西游记 18: 袈裟 Journey to the West 18: The Robe
|раса||||||Роба
Voyage en Occident|la robe||||||Robe
Journey to the West|Buddhist robe||||||袈裟
|||||||Robe
|||||||áo choàng
Reise nach Westen 18: Die Robe
Journey to the West 18: The Robe
Viaje al Oeste 18: La túnica Viaje al Oeste 18: La túnica
Voyage vers l'Ouest 18 : La robe
Viaggio in Occidente 18: La veste
西遊記18:ローブ
Podróż na Zachód 18: Szata
Viagem ao Oeste 18: O manto
Путешествие на Запад 18: Халат
Resan till Västern 18: Kappan
西游记18: 袈裟Journey to the West 18: The Robe
西游记 18: 袈裟
|áo cà sa
|robe de moine
Journey to the West|kasaya
|Mönchsgewand
Reise in den Westen 18: Roben
Journey to the West 18: Cassock
Viaje al Oeste 18: Sotana
悟空 和 观音菩萨 飞过 了 大海 , 回到 了 那条 宽阔 的 大河 。
|||||||||rộng lớn||
|||||||||large||
Wukong||Guanyin Bodhisattva|flew over||the ocean|returned to||that|wide||the big river
Wukong und Guanyin Bodhisattva flogen über das Meer und kehrten zum breiten Fluss zurück.
Wukong and Guanyin Bodhisattva flew across the sea and returned to the wide river.
Wukong y Guanyin Bodhisattva volaron a través del mar y regresaron al ancho río.
Le roi des singes et la déesse de la miséricorde survolèrent la mer et retournèrent au large fleuve.
Il Re Scimmia e la Dea della Misericordia sorvolarono il mare e tornarono al grande fiume.
观音菩萨 在 空中 叫 道 :
||dans les airs||
Guanyin Bodhisattva||the air||
Guanyin rief in die Luft: „Dämonendrache!
Guanyin Bodhisattva shouted in the air:
Avalokitesvara gritó en el aire: "¡Dragón Demonio!
“ 妖龙 立刻 从 河里 出来 。唐僧 来 了 !“
dragon妖|immediately||de la rivière||||
the evil dragon|immediately||river||Tang Sanzang||
Dämonendrache|sofort||||||
"Der Dämonendrache kam sofort aus dem Fluss. Der Langlebigkeitsmönch kommt! "
"The demon dragon immediately came out of the river. The Longevity Monk is coming! "
Sal del río inmediatamente.
"Il drago demone è uscito immediatamente dal fiume, il Monaco della Longevità è qui".
那条 龙 从 河里 出来 行礼 。
|||||saluer
that dragon|dragon||the river|came out|bowed
„Der Drache kam aus dem Fluss, um zu grüßen.
The dragon came out from the river to salute.
El dragón salió del río para saludar.
Le dragon est sorti de la rivière pour saluer.
「ドラゴンは川から出てきて、敬礼した。
“ 观音菩萨 。
Guanyin Bodhisattva
"Guanyin, die Göttin der Barmherzigkeit.
" Guanyin.
"Guanyin.
” 他 说 ,“ 对不起 。
||I’m sorry
"Er sagte: "Es tut mir leid.
He said, "I am sorry."
' Él dijo: 'Lo siento.
我 不 知道 唐僧 已经 来 了 。
I|||Tang Sanzang|already||
Ich wusste nicht, dass der Monk gekommen war.
I don't know that Tang Yan has come.
No sabía que el Monje había venido.
我 正要 休息 时 , 有 只 讨厌 的 猴子 ... ...” 当 那条 龙 看到 观音菩萨 旁边 的 悟空 时 , 他 愣 了 一下 :“ 就是 那 只 猴子 !
|собирался|||||недовольная|||||||||||||||||||
||se reposer||||détestable|||||||||||à ce moment||stupéfait||||||
|was just|rest|when|there is|a|annoying||monkey|||||Guanyin Bodhisattva|next to||Wukong||he|was stunned|past tense marker|||||monkey
|||||||||||||||||||ngẩn ra||||||
Als ich mich ausruhen wollte, war da ein böser Affe..." Als der Drache Wukong neben Guanyin Bodhisattva sah, erstarrte er für einen Moment: "Es ist der Affe!
