中国 的 河西 走廊,新疆 的 入口
||the Hexi Corridor||||entrance
Chinas Hexi-Korridor, der Eingang zu Xinjiang
China's Hexi Corridor, the Entrance to Xinjiang
El corredor chino de Hexi, la entrada a Xinjiang
Le corridor chinois de Hexi, l'entrée du Xinjiang
新疆ウイグル自治区の玄関口、中国河西回廊。
Chiński korytarz Hexi, wejście do Xinjiangu
Китайский коридор Хекси, вход в Синьцзян
我们 现在 所在 的 位置 就是 我国 版图 上 连接 西域 中亚 西亚 的 地理 大通道 : 河西走廊 东段 上 的 第一个 关隘 : 乌鞘岭 。
||||Position|||Staatsgebiet|||Westregion|Zentralasien|Asien|||großer Korridor||Ostabschnitt||||Pass|
|||||is|our country|territory||connecting|Western Regions|Central Asia|Western Asia||geographical|Great Corridor|Hexi Corridor|eastern section||||pass|Wuqiao Ridge
Our current location is the major geographic channel connecting the Western Regions, Central Asia and West Asia on the territory of our country: the first pass on the eastern section of the Hexi Corridor: Wushaoling.
Nos encontramos en el primer paso del tramo oriental del Corredor de Hexi, el corredor geográfico que une China Occidental, Asia Central y Asia Occidental en el mapa de nuestro país: las montañas Wusheling.
Nossa localização atual é o principal canal geográfico que conecta as Regiões Ocidental, Ásia Central e Ásia Ocidental no território de nosso país: a primeira passagem na seção oriental do Corredor Hexi: Wushaoling.
这里 的 最高 海拔 是 3562 米 , 年 平均气温 零下 2 度 左右 , 所以 自古 就 有 盛夏 飞雪 寒气 砭骨 的 记述 。
|||Höhe über dem Meeresspiegel||||durchschnittliche Temperatur|||||seit der Antike|||Hochsommer|Flugschnee|Kälte|Bian Gu||Aufzeichnungen
|||elevation||||average temperature|minus 1||||since ancient times|||mid-summer|flying snow|cold air|piercing cold||description
The highest altitude here is 3562 meters, and the annual average temperature is about minus 2 degrees, so since ancient times, there has been a record of snow and cold weather in the midsummer.
La altitud máxima es de 3.562 metros y la temperatura media anual ronda los -2 grados centígrados, por lo que desde la antigüedad se han registrado veranos nevados y temperaturas escalofriantes.
A altitude mais alta aqui é de 3562 metros, e a temperatura média anual é de cerca de 2 graus negativos, então há registros de neve e ar frio no meio do verão desde os tempos antigos.
今天 是 2021 年 的 4 月 2 号 , 按照 中国 的 传统 节气 还有 1 个 月 才 立夏 的 时候 。
||||||||||Jahreszeit|||||Lixia||
||||||||||solar term|still||||the beginning of summer||
Today is April 2nd, 2021. According to the traditional Chinese solar terms, there will be one month before the beginning of summer.
Hoje é 2 de abril de 2021. De acordo com os termos solares tradicionais chineses, ainda falta um mês para o início do verão.
因此 这个 季节 这里 下 大雪 一点 也 不 奇怪 。
||Jahreszeit|||Schnee||||
|||||||||strange
So it’s not surprising that there is heavy snow here this season.
Portanto, não é de surpreender que neva muito aqui nesta temporada.
2000 多年 前 一个 26 岁 的 年轻人 就是 通过 这 条 地理 大通道 打开 了 中华民族 向西 的 视野 。
||||||||||||||das chinesische Volk|||Sichtfeld
more than 2000 years|||||||||road|||||Chinese nation|to the west||horizon
More than 2,000 years ago, a 26-year-old young man opened the Chinese nation’s westward horizons through this geographic channel.
Hace más de 2000 años, un joven de 26 años abrió los ojos del pueblo chino hacia Occidente a través de este corredor geográfico.
Há mais de 2.000 anos, um jovem de 26 anos abriu a visão da nação chinesa para o oeste através desse importante canal geográfico.
