×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Random Crap, 北京 的 冬天

北京 的 冬天

北京 的 冬天 ,外冷 内热 。 室外 气温 低 ,室内 气温 高 。

如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套

但 在 室内 ,穿 夏天 的 衣服 都 没 问题 。

冬天 ,老 北京 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。

切得 薄薄的 羊肉 在 火锅 里 一 烫 ,嫩嫩的 ,再 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好极了 。

一年四季 ,从 春天 到 夏天 ,从 夏天 到 秋天 ,今天 ,我们 要 来 看看 北京 的 冬天 。

北京 的 冬天 有 什么 特点 呢 ? 外冷 内热 。

北京 冬天 室外 的 平均气温 只有 零下 五度 左右 ,所以 说 室外 是 比较 寒冷 的 。

但是 因为 有 暖气 ,室内 气温 能 达到 二十多 度 。

因此 我们 说 北京 冬天 的 特点 是 外 冷 内 热 。

这样 ,如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套 。

这里 我们 要 记住 衣服 、裤子 、鞋子 、袜子 都 说 穿 ,穿衣服 、穿裤子 、穿鞋子 。

但是 围巾 、手套 、帽子 我们 用 “戴 ”,戴围巾 、戴手套 、戴帽子 。

嗯 , 出门 要 穿 得 很多 很 暖和 才 不会 感冒 。

那么 在 室内 呢 ? 短文 中 ,室内 穿 夏天 的 衣服 都 没有 问题 。

意思 是 在 室内 穿 夏天 的 衣服 也 OK ,不会 感觉 冷 。

这里 我们 遇到 一个 很 好 用 的 词 “没问题”

比如 ,我们 可以 说 ,我 是 下午 两点 的 飞机 ,所以 十一点 去 机场 应该 没 问题 。

意思 是 , 我 十一点 去 机场 也 OK, 不会 太迟 。

再 比如 , 青青 问 胡胡 , 胡胡 , 你 一个 人 开车 去 西藏 没 问题 吧 ?

意思 是 ,你 一个 人 开车 去 西藏 可以 吗 ? 能行 吗 ? 不会 遇到 什么 困难 吧 ?

好 ,接下来 ,要 注意 了 ,这里 介绍 了 一种 非常 好吃 的 东西 ——老 北京 涮羊肉 。

回到 短文 ,冬天 呀 ,老 北京 的 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。

这里 说 的 火锅 是 什么 呢 ?

中宗 的 说法 是 :把 金属 的 锅 装上 水 ,放在 火上 烧开

然后 把 肉 、菜 放 慢慢 地 放到 锅里 ,一边 煮 一遍 吃 。

那么 这个 “涮 ”是 什么 意思 呢 ?

就是 用 筷子 夹住 肉 或者 菜 在 滚开 的 锅里 左右 摇摆 几下 就 可以 加 出来 吃 了 。

老 北京 涮羊肉 火锅 在 北京 非常 有名 。

短文 中说 ,到 了 冬天 ,老 北京 的 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。

那么 人声鼎沸 就是说 客人 很多 ,很 热闹 的 意思 。

那么 老 北京 涮羊肉 究竟 是 怎样 的 呢 ? 怎么 才能 吃到 嘴里 呢 ?

首先 , 羊肉 切得 非常 非常 薄 , 像 纸 一样 , 是 透明 的

然后 呢 ,把 羊肉 放到 火锅 里 烫 一下 ,马上 就 熟了 ,嫩嫩的

注意 ,如果 烫 的 时间 长 了 ,羊肉 就 老 了 ,不嫩 了 哦 。

记住 哦 ,一定 要 用 “涮 ”才 可以 吃到 鲜嫩 无比 的 羊肉 哦 。

接下来 ,用 嫩嫩的 羊肉 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 调料 。

蘸 ,经常 在 吃 东西 的 时候 用 ,就是 把 食物 放在 一种 调味汁 里 ,让 食物 更加 美味 。

例如 我们 吃 薯条 的 时候 喜欢 蘸 番茄汁 。

吃 小笼包子 的时候 喜欢 蘸 醋 ,番茄汁 、醋 、芝麻酱 都 是 调味 的 东西 。

我们 把 嫩嫩的 涮羊肉 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好极了 !