When I was about to rest, there was a nasty monkey..." When the dragon saw Wukong next to Guanyin Bodhisattva, he snorted: "It is the monkey!
Cuando estaba a punto de descansar, había un mono desagradable..." Cuando el dragón vio a Wukong junto al Bodhisattva Guanyin, se congeló por un momento: "¡Ese es el mono!
J'étais sur le point de me reposer quand un méchant singe est arrivé ......." Quand le dragon a vu Goku à côté de la Déesse de la Miséricorde, il s'est figé un instant et a dit : "C'est le singe !
”
“ 这是 孙悟空 。
|Sun Wukong
"" Das ist Monkey King.
"This is Sun Wukong.
"" Este es el Rey Mono.
” 观音菩萨 说 ,“ 他 陪 唐僧 前去 取经 。
|||||идти|
|||accompagne|||chercher les écritures
Guanyin Bodhisattva|||accompanied|Tang Sanzang|to go|to obtain the scriptures
"Die Göttin der Barmherzigkeit sagte: "Er begleitete den Tang-Mönch auf seiner Reise, um Schriften zu beschaffen.
Guanyin Bodhisattva said, "He went with Tang Yan to learn."
" Guanyin Bodhisattva dijo: "Él acompañó a Tang Monk para aprender las escrituras.
"La déesse de la miséricorde dit : "Il a accompagné le moine Tang dans son voyage pour obtenir des écritures.
"자비의 여신은 당나라 스님이 경전을 구하러 떠나는 여정에 동행했다"고 말했다.
”
“ 那 猴子 没 告诉 我 啊 !
that|the monkey||||
"Der Affe hat es mir nicht gesagt!
"The monkey didn't tell me!"
"¡El mono no me lo dijo!"
"원숭이가 말해주지 않았어요!
” 龙 说 ,“ 我 问过 他 是 谁 , 但 他 没 回答 我 。
|||спрашивал||||||||
Dragon|||asked|||who||||answered|
"Long sagte: "Ich habe gefragt, wer er ist, aber er hat mir nicht geantwortet."
Said the dragon, "I asked who he is, but he did not answer me.
dijo Long, "Le pregunté quién era, pero no me respondió".
”
“ 我 知道 。
"Ich weiß.
" " I know.
" " Lo sé.
” 观音菩萨 说 。
Guanyin Bodhisattva|
"sagte die Göttin der Barmherzigkeit.
Guanyin Bodhisattva said.
她 看 了 悟空 一眼 。
||||a glance
She|||Wukong|a glance
Sie sah Goku an.
She glanced at Goku.
Miró a Wukong.
Она бросила взгляд на Укунга.
“ 从 现在 开始 , 你 必须 告诉 别人 你 是 谁 。
||||||другим|||
||Starting now|you|must|tell|others|||
„Von jetzt an musst du anderen sagen, wer du bist.
“From now on, you have to tell others who you are.
"De ahora en adelante, debes decirle a la gente quién eres.
«С этого момента ты должен сообщать другим, кто ты есть.»
这 一路上 还 会 有 其他人 等 着 你 的 。
|on this journey|still|||other people|waiting|||
Unterwegs werden andere auf dich warten.
There will be other people waiting for you on this road.
Habrá otros esperándote en el camino.
道すがら、あなたを待っている人たちがいる。
«На этом пути тебя будут ждать и другие.»
”
“ 好 。
"Okay.
" " it is good.
” 悟空 说 。
Wukong said.
观音菩萨 又 看 了 看 那条 龙 :“ 你 要 驮 着 唐僧 去 西天 。
|||||||||нести||||
|||||||||porter||||
Guanyin Bodhisattva||looked|||||||carry|着|Tang Sanzang||the Western Heaven
Guanyin Bodhisattva sah den Drachen noch einmal an: "Du musst Tang Monk nach Westen tragen.
Guanyin Bodhisattva looked at the dragon again: "You have to take Tang Yan to the West.
Guanyin Bodhisattva volvió a mirar al dragón: "Quieres llevar a Tang Monk hacia el oeste.
”
那条 龙 全身 开始 发光 。
||entièrement||luisant
|dragon|whole body|began to shine|to glow
"Der ganze Körper des Drachens begann zu leuchten.
The dragon started to glow all over.
Todo el cuerpo del dragón comenzó a brillar.
” Эта драконья фигура начала светиться во всем теле.
