsky's, was that at such times he usually obtained a pure and fresh exhilaration, partly due to the fact that he had not smoked all night, and a new affection arising from her love for him.

“ 绝妙 的 是 我 和 她 都 没有 说 一句 话 , 但是 从 眼色 和 声调 的 无形 的 言语 里 我们 是 这样 互相 了解 , 今晚 她 比 什么 时候 都 更 明白 地 告诉 了 我 她 爱 我 。 "It is wonderful that neither she nor I have spoken a word, but in the intangible words of the look and the tone of voice we have come to know each other in this way, and tonight she has told me more plainly than ever that she loves me. 多么 可爱 , 单纯 , 尤其 是 多么 信赖 呵 ! How lovely, how innocent, and especially how trusting! 我 感觉 到 自己 变 好 了 , 变 纯洁 了 。 I feel better and purer. 我 感到 我 有 了 热情 , 我 具有 了 许多 美点 。 I feel that I have enthusiasm and I have many beautiful points. 那双 可爱 的 、 脉脉含情 的 眼睛 呀 ! 当 她 说 :‘ 我 真的 ……' “ 那么 怎样 呢 ? "So what? 哦 , 没有 什么 。 这 对 我 好 , 对 她 也好 。 ” 于是 他 开始 思量 到 什么 地方 去 消磨 这个 晚上 。 "So he began to think of a place to pass the night.

他 寻思 着 他 可 去 的 地方 。 He looked for a place where he could go. “ 俱乐部 ? " Club? 玩培齐克 ①; 跟 伊格 纳托夫 去 喝 香槟 ? Playing Petzik, drinking champagne with Ignatov? 不 , 我 不 去 。 到 ChaCateaudesfleurs② 去 ? 在 那里 我 可以 找到 奥布 隆斯基 , 有 唱歌 , 有 坎 坎舞 ③。 There I could find Oblonsky, there was singing, there was cancan dancing. 不 , 我 厌烦 了 。 No, I'm sick of it. 这 就是 我 所以 喜欢 谢 尔巴 茨 基家 的 缘故 , 我 在 那里 渐渐 变 好 了 。 That's why I liked the Scherbatskys, I got better there. 我要 回家 去 。 ” 他 一直 走 回 兑索 旅馆 他 自己 的 房间 , 用 了 晚餐 , 然后 脱掉 衣服 , 他 的 头 刚 一 触到 枕头 , 就 睡熟 了 —— "He walked all the way back to his own room at the Tuxedo Hotel, took his dinner, then stripped off his clothes, and as soon as his head touched the pillow, he fell asleep--

① 培齐克 是 一种 牌戏 。 Pétzik is a kind of card game.

② 法语 : 花之城 。 ② French: City of Flowers. ( 这是 按照 巴黎 夜总会 建成 的 游艺场 。 (This is an amusement park modeled after a Parisian nightclub. 莫斯科 的 “ 花之城 ” 设在 彼得罗夫 公园 。 Moscow's "City of Flowers" is located in Petrov Park. ③ 坎坎舞 是 一种 法国 的 淫荡 跳舞 。 The cancan is a French dance of debauchery.

十七

第二天 早上 十一点 钟 , 弗龙斯基 驱车 到 彼得堡 火车站 去 接 他 的 母亲 , 他 在 大 台阶 上 碰见 的 第一个 人 就是 奥布 隆斯基 , 他 在 等候 坐 同一 班车 来 的 他 的 妹妹 。 At eleven o'clock the next morning Vronsky drove to the Petersburg railway station to fetch his mother, and the first person he met on the main steps was Oblonsky, who was waiting for his sister, who had arrived on the same train.

“ 噢 ! 阁下 ! Your Excellency ! ” 奥布 隆斯基 叫 。 “ 你 接 什么 人 ? "Who are you picking up? “ 我 母亲 ,” 弗龙斯基 回答 , 微笑 着 , 像 凡是 遇见 奥布 隆斯基 的 人 一样 。 "My mother," Vronsky replied, smiling, as anyone who meets Oblonsky does. 他 和 他 握手 , 他们 一同 走上 台阶 。 He shook his hand, and they walked up the steps together. “ 她 今天 从 彼得堡 来 。 “ 我 昨晚 等 你 一直 等到 两点钟 。 你 从 谢 尔巴 茨 基家 出来 以后 到 哪里 去 了 ? “ 回家 去 了 ,” 弗龙斯基 回答 。 “ 老实 说 , 昨晚 我 从 谢 尔巴 茨 基家 出来 感到 这样 愉快 , 我 不想 再 到 旁 的 地方 去 了 。 "Honestly, I came out of the Scherbatskis' house last night so happy that I don't want to go anywhere else. “‘ 我 由 烙印 识 得出 骏马 , 看眼色 我 知道 谁 个 少年 在 钟情 。 "'I know the steed by his brand, and by the look of his eyes I know who the young man is in love with. '” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 高声 朗诵 , 正像 他 对列 文说 过 的 一样 。 弗龙斯 基带 着 好像 并 不 否认 的 神气 微笑 着 , 但是 他 立刻 改变 了 话题 。 Frunsky smiled with a smirk as if he didn't deny it, but he immediately changed the subject.