这 就是 非常 有名 的 老北京 涮羊肉 。

所以 如果 有 机会 冬天 来 北京 ,一定 要 记得 尝尝 涮羊肉 哦 !

好 ,短文 就 解释 到 这里 了

我们 再 完整 的 听 一遍 短文 ,看 你 听懂 了 多少 ?

北京 的 冬天 ,外冷 内热 。 室外 气温 低 ,室内 气温 高 。

如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套

但 在 室内 ,穿 夏天 的 衣服 都 没 问题 。

冬天 ,老 北京 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。

切得 薄薄的 羊肉 在 火锅 里 一 烫 ,嫩嫩的 ,再 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

北京 的 冬天 Пекин|притяжательная частица|зима winter in beijing Inverno a Pechino 北京の冬 Зима в Пекине

北京 的 冬天 ,外冷 内热 。 Пекин|притяжательная частица|зима|снаружи холодно|внутри тепло ||||internal heat |||外は寒い| Winter in Beijing, outside the cold inside. No inverno em Pequim, faz frio lá fora e quente dentro. Зима в Пекине, снаружи холодно, внутри тепло. 室外 气温 低 ,室内 气温 高 。 на улице|температура|низкая|в помещении|температура|высокая 屋外|気温|||| The outdoor temperature is low and the indoor temperature is high. A temperatura externa é baixa e a interna alta. Температура на улице низкая, температура внутри высокая.

如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套 если|нужно|выйти|тогда нужно|надеть|теплый|куртка|надеть|шарф|и|перчатки ||||||coat||||gloves ||||||||マフラー||手袋 If you want to go out, wear a thick coat, a scarf and gloves. Se você quiser sair, você tem que usar um casaco grosso, cachecol e luvas Если нужно выйти, нужно надеть теплое пальто, шарф и перчатки.

但 在 室内 ,穿 夏天 的 衣服 都 没 问题 。 но|в|помещении|носить|летние|притяжательная частица|одежда|все|не|проблема But indoors, wearing summer clothes is fine. Mas dentro de casa, não há problema em usar roupas de verão. Но в помещении носить летнюю одежду не проблема.

冬天 ,老 北京 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。 зима|старый|Пекин|жареная羊ина|ресторан|всегда|шумно ||||||bustling with people ||||火鍋店||賑わっている In winter, the old Beijing mutton hot pot restaurant is always full of people. 冬になると、北京の老舗しゃぶしゃぶ鍋店はいつも混んでいる。 No inverno, o antigo restaurante de carneiro de carneiro de Pequim está sempre cheio de gente. Зимой в старом Пекине рестораны с горячим мясным фондю всегда полны людей.

切得 薄薄的 羊肉 在 火锅 里 一 烫 ,嫩嫩的 ,再 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好极了 。 нарезанное|тонкое|баранина|в|горячий горшок|внутри|один|обжарить|нежное|затем|обмакнуть|ароматное|кунжутная паста|ммм|вкус|отличный sliced|||||||||||||sesame paste|| |薄い|||||||柔らかい||つけて|||ごまダレ|| The thinly sliced lamb is blanched in the hot pot, tender, and dipped in the fragrant sesame sauce. Well, it tastes great. Plonai supjaustyta ėriena yra karšta ir švelni karštame puode, o paskui panardinta į kvapnų sezamo padažą, um, ji labai skanu. O cordeiro em fatias finas é escaldado na panela quente, tenro e mergulhado no molho de gergelim perfumado. Bem, o gosto é ótimo. Тонко нарезанное мясо ягненка, как только его опускаешь в фондю, становится нежным, а затем, обмакивая в ароматный кунжутный соус, мм, вкус просто отличный.