当 光 慢慢 变暗 后 , 那条 龙 不见 了 , 原地 出现 了 一匹 马 。
|||tối lại||||||tại chỗ||||
|||s'assombrit||||disparut||sur place|||a horse|une jument
when|light|slowly|turned dark|after||dragon|disappeared||in the same place|appeared||a horse|
|||потемнел||||||на месте||||
Als das Licht langsam schwächer wurde, verschwand der Drache und an seiner Stelle erschien ein Pferd.
When the light slowly dimmed, the dragon disappeared, and a horse appeared in its place.
Cuando la luz se atenuó lentamente, el dragón desapareció y un caballo apareció en su lugar.
Когда свет медленно затих, дракон исчез, и на его месте появилась лошадь.
Khi ánh sáng từ từ mờ đi, con rồng biến mất và một con ngựa xuất hiện ở vị trí của nó.
它 看上去 和 唐僧 原先 的 那匹马 一模一样 。
||||||con ngựa đó|
||||à l'origine||that horse|exactly the same
|looks like||Tang Sanzang|originally||that horse|exactly the same
||||||das Pferd|identisch
||||||та лошадь|
Es sah genauso aus wie das ursprüngliche Pferd von Tang Seng.
It looked exactly like the horse that Tang Seng had originally.
Se veía exactamente como el caballo original de Tang Seng.
Она выглядела точно так же, как лошадь Танцзэна.
观音菩萨 离开 后 , 悟空 把 马 牵 到 了 唐僧 面前 。
||||||привел||||
||||||lead the horse||||devant Tang Seng
Guanyin Bodhisattva|||Wukong||horse|led|||Tang Sanzang|in front of Tang Seng
Nachdem Guanyin Bodhisattva gegangen war, führte Wukong das Pferd zu Tang Seng.
After the Guanyin Bodhisattva left, Wukong took the horse to Tang Yan.
Después de que Avalokitesvara se fue, Wukong llevó el caballo a Tang Seng.
“ 你 把 马 找 回来 了 。
you|past tense marker|horse|found||
„Du hast das Pferd zurückbekommen.
"You got the horse back.
"Has recuperado el caballo.
「あなたは馬を見つけました。
” 唐僧 说 。
Tang Sanzang|said
", sagte der Mönch.
Tang said.
", dijo Tang Seng.
“ 不是 的 。
|possessive particle
"Das ist es nicht.
" no.
" no.
” 悟空 说 ,“ 观音菩萨 来过 这里 。
|||был|
Wukong||Guanyin Bodhisattva|came|
"Die Göttin der Barmherzigkeit", sagte Goku, "war hier.
Wukong said, "The Guanyin Bodhisattva has been here."
Wukong dijo: "Avalokitesvara Bodhisattva ha estado aquí antes".
"Goku dit : "La Déesse de la Miséricorde est venue ici.
她 把 那条 龙 变成 了 马 。
She||that dragon||turned into|past tense marker|horse
||||è diventata||
Sie hat den Drachen in ein Pferd verwandelt.
She turned the dragon into a horse.
Ella convirtió a ese dragón en un caballo.
Elle a transformé le dragon en cheval.
他 本来 就是 要 与 我们 一起 去 取经 的 。
||||avec||||chercher le savoir|
|originally|||with||||to obtain the scriptures|
Er wollte mit uns die heiligen Schriften lernen.
He was supposed to go with us to learn.
Se suponía que iba a ir con nosotros a aprender las Escrituras.
Il était censé venir avec nous chercher les écritures.
Он на самом деле собирался идти с нами за священными текстами.
” 唐僧 跪 在 地上 向 天 敬拜 。
||||||cầu nguyện
|kneels|||||prière
Tang Sanzang|kneeling|||to|heaven|worship
||||||betet an
||||||поклоняться
Tang Seng kniete auf dem Boden und betete den Himmel an.
Tang Yan worshipped the heavens on the ground.
Tang Seng se arrodilló en el suelo y adoró el cielo.
タンセンは空を拝むために地面にひざまずきました。
Тангзэн на коленях перед землей молится к небу.
悟空 大笑 。
Wukong|
Goku hat gelacht.
Wukong laughed.
Gokú se rió.
Укунь громко смеется.
“ 站 起来 吧 , 师父 。
Steh|||
|||Master
"Steht auf, Meister.
" Stand up, Master.
"Levántate, Maestro.