在 他 那个 时代 , 这里 居住 着 一个 强大 的 游牧民族 匈奴 部落 。
|||||lebte|||||nomadisches Volk|Xiongnu|Stamm
||||||||||Xiongnu|Xiongnu|tribe
In his time, a powerful nomadic tribe of Huns lived here.
En su época, estaba habitada por una poderosa tribu nómada de hunos.
Em seu tempo, uma poderosa tribo nômade de hunos vivia aqui.
要 想 通过 这 条 通道 , 除了 要 面对 恶劣 的 自然环境 , 还要 时刻 提防 匈奴 部落 的 侵扰 。
|||||Durchgang||||||||jederzeit|aufpassen||||Eingriffe
|||||passage||||harsh||||at all times|be on guard against||||invasion
In order to pass this passage, in addition to facing the harsh natural environment, we must always guard against the intrusion of the Xiongnu tribe.
Para atravesar este paso, además de la dureza del entorno natural, había que estar constantemente al acecho de los hunos.
Para passar por esta passagem, além de enfrentar o ambiente natural hostil, devemos sempre tomar cuidado com a intrusão das tribos Xiongnu.
好 在 他 不辱使命 最终 完成 这趟 出使 西域 的 壮举 。
|||nicht die Mission beschämen||||Botschaft|||Heldentat
|||did not disgrace the mission|||this mission|mission to the Western Regions|Western Regions||feat
Fortunately, he fulfilled his mission and finally completed this feat of embassy in the Western Regions.
Afortunadamente, pudo cumplir su misión y completar por fin su misión en Occidente.
Felizmente, ele cumpriu sua missão e finalmente completou sua missão nas regiões ocidentais.
他 的 国家 通过 与 匈奴 部落 数十年 的 战争 。
|||||||Jahrzehnten||
|||||||several decades||
His country passed decades of war with the Huns.
Su país pasó por décadas de guerra con los hunos.
Seu país passou décadas de guerra com a tribo Hun.
在 这条 通道 上 建立 了 彰显 帝国 武功 与 威名 的 武威 郡 , 断 匈奴 臂膀 张 汉朝 肘腋 的 张掖 郡 , 一座 泉水 若酒 的 酒泉 郡 , 和 盛大 辉煌 的 敦煌 郡 。
||||||zeigt|das Reich|Waffenkunst||Ruhm||Wuwei||brechen||Arme|||von||Zhangye||||wie Wein||Jiuyuan||||glänzend|||
||||||demonstrate|empire|military achievements||prestige||Wuwei Commandery|commandery|||arm|||elbow and armp||Zhangye Commandery|prefecture||spring water|wine-like spring||Jiuquan County||||magnificence||Dunhuang Prefecture|
On this passage, Wuwei County, which showed the imperial martial arts and prestige, Zhangye County, which broke the arm of the Xiongnu and Zhang Han Dynasty's elbow, Jiuquan County, with a spring like wine, and the grand and glorious Dunhuang County.
A lo largo de esta ruta se establecieron el condado de Wuwei, donde se manifestaron las proezas marciales y el prestigio del imperio, el condado de Zhangye, donde se rompieron los brazos de los hunos y se extendieron los codos de la dinastía Han, el condado de Jiuquan, donde un manantial de agua era como el vino, y el espléndido condado de Dunhuang.
Nesta passagem, o condado de Wuwei, que mostrou as artes marciais imperiais e o prestígio, o condado de Zhangye, que quebrou o braço da dinastia Xiongnu e o cotovelo da dinastia Zhang Han, o condado de Jiuquan, com uma primavera como o vinho, e o grandioso e glorioso condado de Dunhuang.
河西 四郡 自 建立 至今 两千多年 来 矗立 在 这条 地理 大通道 上 见证 了 无数 岁月 的 沧桑 , 诉说着 中华民族 的 兴盛 与 沉沦 。
||||bis heute|über zweitausend Jahre||steht||||||hatte Zeugnis gegeben||unzählige|Jahre||Veränderungen der Zeit|erzählt|||Blüte||Niedergang
|||||over two thousand years||towering|||||||||years||vicissitudes|telling stories|||prosperity||
Since its establishment, the four counties of Hexi have stood on this major geographical channel for more than 2,000 years and have witnessed the vicissitudes of countless years, telling the prosperity and decline of the Chinese nation.