一年四季 ,从 春天 到 夏天 ,从 夏天 到 秋天 ,今天 ,我们 要 来 看看 北京 的 冬天 。 четыре времени года|от|весна|до|лето|от|лето|до|осень|сегодня|мы|собираемся|прийти|посмотреть|Пекин|притяжательная частица|зима the four seasons||spring|||||||||||||| 一年四季|||||||||||||||| All year round, from spring to summer, from summer to autumn, today, we have to look at the winter in Beijing. Ištisus metus, nuo pavasario iki vasaros, nuo vasaros iki rudens, šiandien mes pažvelgsime į žiemą Pekine. Ao longo do ano, da primavera ao verão, do verão ao outono, hoje vamos dar uma olhada no inverno em Pequim. В течение всего года, от весны до лета, от лета до осени, сегодня мы посмотрим на зимний Пекин.

北京 的 冬天 有 什么 特点 呢 ? Пекин|частица притяжательности|зима|есть|что|особенности|вопросительная частица ||冬 (冬)|||| What are the characteristics of winter in Beijing? Quais são as características do inverno em Pequim? Каковы особенности зимы в Пекине? 外冷 内热 。 снаружи холодно|внутри тепло Cold outside and hot inside. Frio por fora e quente por dentro. Снаружи холодно, внутри тепло.

北京 冬天 室外 的 平均气温 只有 零下 五度 左右 ,所以 说 室外 是 比较 寒冷 的 。 Пекин|зима|на улице|частица притяжательности|средняя температура|только|ниже|минус пять градусов|примерно|поэтому|говорить|на улице|есть|довольно|холодно|частица притяжательности |||||||minus five degrees|||||||| ||屋外||平均気温||マイナス||前後||||||| The average outdoor temperature in Beijing in winter is only about 5 degrees below zero, so it is cold outside. A temperatura média externa em Pequim no inverno é de apenas 5 graus abaixo de zero, por isso está frio lá fora. Средняя температура на улице зимой в Пекине составляет около минус пяти градусов, поэтому на улице довольно холодно.

但是 因为 有 暖气 ,室内 气温 能 达到 二十多 度 。 но|потому что|есть|отопление|в помещении|температура|может|достичь|больше двадцати|градусов ||||||||twenty-something| |||暖房||||||度 However, because of the heating, the indoor temperature can reach more than 20 degrees. Mas, por causa do aquecimento, a temperatura interna pode chegar a mais de 20 graus. Но благодаря отоплению температура внутри может достигать более двадцати градусов.

因此 我们 说 北京 冬天 的 特点 是 外 冷 内 热 。 поэтому|мы|сказать|Пекин|зима|частица притяжательности|особенности|есть|снаружи|холодно|внутри|тепло Therefore, we say that the winter in Beijing is characterized by external heat. Portanto, dizemos que o inverno de Pequim é caracterizado por frio por fora e calor por dentro. Поэтому мы говорим, что особенностью зимы в Пекине является холод снаружи и тепло внутри.

这样 ,如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套 。 так|если|нужно|выходить|тогда нужно|надеть|теплый|куртка|надеть|шарф|и|перчатки In this way, if you want to go out, wear a thick coat, a scarf and gloves. Assim, se você quiser sair, deve usar um casaco grosso, cachecol e luvas. Таким образом, если нужно выйти на улицу, нужно надеть теплое пальто, шарф и перчатки.

这里 我们 要 记住 衣服 、裤子 、鞋子 、袜子 都 说 穿 ,穿衣服 、穿裤子 、穿鞋子 。 здесь|мы|должны|запомнить|одежда|брюки|обувь|носки|все|говорят|носить|носить одежду|носить брюки|носить обувь |||||ズボン|靴|靴下|||||| Here we have to remember to wear clothes, pants, shoes, socks, wear clothes, wear pants, and wear shoes. Aqui temos que lembrar que se diz que roupas, calças, sapatos e meias vestem, usam roupas, usam calças e usam sapatos. Здесь мы должны помнить, что одежду, брюки, обувь и носки мы говорим "надевать", надевать одежду, надевать брюки, надевать обувь.