"Debout, Maître.
观音菩萨 现在 已经 回到 普陀山 了 。
||||Mont Pu Tuo|
Guanyin Bodhisattva|||has returned to|Mount Putuo|
||||Monte Putuo|
Die Göttin der Barmherzigkeit ist nun nach Putuoshan zurückgekehrt.
Guanyin Bodhisattva has now returned to Mount Putuo.
Guanyin Bodhisattva ahora ha regresado al Monte Putuo.
”
“ 你们 要 渡河 吗 ?
||qua sông|
||traverser la rivière|
you|do|cross the river|
||переправиться через реку|
""Wirst du den Fluss überqueren?"
"Do you want to cross the river?"
"¿Vas a cruzar el río?"
” 一个 声音 叫 道 。
|voice||
Es ertönte eine Stimme.
A voice called.
' gritó una voz.
悟空 看 了 看 四周 。
||||around him
Wukong||||around
Wukong schaute sich um.
Wukong looked around.
Gokú miró a su alrededor.
Wukong regarda autour de lui.
오공은 주위를 둘러보았다.
一条 船 靠 到 了 岸上 。
|лодка||||на берегу
|bateau|a docked|||sur la rive
|boat|pulled up|to||the shore
Ein Boot legte am Ufer an.
A boat leaned to the shore.
Un barco llegó a tierra.
“ 我会 带 你们 渡河 的 。
|||traverser la rivière|
|||cross the river|
„Ich werde euch über den Fluss bringen.“
"I will take you across the river.
"Te llevaré al otro lado del río.
"Je vais vous faire traverser la rivière.
” 船夫 说 。
người chèo thuyền|
le batelier|
the boatman|said
плотник|
sagte der Bootsführer.
The boatman said.
dijo el barquero.
唐僧 踏上 了 船 , 悟空 牵 着 马 也 跟着 上 了 船 。
|monte sur||||tient||cheval||monte|||bateau
Tang Sanzang|stepped on|past tense marker|boat|Wukong|led|holding|horse|too|follow|||boat
Tang Seng trat ins Boot, Wukong führte das Pferd und stieg ebenfalls ins Boot.
Tang Hao set foot on the boat, and Wukong took the horse and followed the boat.
Tang Seng subió al bote y Wukong lo siguió, guiando al caballo.
船夫 划船 过 了 河 , 一路上 一句 话 都 没 说 。
|chèo thuyền|||||||||
le batelier|pagaie|||||||||
boatman|row a boat|||river|the whole way|not a single word|words|||
|грести|||||||||
Der Bootsmann ruderte wortlos über den Fluss.
The boatman crossed the river and did not say a word along the way.
El barquero cruzó el río a remo sin decir una palabra.
뱃사공은 아무 말 없이 강을 가로질러 노를 저었습니다.
到 了 河 的 另一边 , 悟空 牵 着 马上 了 岸 。
||||||||||берег
||||l'autre rive||tire||||rive
||||the other side|Wukong|led|holding|on the horse|past tense marker|the shore
Auf der anderen Seite des Flusses führte Wukong sein Pferd zum Ufer.
On the other side of the river, Wukong took the shore immediately.
Al otro lado del río, Wukong condujo el caballo hasta la orilla.
唐僧 下 了 船 。
Tang Sanzang|||boat
Tang Seng stieg aus dem Boot.
Tang Hao got off the boat.
Tang Seng se bajó del barco.
Le moine de la longévité est descendu du bateau.
当 他 转身 准备 去 感谢 船夫 时 , 那条 船 已经 不见 了 。
||turns around|se préparait|||le batelier||||||
||turned around|was preparing||thank|boatman|when|that boat|boat||disappeared|
Als er sich umdrehte, um dem Bootsmann zu danken, war das Boot bereits verschwunden.
When he turned to prepare to thank the boatman, the ship was gone.
Cuando se volvió para agradecer al barquero, el bote ya no estaba.
Когда он обернулся, чтобы поблагодарить лодочника, лодка уже исчезла.
悟空 看到 唐僧 困惑 的 表情 时 笑了起来 。
|||困惑 - в замешательстве||выражение||
||Tang Sanzang|confus||expression||a ri
Wukong||Tang Sanzang|confused||expression||laughed
Wukong begann zu lachen, als er den verwirrten Ausdruck von Tang Seng sah.