“ 你 接 什么 人 呢 ? ” 他 问 。

“ 我 ? 我来 接 一位 美丽 的 女人 ,” 奥布 隆斯基 说 。

“ 当真 ! "Seriously! “Honnisoitquimalypense! ① 我 的 妹妹 安娜 。 “ 噢 ! 卡 列宁 夫人 吗 ? Mrs. Karenin? ” 弗龙斯 基说 。

“ 你 一定 认识 她 吧 ? "You must know her, right? “ 我 好像 认识 。 "I seem to recognize. 也许 不 认识 …… 我 真记 不得了 ,” 弗龙斯基 心不在焉 地 回答 , 卡 列宁 这个 名字 使 他 模模糊糊 地 想起 了 某个 执拗 而 讨厌 的 人 。 Maybe not. ...... I can't remember," Vronsky replied absentmindedly, as the name Karenin reminded him vaguely of some obstinate and obnoxious person.

“ 但是 阿列克谢 · 亚历山德罗 维奇 , 我 那位 有名 的 妹夫 , 你 一定 知道 的 吧 。 "But Alexei Alexandrovich, my famous brother-in-law, you must know. 全世界 都 知道 他 呢 。 “ 我 所 知道 的 仅 只是 他 的 名声 和 外貌 。 "All I know of him is his reputation and his appearance. 我 听说 他 聪明 , 博学 , 并且 还信 宗教 …… 但是 你 知道 这 都 不是 ……notinmyline②,” 弗龙斯 基用 英语 说 —— I've heard that he's intelligent, learned, and religious ...... but you know that's not ......notinmyline2," Vronsky said in English-- "-

① 法语 : 以 卑鄙 的 眼光 看 别人 , 是 可耻 的 。 French: It is shameful to look at others in a mean light.

② 英语 : 不是 我 所 擅长 的 。 ② English: not my specialty.

“ 是 的 , 他 是 一个 非常 出色 的 人 ; 多少 有点 保守 , 但是 一个 了不起 的 人 ,” 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 评论 着 ,“ 一个 了不起 的 人 。 "Yes, he was a very brilliant man; more or less conservative, but a terrific man," commented Stepan Arkadzic, "a terrific man. “ 哦 , 那于 他 更好 了 ,” 弗龙斯基 微笑 着 说 。 "Oh, that's better for him," Vronsky said with a smile. “ 哦 , 你 来 了 ! ” 他 对 站 在 门边 的 他 母亲 的 一个 身材高大 的 老 仆人 说 。 " he said to a tall old servant of his mother's standing by the door. “ 到 这里 来 。 除了 奥布 隆斯基 普通 对于 每个 人 所 发生 的 魅力 之外 , 弗龙斯基 最近 所以 特别 和 他 亲近 , 还 因为 在 他 的 想像 里 他 是 和 基蒂 联系 着 的 。 In addition to Oblonsky's ordinary fascination for everyone, Vronsky has recently become particularly close to him because in his imagination he is associated with Kitty.

“ 哦 , 你 看 怎样 ? "Oh, what do you think? 我们 礼拜天 请 那位 女歌星 吃晚饭 吗 ? Are we having that singer for dinner on Sunday? ” 他 带 着 微笑 对 他 说 , 挽着 他 的 手臂 。 "He said to him with a smile and took him by the arm.

“ 当然 。 我 正在 邀伴 。 啊 , 你 昨天 认识 我 的 朋友 列文 了 吗 ? 斯捷潘 · 阿尔卡 季奇 问 。

“ 是 的 ; 但是 他 走 得 早 一点 。 “ 他 是 一个 很 不错 的 人 ,” 奥布 隆斯基 继续 说 。 “ 不是 吗 ? “ 我 不 知道 为什么 ,” 弗龙斯基 回答 ,“ 所有 莫斯科 的 人 —— 自然 我 眼前 这位 朋友 除外 ,” 他 戏谑 地 插入 一句 ,“ 都 有些 别扭 。 "I don't know why," Vronsky replies, "all the people of Moscow - except, naturally, my friend here -" he interjects playfully. "are a little stagnant.