但是 围巾 、手套 、帽子 我们 用 “戴 ”,戴围巾 、戴手套 、戴帽子 。 но|шарф|перчатки|шляпа|мы|используем|носить|носить шарф|носить перчатки|носить шляпу But scarves, gloves, hats, we use "wear", wear scarves, wear gloves, and wear hats. Mas usamos "vestir" para cachecóis, luvas e chapéus. Use cachecóis, luvas e chapéus. Но шарф, перчатки и шляпу мы используем с "носить", носить шарф, носить перчатки, носить шляпу.

嗯 , 出门 要 穿 得 很多 很 暖和 才 不会 感冒 。 Well, going out to dress a lot is very warm and won't catch a cold. Bem, você tem que usar muitas roupas quentes quando sair para evitar um resfriado. Да, выходя на улицу, нужно одеваться тепло, чтобы не простудиться.

那么 在 室内 呢 ? тогда|в|помещении|частица вопроса So what about indoors? Que tal dentro de casa? А как насчет нахождения в помещении? 短文 中 ,室内 穿 夏天 的 衣服 都 没有 问题 。 короткий текст|в|помещении|носить|летние|притяжательная частица|одежда|все|нет|проблемы In the essay, there is no problem in wearing summer clothes indoors. No breve artigo, não há problema em usar roupas de verão dentro de casa. В коротком тексте говорится, что в помещении можно носить летнюю одежду без проблем.

意思 是 在 室内 穿 夏天 的 衣服 也 OK ,不会 感觉 冷 。 значение|есть|в|помещении|носить|летние|притяжательная частица|одежда|тоже|нормально|не будет|чувствовать|холодно |||||夏||||||| It means that wearing summer clothes indoors is OK, and it won't feel cold. Isso significa que não há problema em usar roupas de verão dentro de casa e não sentirá frio. Это значит, что в помещении носить летнюю одежду тоже нормально, не будет холодно.

这里 我们 遇到 一个 很 好 用 的 词 “没问题” здесь|мы|встретили|один|очень|хороший|использовать|частица притяжательности|слово|нет проблем Here we have a very good word "no problem" Aqui encontramos uma palavra muito útil "sem problemas" Здесь мы встречаем очень полезное слово "нет проблем".

比如 ,我们 可以 说 ,我 是 下午 两点 的 飞机 ,所以 十一点 去 机场 应该 没 问题 。 например|мы|можем|сказать|я|есть|после полудня|в два часа|частица притяжательности|самолет|поэтому|в одиннадцать часов|идти|аэропорт|должно|не|проблемы |||||||2 o'clock||||||||| For example, we can say that I am a plane at two o'clock in the afternoon, so it should be no problem to go to the airport at eleven o'clock. Por exemplo, podemos dizer que sou um avião às 2 horas da tarde, por isso não deve ser problema ir ao aeroporto às 11 horas. Например, мы можем сказать: "У меня самолет в два часа дня, так что в одиннадцать я могу поехать в аэропорт, это не проблема."

意思 是 , 我 十一点 去 机场 也 OK, 不会 太迟 。 It means that I am OK to go to the airport at 11 o'clock, it will not be too late. Significa que posso ir para o aeroporto às onze horas, não é tarde demais. Это означает, что я могу поехать в аэропорт в одиннадцать, это тоже нормально, не будет слишком поздно.

再 比如 , 青青 问 胡胡 , 胡胡 , 你 一个 人 开车 去 西藏 没 问题 吧 ? For another example, Qing Qing asked Hu Hu, Hu Hu, you can drive to Tibet alone, no problem? Para outro exemplo, Qingqing perguntou a Hu Hu, Hu Hu, está tudo bem para você dirigir até o Tibete sozinho? Еще один пример: Цинцин спрашивает Ху Ху: "Ху Ху, ты один едешь в Тибет, это не проблема, да?"