Wukong laughed when he saw Tang Yin’s confused expression.
Wukong se rió cuando vio la expresión confundida de Tang Seng.
Wukong rit en voyant l'expression perplexe du moine Tang.
Укок увидел озадаченное выражение Лао-дзэ и рассмеялся.
“ 他 是 那条 河 的 河神 。
|||||thần sông
||cette|||river god
|||||River God
|||||бог реки
„Er ist der Flussgott dieses Flusses.“
"He is the river god of the river.
"Él es el dios del río de ese río.
“Он — божество этой реки.”
” 悟空 解释 说 。
|expliqua|
|explained|
"Wukong erklärte.
Wukong explained.
explicó Wukong.
唐僧 和 悟空 继续 翻山越岭 , 走过 一个个 平原 。
||||переправляться через горы||один за другим|
Tang Sanzang|||continuent|traverser les montagnes|traversent|des plains|plaines
Tang Sanzang||Wukong|continued|crossing mountains|walked past|one by one|plains
|||||||đồng bằng
Tang Seng und Wukong fuhren fort, die Berge zu erklimmen und die Ebenen zu passieren.
Tang Seng and Wukong continued to traverse mountains and hills, crossing one plain after another.
Tang Seng y Wukong continuaron cruzando montañas y crestas, y caminaron por las llanuras una por una.
Le moine de la longévité et le Wukong continuèrent à traverser les montagnes et les plaines.
タンセンとウーコングは山を越えて平原を越えて登り続けました。
장수 스님과 오공은 계속해서 산과 평원을 넘나들었습니다.
“ 去 西天 要 多长时间 啊 ?
|||how long|
"Wie lange dauert es, nach Xitian zu gehen?"
"How long will it take to go to the West?"
"¿Cuánto tiempo llevará ir a Xitian?
"Quanto tempo ci vorrà per arrivare al Paradiso Occidentale?
” 有 一天 下午 唐僧 问道 。
||l'après-midi||pose une question
there is||in the afternoon|Tang Sanzang|asked
||||chiese
Eines Nachmittags fragte Tang Seng.
One afternoon, Tang Seng asked.
Tang Seng preguntó una tarde.
"Un pomeriggio il monaco chiese.
“ 很久很久 。
a very long time
Vor langer, langer Zeit.
" a long time.
" mucho tiempo.
” 悟空 说 ,“ 我们 几乎 是 刚 开始 我们 的 旅程 。
|||||||||hành trình
|||almost||à peine||||voyage
Wukong|||almost||just|||possessive particle|journey
|||||||||путешествие
Wukong sagte: „Wir haben gerade erst unsere Reise begonnen."
Wukong said, "We are almost just beginning our journey."
dijo Goku, "Estamos casi al comienzo de nuestro viaje.
"손오공은 "우리는 거의 여정의 시작점에 와 있습니다.
”
他们 又 走 了 一段时间 , 来到 了 一座 寺院 前 。
||||некоторое время||||храм|
||||a while||||temple|
||||a while|||a (measure word for mountains, buildings, etc.)|temple|
||||||||chùa|
"Sie gingen eine Weile spazieren und kamen zu einem Kloster.
They went for a while and came to a monastery.
Caminaron un rato y llegaron a un monasterio.
"그들은 한참을 여행하다가 한 수도원에 도착했습니다.
“ 我们 就 在 这里 过夜 吧 。
||||qua đêm|
||||passer la nuit|
||||stay overnight|
||||переночуем|
„Lass uns die Nacht hier bleiben.
"Let's stay here overnight.
"Vamos a pasar la noche aquí.
「ここに一晩滞在しましょう。
” 悟空 说 。
Wukong|
„Wukong sagte.
Wukong said.
“ 我们 是 僧人 。
||les moines
||monks
„Wir sind Mönche.
"We are monks.
"Somos monjes.
"Nous sommes des moines.
寺院 的 和尚 会 很 乐意 提供 给 我们 食物 和 睡觉 的 地方 的 。
|||||рад|предоставить||||||||
le monastère||monk|||heureux de|fournir|||nourriture|||||
temple||monk|||willingly|provide|to us||food||||place|
Die Mönche des Klosters werden uns gerne Essen und einen Schlafplatz anbieten.
The monks of the monastery will be happy to provide us with food and sleeping places.
Los monjes del monasterio estarán encantados de proporcionarnos comida y un lugar para dormir.
