×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第七章 (4)

第七章 (4)

楼梯 上 一阵 女人 笑声 ,一片片 脆得 像 养花 的 玻璃 房子 塌 了 ,把 鸿渐 的 反省 打断 。 紧跟着 辛楣 的 声音 :“走好 ,别 又 像 昨天 摔了一跤 ! ”又 是 一阵 女人 的 笑声 ,楼上 楼下 好几个 房间 忽然 开门 又 轻轻 关门 的 响息 。 鸿渐 想 ,范 小姐 真 做 得出 ,这 两阵 笑 就 等于 在 校长 布告板 上 向 全校 员生 宣示 她 和 赵辛楣 是 情人 了 。 可怜 的 辛楣 ! 不知 道 怎么 生气 呢 。 鸿渐 虽然 觉得 辛楣 可怜 ,同时 心境 宽舒 ,似乎 关于 自己 的 “闲话” 因此 减少 了 严重性 。 他 正 拿起 一支 烟 ,辛楣 没 打门 就 进屋 ,抢 了 过去 。 鸿渐 问 他 :“没有 送 范 小姐 回去 ? ” 他 不 理会 , 点烟 狂吸 了 几口 , 嚷 :“Damn 孙柔嘉 这小 浑蛋 , 她 跟 陆子 潇有 约会 , 为什么 带 了 范懿来 ! 我 碰见 她 ,要 骂 她 个 臭死 。 ”鸿渐 道 :“你 别 瞎 冤枉 人 。 你 记得 么 ? 你 在 船上 不是 说 ,借书 是 男女 恋爱 的 初步 么 ? 现在 怎 么 样 ? 哈哈 ,天理 昭彰 。 ”辛楣 忍不住 笑 道 :“我 船上 说过 这话 么 ? 反正 她 拿来 的 两本 什么 话剧 ,我 一个 字 都 不要 看 。 ”鸿渐 问 谁 写 的 剧本 。 辛楣 道 :“你 要 看 ,你 自己 去 取 ,两本书 在 我 桌子 上 。 请 你 顺便 替 我 把 窗子 打开 。 我 是 怕冷 的 ,今天 还 生着 炭盆 。 她 一 进来 ,满屋子 是 她 的 脂粉 香 ,我 简直 受不了 。 我 想 抽烟 ,她 表示 她 怕 闻 烟味儿 ,我 开 了 一路 窗 。 她 立刻 打喷嚏 ,吓得 我 忙 把 窗 关上 。 我 正 担心 , 她 不要 着 了 凉 , 我 就 没有 清净 了 。 ” 鸿渐 笑 道 :“ 我 也 怕 晕倒 , 我 不 去 了 。 ”便 叫 工友 上去 开窗子 ,把 书 带 下来 。 工友 为 万无一失 起见 ,把 辛楣 桌上 六七 本 中西 文书 全搬 下来 了 ,居然 没 漏掉 那 两本 话剧 。 翻开 一本 ,扉 面上 写 :“给 懿 ——作者 ”,下面 盖着 图章 。 鸿渐 道 :“好 亲热 的 称呼 ! ”随手 翻开 第二本 的 扉页 ,大叫 道 :“辛楣 ,你 看见 这个 没有 ? ” 辛楣 道 :“ 她 不许 我 当时 看 , 我 现在 也 不要 看 ,” 说时 , 伸手 拿 过书 , 只见 两行 英文 : To My precious darling. From the author 辛楣 “ 咦 ” 了 一声 , 合 上 封面 , 看 作者 的 名字 , 问鸿渐 道 :“ 你 知道 这个 人 么 ? ”鸿渐 道 :“我 没听说过 ,可能 还是 一位 名作家 呢 。 你 是不是 要 找 他 决斗 ? ”辛楣 鼻子 里 出 冷气 ,自言自语 道 :“可笑 ! 可鄙 ! 可恨 ! ”鸿渐 道 :“你 是 跟 我 说话 ,还是 在 骂 范懿 ? 她 也 真怪 ,为什么 把 人家 写 了 这 许多 话 的 书 给 你 看 ? ” 辛楣 的 美 国 乡谈 又 流 出来 了 :“You baby! 你 真 不 懂 她 的 用意 ? ”鸿渐 道 :“她 用意 太 显然 了 ,反教人 疑心 她 不会 这样 浅薄 。 ”辛楣 道 :“不管 她 。 这 都 是 汪太太 生 出来 的 事 ,‘解铃 还须 系 铃人 ,'我 明天 去 找 她 。 ”鸿渐 道 :“请 你 也 替 我 的 事 声明 一下 罢 。 ”辛楣 道 :“你 不同 去 么 ? ”鸿渐 道 :“我 不 去 了 。 我 看 你 对 汪太太 有点儿 迷 ,我 劝 你 少 去 。 