意思 是 ,你 一个 人 开车 去 西藏 可以 吗 ? значение|есть|ты|один|человек|водить машину|ехать|Тибет|можно|вопросительная частица It means, can you drive to Tibet alone? Quer dizer, você pode dirigir até o Tibete sozinho? Значит, ты можешь поехать в Тибет один на машине? 能行 吗 ? может|вопросительная частица can do| できる| Can it work? Isso pode funcionar? Это возможно? 不会 遇到 什么 困难 吧 ? не|встретить|что|трудности|частица вопросительного предложения Will you encounter any difficulties? Você encontrará alguma dificuldade? Не столкнешься с какими-нибудь трудностями?

好 ,接下来 ,要 注意 了 ,这里 介绍 了 一种 非常 好吃 的 东西 ——老 北京 涮羊肉 。 хорошо|далее|нужно|обратить внимание|маркер завершенного действия|здесь|представить|маркер завершенного действия|один вид|очень|вкусный|притяжательная частица|вещь|старый|Пекин|горячее мясо |||||||||||||||しゃぶしゃぶ Ok, next, I have to pay attention, here is a very delicious thing - old Beijing mutton. Ok, em seguida, preste atenção, aqui está uma coisa muito deliciosa - um velho cordeiro quente de Pequim. Хорошо, теперь внимание, здесь представлено что-то очень вкусное — старый пекинский хотпот с羊肉.

回到 短文 ,冬天 呀 ,老 北京 的 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。 вернуться|короткий текст|зима|частица|старый|Пекин|притяжательная частица|жаркое из баранины|ресторан горячего锅|всегда|шум людей Back to the essay, winter, the old Beijing mutton hot pot restaurant is always full of people. Voltando ao breve artigo, no inverno, o restaurante de carneiro cozido na velha Pequim está sempre cheio de gente. Возвращаясь к короткому тексту, зимой в старом Пекине рестораны с горячим мясным фондю всегда полны людей.

这里 说 的 火锅 是 什么 呢 ? здесь|говорить|частица притяжательности|горячий горшок|есть|что|вопросительная частица What is the hot pot here? Qual é a panela quente mencionada aqui? Что же такое это фондю?

中宗 的 说法 是 :把 金属 的 锅 装上 水 ,放在 火上 烧开 中宗|притяжательная частица|утверждение|есть|частица|металл|притяжательная частица|кастрюля|налить|вода|поставить|на огонь|довести до кипения |||||||pot||||| 中宗|||||金属||入れる|||||沸かす Zhongzong’s saying is: Fill a metal pot with water and put it on the fire to boil 中世では、金属製の鍋に水を入れて火にかけ、沸騰させるという。 Zhongzong disse: Encha uma panela de metal com água e coloque-a no fogo para ferver По словам Чжунцзунга: налейте воду в металлическую кастрюлю и поставьте на огонь, чтобы закипело.

然后 把 肉 、菜 放 慢慢 地 放到 锅里 ,一边 煮 一遍 吃 。 затем|частица|мясо|овощи|положить|медленно|частица|положить в|кастрюлю|одновременно|варить|один раз|есть ||meat|vegetables|put|||into|in the pot|||| ||||||||||煮|| Then put the meat and vegetables into the pot slowly, and cook them while eating. Em seguida, coloque lentamente a carne e os vegetais na panela e coma-os enquanto cozinha. Затем медленно добавляйте мясо и овощи в кастрюлю, варите и ешьте.

那么 这个 “涮 ”是 什么 意思 呢 ? так|это|шунь|есть|что|значение|вопросительная частица ||しゃぶしゃぶ|||| So what does this "涮" mean? Então, o que "涮" significa? Итак, что же означает это "шуан"?