” 那天 夜里 , 师徒 二人 与 庙 里 的 和尚 一起 吃饭 。
|ночью|учитель и ученик||с||||||
|la nuit|le maître et son disciple|les deux|avec|temple|||moine||
that night|at night|master and disciple|two people|with|the monk|in||monk|together|dinner
An jenem Abend aßen der Meister und der Schüler zusammen mit den Mönchen im Tempel.
On that night, the mentor and the monk ate together with the monks in the temple.
Esa noche, el maestro y el aprendiz cenaron con los monjes en el templo.
"Cette nuit-là, le Maître et les disciples mangèrent avec les moines dans le temple.
"Quella sera, il Maestro e i discepoli mangiarono con i monaci nel tempio.
В ту ночь мастер и ученик вместе с монахом из храма ужинали.
当 住持 听到 唐僧 从 哪里 来 时 , 他 非常 激动 。
|trụ trì|||||||||hào hứng
|le moine en chef|||||||||émotionné
when|the abbot||Tang Sanzang|||||||excited
||||||||||eccitato
||||||||||взволнован
Als der Abt hörte, woher Xuánzàng stammt, war er sehr aufgeregt.
When the abbot heard where Tang Hao came from, he was very excited.
Cuando el abad escuchó de dónde venía Tang Seng, se emocionó mucho.
Lorsque l'abbé apprit d'où venait le prêtre Tang, il fut très excité.
Когда настоятель услышал, откуда пришёл Танцзэн, он был очень взволнован.
“ 你们 会 取 到 真经 的 。
||obtenir||la véritable écriture|
you||obtain||the true scripture|
Ihr werdet die wahre Schrift erhalten.
"You will get the truth.
"Obtendrás las escrituras.
"Riceverete le Scritture.
"여러분은 성경을 받게 될 것입니다.
«Вы обязательно получите истинное Писание.»
” 住持 说 ,“ 那 真的 是 最高 的 荣誉 。
|||||||честь
le directeur|||||||honneur
The abbot|||really||highest||honor
"Der Abt sagte: "Das ist wirklich die höchste Ehre."
The abbot said, "That is really the highest honor."
', dijo el abad, 'Ese es realmente el mayor honor.
Настоятель сказал: "Это действительно высшая награда."
观音菩萨 怎么 选中 你 的 ?
||выбрать||
||choisit||
Guanyin Bodhisattva||chose||
Wie hat Guanyin Bodhisattva Sie ausgewählt?
How did Guanyin choose yours?
¿Cómo te eligió el Bodhisattva Guanyin?
観音はどのようにあなたを選びましたか?
Как бодхисаттва Гуаньинь выбрал тебя?
”
“ 她 说 只有 真正 的 信徒 才能 取 到 真经 。
|||||les croyants||||scripture
||only|true|possessive particle|believer|can|obtain|obtain|true scripture
"Sie sagte, dass nur wahre Gläubige die Wahrheit erfahren können.
"She said that only true believers can get the truth."
" " Ella dijo que solo los verdaderos creyentes pueden obtener las Escrituras.
"Она сказала, что только настоящие верующие могут получить истинные учения."
” 唐僧 说 ,“ 我 试 穿过 一件 袈裟 , 然后 她 看 出来 我 是 真正 的 信徒 。
||||||robe de moine|||||||||croyant
Tang Sanzang||I|tried|passed through|a robe|kasaya|then|||found out|I|am|real|possessive particle|believer
"Tang Seng sagte: "Ich habe versucht, eine Robe zu tragen, und dann sah sie, dass ich ein wahrer Gläubiger war.
Tang Yan said, "I tried to pass through a skeleton, and then she saw that I was a true believer."
Tang Seng dijo: "Me probé una sotana y luego ella vio que yo era un verdadero creyente".
"Il monaco disse: "Ho provato una tunica e lei ha visto che ero un vero credente.
Đường Tăng nói: “Tôi mặc thử áo cà sa, sau đó cô ấy thấy tôi là một tín đồ chân chính.”
”
“ 那 你 带 了 那件 袈裟 吗 ?
|||||la robe de moine|
||||that one|robe|question particle
" Hast du das Gewand mitgebracht? "
"Then did you bring that piece of it?"
"Entonces, ¿trajiste esa sotana?"