Desde el establecimiento de los cuatro condados de Hexi, han permanecido en este corredor geográfico durante más de 2.000 años, siendo testigos de las vicisitudes de incontables años y contando la historia del ascenso y caída de la nación china.
而今 这 条 通道 上 早已 没有 了 当年 的 金戈铁马 热血传奇 。
||||||||that year||heroic legends|Legend of Blood
Now this passage has long been gone.
Hoy en día, ya no se derrama sangre en este corredor como en aquellos días.
强大 的 基础设施 建设 能力 公路 铁路 使得 这道 天堑 也 已 变成 了 康庄大道 。
powerful||infrastructure|||||||natural barrier|||||broad road
The strong infrastructure construction capacity of highway and railway has made this natural moat into a well-established avenue.
Una fuerte capacidad infraestructural, carreteras y ferrocarriles han transformado este valle del rift en una avenida de prosperidad.
我们 可 轻松 的 追寻 古人 的 足迹 去 感受 那份 对 未知 世界 的 开拓 与 勇气 , 去 欣赏 这 大好河山 的 瑰丽 与 壮美 , 去 体验 沿途 的 民俗风情 与 历史 遗迹 。
||||pursue|||footsteps|||||the unknown|world||exploration||||||||splendor||magnificence||||||||historical relics
We can easily follow the footsteps of the ancients to feel the pioneering and courage of the unknown world, appreciate the magnificence and magnificence of this great river and mountain, and experience the folk customs and historical relics along the way.
这里 是 河西走廊 东段 的 起点 , 也 是 古人 出 中原 西行 的 必经之路 。
This is the starting point of the eastern section of the Hexi Corridor, and it is also the only way for the ancients to travel westward from the Central Plains.
无数 的 文人墨客 在 这条 道路 上 留下 了 大量 的 诗篇 记述 着 过往行人 的 身影 和 他们 的 悲欢离合 , 万里 祁连 横入 雪 , 千秋 栈道 碎成 尘 黄沙 漫漫 征人 去 , 岁月悠悠 侠客 行 。
|||||||||||poems|||||figures||||joys and sorrows||Qilian|across|||the plank road|||||traveler|||heroic knight|
Countless literati and writers have left a large number of poems on this road, describing the silhouettes of passers-by and their joys and sorrows. Thousands of miles of Qilian cross into the snow, Qianqiu plank road is broken into dust and yellow sand.
劝君 更 尽 一 杯酒 , 西 出 阳关 无 故人 。
|||||||||old friend
我 知道 大家 其实 都 想 多 去 各地 走 一 走 但 , 无奈 生活 所迫 因为 种种原因 暂时 走不开 。
|||||||||||||helpless||forced||various reasons|temporarily|can't go out
这 很 正常 很 无奈 , 也 很 现实 。
|||||||realistic
我 不能 为 大家 答疑 解惑 , 仅仅 只 能够 用 我 的 镜头 去 记述 沿途 所 发生 的 故事 。
||||answer questions|answer questions||||||||||||||
希望 能 让你在 忙碌 了 一天 之后 , 通过 这些 视频 感受 到 一丝丝 的 温暖 。
|||busy|||||||||||
这里 是 环华 十年 。
||Huanhua|
我 接下来 准备 通过 河西走廊 进入 西域 。
对 我 来说 , 这是 一片 从未 踏足 过 的 土地 。
这里 发生 的 每一件 事 都 是 从未 见过 的 新鲜 事物 , 接下来 我 将 遵循 不 走 回头路 原则 。
|||||||||||||||follow|||the principle of not going back|
尽量 慢 和 深入 地 去 记录 每 一天 发生 故事 。
希望 大家 多多 鼓励 , 你们 的 关注 与 支持 是 我 更新 的 最大 动力 。
|||encouragement|||||||||||
我们 下个 视频 见 !