就是 用 筷子 夹住 肉 或者 菜 在 滚开 的 锅里 左右 摇摆 几下 就 可以 加 出来 吃 了 。 это|использовать|палочки|зажать|мясо|или|овощи|в|кипящей|частица притяжательная|кастрюле|влево-вправо|покачивать|несколько раз|тогда|можно|добавить|вытащить|есть|частица завершенного действия ||||||||boiling|||swaying left and right|||||||| |||挟む|||||煮沸|||左右に揺れる|||||||| Just use chopsticks to hold the meat or the dish in the rolled pot and swing it a few times to add it out. Basta usar os pauzinhos para segurar a carne ou os vegetais em uma panela fervente e balançá-los de um lado para o outro. Você pode adicioná-los para comer. Это значит, что нужно взять палочками мясо или овощи и несколько раз покачать их в кипящем котле.

老 北京 涮羊肉 火锅 在 北京 非常 有名 。 The old Beijing mutton hot pot is very famous in Beijing. O Old Beijing Lamb Hot Pot é muito famoso em Pequim. Старый Пекинский шуан яньрòу (баранина) очень известен в Пекине.

短文 中说 ,到 了 冬天 ,老 北京 的 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。 короткий текст|в котором говорится|до|маркер завершенного действия|зима|старый|Пекин|притяжательная частица|жаркое из баранины|ресторан горячего горшка|всегда|шум людей In the essay, in the winter, the old mutton hot pot restaurant in Beijing is always full of people. O pequeno artigo dizia que, no inverno, o restaurante de carneiro cozido na velha Pequim está sempre cheio de gente. В коротком тексте говорится, что зимой в старых пекинских ресторанах шуан яньрòу всегда шумно и многолюдно.

那么 人声鼎沸 就是说 客人 很多 ,很 热闹 的 意思 。 так|шум голосов|это значит|гости|очень много|очень|шумно|частица притяжательности|смысл ||that is|||||| Then the voice is full of people, very busy. Então, a voz alta significa que há muitos convidados e é muito animado. Так что "гул голосов" означает, что гостей много, и это очень оживленно.

那么 老 北京 涮羊肉 究竟 是 怎样 的 呢 ? так|старый|Пекин|жареная баранина|в конце концов|есть|как|частица принадлежности|вопросительная частица So what is the old Beijing mutton? Então, como é o velho cordeiro de carneiro de Pequim? Так что же такое старый пекинский горячий пот (шуан янр)? 怎么 才能 吃到 嘴里 呢 ? как|только|получить|в рот|вопросительная частица ||||口の中 How can I get it in my mouth? Como posso comê-lo na minha boca? Как же его можно попробовать?

首先 , 羊肉 切得 非常 非常 薄 , 像 纸 一样 , 是 透明 的 First, the lamb is very very thin, like paper, transparent. Em primeiro lugar, o cordeiro é cortado muito fininho, como papel, transparente Во-первых, баранина нарезается очень-очень тонко, как бумага, она прозрачная.

然后 呢 ,把 羊肉 放到 火锅 里 烫 一下 ,马上 就 熟了 ,嫩嫩的 затем|вопросительная частица|частица|баранина|положить в|горячий котелок|внутри|обдать|немного|сразу|уже|готово|нежное |||||||茹でる||||| Then, put the lamb in a hot pot and cook it, it will be cooked right away, tender and tender. Em seguida, coloque o cordeiro na panela quente e escalde, ele será cozido imediatamente, macio e macio Затем положите баранину в фондю и быстро обдайте кипятком, она сразу же станет готовой и нежной.

注意 ,如果 烫 的 时间 长 了 ,羊肉 就 老 了 ,不嫩 了 哦 。 внимание|если|варить|притяжательная частица|время|долго|маркер завершенного действия|баранина|тогда|жесткое|маркер состояния|не нежное|маркер состояния|междометие |||||||||||not tender|| |||||長|||||||| Note that if the hot time is long, the lamb is old and not tender. 子羊を長時間湯通しすると、古くなって柔らかくなくなるので注意。 Observe que se for escaldado por muito tempo, o cordeiro ficará velho e não macio. Обратите внимание, если время обдачи будет слишком долгим, баранина станет жесткой и не такой нежной.