” 住持 问 。
trụ trì|
abbe|
the abbot|
abate|
„Der Abt fragt.“
Asked the abbot.
— preguntó el abad.
“ 带 了 啊 !
brought||
„Habe ich mitgebracht!“
" Brought it!
” 唐僧 说 ,“ 那 是 佛祖 的 宝贝 。
||||||сокровище
||||Buddha||treasure
Tang Sanzang||||the Buddha||treasure
“Tang Seng sagte: „Das ist der Schatz des Buddha.”
Tang Yan said, "That is the treasure of the Buddha."
Tang Seng dijo: "Ese es el tesoro del Buda".
"Il monaco Tang disse: "Questo è il tesoro del Buddha.
” 他 伸手 从 包里 拿出 了 那 件 袈裟 。
|duỗi tay||túi|||||
|reached||le sac|||||robe de moine
|reached out his hand||his bag|took out|||robe|robe
|||сумки|||||
“Er streckte die Hand aus dem Beutel und zog den Mantel heraus.
” He reached into his bag and took out the cassock.
Extendió la mano y sacó la sotana de su bolso.
"Il fouilla dans son sac et en sortit le peignoir.
" Frugò nella borsa e tirò fuori l'accappatoio.
住持 的 眼睛 亮 了 :“ 能 让 我 看看 吗 ?
le moine||les yeux|||||||
the abbot||eyes|lit up||||||
Der Vorsteher's Augen leuchteten auf: „Kann ich es sehen?"
The abbot's eyes lit up: "Can I take a look?"
Los ojos del abad se iluminaron: "¿Puedo verlo?
修道院長の目が光りました:「見えますか?
”
唐僧 把 袈裟 递给 了 住持 。
|||передал||
||robe de moine|a donné||le moine
Tang Seng||kasaya|handed to|past tense marker|the abbot
Der Tang-Seng reichte das Kasaya dem Abt.
Tang Seng handed the cassock to the abbot.
Tang Seng entregó la sotana al abad.
"Le moine remit la robe à l'abbé.
住持 赞叹 地 看着 袈裟 。
|восхищался|||
|admiration|||la robe de moine
the abbot|praised|||the kasaya
Der Abt schaute bewundernd auf das Kasaya.
The abbot looked at the cassock in admiration.
El abad miró la sotana con admiración.
L'abbé regarde la robe avec admiration.
“ 我 今晚 能 借用 一下 这件 袈裟 吗 ?
|||одолжить||||
|||borrow|||robe de moine|
|tonight||borrow||this robe|robe|
„Kann ich dieses Kasaya heute Abend einmal ausleihen?“
"Can I borrow this piece of this tonight?
"¿Me prestas esta sotana esta noche?
"Puis-je emprunter ce surplis ce soir ?
"오늘 밤에 이 옷 좀 빌려도 될까요?
就 今晚 !
|сегодня вечером
|ce soir
just|tonight
Nur heute Abend!
Just tonight!
¡Sólo esta noche!
”
唐僧 犹豫 了 一会儿 :“ 可以 。
|hésita|||
Tang Sanzang|hesitated|||
|zögerte|||
Tang Seng zögerte einen Moment: "Das geht."
Tang Hao hesitated for a while: "Yes."
Tang Seng vaciló por un momento: "Sí.
”
那天 深夜 , 住持 没有 睡觉 , 一直 盯 着 袈裟 。
|late at night|le moine||dormir||fixer du regard||la robe de moine
|late at night|the abbot|||all the time|stare|at|the kasaya
||Abt||||||
In der Nacht an diesem Tag schlief der Abt nicht und starrte die Kasaya an.
Late at night, the abbot did not sleep, and kept staring at him.
"Quella sera tardi, l'abate non andò a letto e continuò a fissare la veste.
“ 我 不能 把 这件 袈裟 还 回去 。
I||the|this|robe|give back|return
||||||indietro
„Ich kann diese Robe nicht zurückgeben.
"I can't return this one.
"No puedo devolver esta sotana.
"Non posso restituire questa veste.
Я не могу вернуть этот одеяние обратно.
“Tôi không thể trả lại chiếc áo cà sa này.
这是 属于 我 的 ! ”
|принадлежит||
|à moi||
|belong to||possessive particle
Dies gehört mir!
This is mine! ”
¡Esto es mío! "
これは私のものです! 」
Это принадлежит мне!