×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

时事中文新闻, 探秘中越边境的“美女村”

探秘 中 越 边境 的 “美女 村 ”

探秘 中 越 边境 的 “ 美女 村 ” 广西 边城 龙州 , 山川 清秀 , 水流 潺潺 , 空气 里 都 是 湿润 的 青草 味道 , 河边 的 竹楼 与 汲水 的 姑娘 相映 成趣 , 一 派 水墨画 般 灵动 清新 的 田园 风光 。 然而 更 加 吸引 人 的 怕 是 距 中 越 边境 仅 十 多 公里 的 金 龙 镇 板 池 屯 “美女 村 ”。 村中 女子 几乎 全都 面貌 娇好 ,聪明伶俐 ,人人 会 织 壮锦 ,个个 歌喉 甜美 ,且 大都 会 弹 壮族 流传 了 上千年 的 古老 乐器 ——天琴 ,真是 让人 一见倾心 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

探秘 中 越 边境 的 “美女 村 ” exploration|||||| explore the mystery|in|Vietnam|border|attributive marker|beautiful women|village Odkrywanie „Wioski piękności” na granicy chińsko-wietnamskiej Explorando a "Aldeia da Beleza" na fronteira sino-vietnamita Exploring the 'Beauty Village' on the China-Vietnam border.

探秘 中 越 边境 的 “ 美女 村 ” 广西 边城 龙州 , 山川 清秀 , 水流 潺潺 , 空气 里 都 是 湿润 的 青草 味道 , 河边 的 竹楼 与 汲水 的 姑娘 相映 成趣 , 一 派 水墨画 般 灵动 清新 的 田园 风光 。 Zwiedzanie „pięknej wioski” na pograniczu Chin i Wietnamu, Longzhou, przygranicznego miasteczka w Guangxi, piękne góry i rzeki, bulgocze woda, powietrze przesycone zapachem wilgotnej trawy, bambusowe zabudowania rzeka i dziewczyny czerpiące wodę są w harmonii, a sceneria pasterska jest ruchliwa i świeża jak malowany tuszem. Exploring the 'Beauty Village' on the China-Vietnam border, Longzhou in Guangxi is a picturesque border town with clear mountains and flowing waters, where the air is filled with the moist scent of green grass. The bamboo houses by the river complement the girls fetching water, creating a lively and fresh pastoral scene reminiscent of an ink wash painting. 然而 更 加 吸引 人 的 怕 是 距 中 越 边境 仅 十 多 公里 的 金 龙 镇 板 池 屯 “美女 村 ”。 however|more|even|attract|people|attributive marker|fear|is|distance|middle|Vietnam|border|only|ten|more|kilometers|attributive marker|gold|dragon|town|board|pool|settlement|beautiful women|village However, what is even more attractive is the 'Beauty Village' in Banchi Tun, Jinlong Town, which is only a little over ten kilometers from the China-Vietnam border. 村中 女子 几乎 全都 面貌 娇好 ,聪明伶俐 ,人人 会 织 壮锦 ,个个 歌喉 甜美 ,且 大都 会 弹 壮族 流传 了 上千年 的 古老 乐器 ——天琴 ,真是 让人 一见倾心 。 in the village|women|almost|all|appearance|beautiful|smart and clever|everyone|can|weave|brocade|each one|singing voice|sweet|and|mostly|can|play|Zhuang ethnic group|passed down|past tense marker|for thousands of years|attributive marker|ancient|musical instrument|tiankin|really|make people|fall in love at first sight Almost all the women in the village are beautiful, clever, and skilled in weaving Zhuang brocade. Each has a sweet singing voice, and most can play the ancient instrument of the Zhuang people, the tiangqin, which has been passed down for over a thousand years, truly making one fall in love at first sight.

SENT_CWT:AsVK4RNK=10.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 SENT_CWT:AsVK4RNK=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.53 en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK openai.2025-01-22 ai_request(all=5 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=101 err=39.60%)