记住 哦 ,一定 要 用 “涮 ”才 可以 吃到 鲜嫩 无比 的 羊肉 哦 。 запомнить|междометие|обязательно|нужно|использовать|быстрое варение|только тогда|можно|попробовать|свежий и нежный|несравненно|частица притяжательности|баранина|междометие ||||||||||新鮮で柔らかい|比類ない|| Remember, you must use "涮" to eat the fresh and tender lamb. Lembre-se, você deve usar "shabu" para comer o cordeiro tenro. Запомните, обязательно нужно «обдавать», чтобы насладиться невероятно нежной бараниной.

接下来 ,用 嫩嫩的 羊肉 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 调料 。 Далее|использовать|нежное|баранина|обмакнуть|ароматный|кунжутная паста|приправа ||||つけて|香ばしい|| Next, use the tender mutton to savour the sesame sauce. Em seguida, mergulhe o cordeiro tenro no molho de tahine perfumado. Далее, обмакните нежную баранину в ароматный кунжутный соус.

蘸 ,经常 在 吃 东西 的 时候 用 ,就是 把 食物 放在 一种 调味汁 里 ,让 食物 更加 美味 。 макать|часто|в|есть|еда|притяжательная частица|время|использовать|это|частица|еда|положить в|один вид|соус|в|позволить|еда|более|вкусной |||||||||||||sauce|||food|more|delicious |||||||||||||タレ||||| Hey, often used when eating, is to put the food in a sauce to make the food more delicious. 食べるときによく使われるディッピングとは、食品をよりおいしくするために風味付けのソースにつけることである。 Mergulhar, frequentemente usado ao comer, é colocar a comida em um molho para torná-la mais deliciosa. Макать, часто используется во время еды, это значит, что еду помещают в соус, чтобы сделать ее более вкусной.

例如 我们 吃 薯条 的 时候 喜欢 蘸 番茄汁 。 For example, when we eat French fries, we like to lick tomato juice. Por exemplo, gostamos de mergulhar o suco de tomate quando comemos batatas fritas. Например, когда мы едим картошку фри, нам нравится макать ее в томатный соус.

吃 小笼包子 的时候 喜欢 蘸 醋 ,番茄汁 、醋 、芝麻酱 都 是 调味 的 东西 。 есть|шанхайские паровые булочки|когда|нравится|макать|уксус|томатный сок|уксус|кунжутная паста|все|есть|приправы|притяжательная частица|вещи ||||||||||||seasoning| |小籠包|||||酢||||||| When eating Xiaolongbao, I like to dip it in vinegar. Tomato juice, vinegar, and sesame sauce are all seasonings. Quando como Xiaolongbao, gosto de mergulhá-lo em vinagre. Suco de tomate, vinagre e molho de gergelim são temperos. Когда мы едим маленькие паровые булочки, нам нравится макать их в уксус; томатный соус, уксус и кунжутная паста - это все приправы.

我们 把 嫩嫩的 涮羊肉 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好极了 ! мы|частица|нежное|тонко нарезанное баранина|обмакиваем|ароматный|кунжутная паста|эм|вкус|отличный We put the tender mutton on the fragrant sesame sauce, um, it tastes great! Mergulhamos o cordeiro tenro no molho de tahine perfumado, um, o gosto é ótimo! Мы макнули нежное мясо барашка в ароматную кунжутную пасту, мм, это было очень вкусно!

这 就是 非常 有名 的 老北京 涮羊肉 。 это|и есть|очень|знаменитое|частица притяжательности|старая Пекин|горячее мясо This is the very famous old Beijing mutton. Este é o muito famoso carneiro velho de Pequim. Это очень известное старое пекинское мясо с бульоном.

所以 如果 有 机会 冬天 来 北京 ,一定 要 记得 尝尝 涮羊肉 哦 ! так что|если|есть|возможность|зимой|приехать|в Пекин|обязательно|нужно|помнить|попробовать|горячее мясо|частица восклицания So if you have a chance to come to Beijing in winter, be sure to remember to taste the lamb! Portanto, se você tiver a oportunidade de vir a Pequim no inverno, não se esqueça de experimentar a sopa de carneiro! Поэтому, если у вас будет возможность приехать в Пекин зимой, обязательно попробуйте мясо с бульоном!

好 ,短文 就 解释 到 这里 了 хорошо|короткий текст|уже|объяснение|до|здесь|частица завершенности |||説明||| Ok, the essay explains it here. Ok, é isso para o artigo curto Хорошо, короткий текст на этом заканчивается.

我们 再 完整 的 听 一遍 短文 ,看 你 听懂 了 多少 ? мы|снова|полностью|притяжательная частица|слушать|один раз|текст|посмотреть|ты|понять|маркер завершенного действия|сколько Let's listen to the essay completely, see how much you understand? もう一度全部聴いて、どれだけ理解できたか見てみよう。 Vamos ouvir o pequeno artigo novamente e ver o quanto você entende? Давайте еще раз полностью послушаем текст и посмотрим, сколько вы поняли?

北京 的 冬天 ,外冷 内热 。 Пекин|притяжательная частица|зима|снаружи холодно|внутри тепло Winter in Beijing, outside the cold inside. Зима в Пекине холодная снаружи, но теплая внутри. 室外 气温 低 ,室内 气温 高 。 на улице|температура|низкая|в помещении|температура|высокая The outdoor temperature is low and the indoor temperature is high. A temperatura externa é baixa e a interna alta. Температура на улице низкая, а в помещении высокая.

如果 要 出门 ,就要 穿着 厚厚的 外套 ,戴着 围巾 和 手套 если|нужно|выйти|тогда нужно|надеть|теплый|куртка|надеть|шарф|и|перчатки If you want to go out, wear a thick coat, a scarf and gloves. Se você quiser sair, você tem que usar um casaco grosso, cachecol e luvas Если нужно выйти на улицу, нужно надеть теплое пальто, шарф и перчатки.

但 在 室内 ,穿 夏天 的 衣服 都 没 问题 。 но|в|помещении|носить|летние|частица притяжательности|одежда|все|не|проблема But indoors, wearing summer clothes is fine. Но внутри помещения можно носить летнюю одежду.

冬天 ,老 北京 涮羊肉 火锅店 总是 人声鼎沸 。 зима|старый|Пекин|жареная羊ина|ресторан|всегда|шумно In winter, the old Beijing mutton hot pot restaurant is always full of people. No inverno, o antigo restaurante de carneiro de carneiro de Pequim está sempre cheio de gente. Зимой в старом Пекине рестораны с горячим мясом всегда полны людей.

切得 薄薄的 羊肉 在 火锅 里 一 烫 ,嫩嫩的 ,再 蘸上 香喷喷的 芝麻酱 ,嗯 ,味道 好 нарезать|тонкий|баранина|в|горячий горшок|внутри|один|обжарить|нежный|затем|макать|ароматный|кунжутная паста|ммм|вкус|хороший The thinly sliced mutton is scalded in the hot pot, tender and tender, and then dipped in fragrant sesame sauce, um, delicious O cordeiro em fatias finas é escaldado na panela quente, macio e mergulhado no molho de gergelim perfumado, hum, tem um gosto bom Тонко нарезанное мясо ягненка, опущенное в горячий бульон, становится нежным, а если его обмакнуть в ароматную кунжутную пасту, мм, вкусно!

SENT_CWT:9r5R65gX=5.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=73 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=602 err=10.80%)