咱们 这批 人 , 关 在 这 山谷 里 , 生活 枯燥 , 没有 正常 的 消遣 , 情感 一触 即发 , 要 避免 剌 激它 。 ”辛楣 脸红 道 :“你 别 胡说 。 这 是 你 自己 的 口供 ,也许 你 看中 了 什么 人 。 ” 鸿渐 也 给 他 道 中心 病 , 支吾 道 :“ 你 去 , 你 去 , 这 两本 戏 是不是 交 汪太太 转给 范 小姐 呢 ? ”辛楣 道 :“那 倒 不行 。 今天 就 还 她 ,不好意思 。 她 明天 不 会 来 ,总 希望 我 去 回 看 她 ,我 当然 不去 。 后天 下午 ,我 差 校工 直接 送还 她 。 ”鸿渐 想 今天 日子 不好 ,这是 第二个 人 退回 东西 了 ,一壁 拿张 纸包 好 了 两本书 ,郑重 交给 辛楣 :“我 牺牲 纸 一张 。 这书 上面 有名 手迹 ,教 校工 当心 ,别 遗失 了 。 ”辛楣 道 :“名人 ! 他们 这些 文人 没有 一个 不 自 以为 有名 的 , 只怕 一个 的 我 各气 太 大 , 负担 不 起 了 , 还化 了 好几个 笔名 来分 。 今天 虽然 没 做 什么 事 ,苦 可 受够了 ,该 自己 慰劳 一下 。 同 出去 吃晚饭 ,好不好 ! ”鸿渐 道 :“今天 轮到 我 跟 学生 同 吃晚饭 。 不过 ,那 没有 关系 ,你 先 上馆子 点好 了 菜 ,我 敷衍 了 一碗 ,就 赶来 。 ”鸿渐 自觉 这一 学期 上课 ,驾轻就熟 ,渐渐 得法 。 学生 对 他 的 印象 也 像 好 了 些 。 训导 处分 发给 他 训导 的 四个 学生 ,偶 来 聊天 ,给 他 许多 启示 。 他 发现 自己 毕业 了 没 几年 ,可是 一做 了 先生 ,就 属于 前 一辈 ,跟 现在 这些 学生 不再 能 心 同理 同 。 第一 ,他 没有 他们 的 兴致 。 第二 ,他 自信 比 他们 知趣 。 他 只是 奇怪 那些 跟 年轻人 混 的 同事 们 ,不 感到 老一辈 的 隔膜 。 是否 他们 感到 了 而 不 露出 来 ? 年龄 是 个 自然 历程 里 不能 超越 的 事实 ,就 像 饮食 男女 ,像 死亡 。 有时 ,这种 年辈 意识 比 阶级 意识 更 鲜明 。 随 你 政见 、学说 或 趣味 如何 相同 ,年辈 的 老少 总 替 你 隐隐 分 了 界限 ,仿佛 磁器 上 的 裂纹 ,平时 一点 没有 什么 ,一旦 受着 震动 ,这条 裂纹 先 扩大 成 裂缝 。 也许 自己 更 老 了 十几年 ,会要 跟 青年人 混在一起 ,借 他们 的 生气 来 温暖 自己 的 衰朽 ,就像 物理系 的 吕老先生 ,凡有 学生 活动 ,无不 参加 ,或者 像 汪处厚 娶 这样 一位 年轻 的 太太 。 无论如何 ,这些 学生 一方面 盲目 得 可怜 ,一方面 眼光 准确 得 可怕 。 他们 的 赞美 ,未必 尽然 ,有 竟 上 人家 的 当 ;但是 他们 的 毁骂 ,那 简直 至公至确 ,等于 世界末日 的 “最后审判” ,毫无 上诉 重审 的 余地 。 他们 对 李梅亭 的 厌恶 不用说 ,甚至 韩学愈 也 并非 真正 得到 他们 的 爱戴 。 鸿渐 身为 先生 ,才 知道 古代 中国 人 瞧不起 蛮夷 ,近代 西洋 人 瞧 不起 东方人 ,上司 瞧不起 下属 ——不 ,下属 瞧不起 上司 ,全 没有 学生 要 瞧不起 先生 时 那样 利害 。 他们 的 美德 是 公道 ,不是 慈悲 。 他们 不肯 原谅 ,也许 因为 他们 自己 不 需要 人 原谅 ,不 知道 也 需要 人 原谅 ,鸿渐 这样 想 。

至于 鸿渐 和 同事 们 的 关系 ,只有 比 上学期 坏 。 韩学愈 仿佛 脖子 扭 了 筋 ,点头 勉强 得 很 ,韩太太 瞪 着眼 远眺 鸿渐 身后 的 背影 。 鸿渐 虽然 并 不在乎 ,总觉 不痛快 ;在 街上 走 ,多了 一个 顾忌 ,老远 望见 他们 来 ,就 避开 。 陆子潇 跟 他 十份 疏远 ,大家 心照不宣 。 最使 他 烦恼 的 是 ,刘东方 好像 冷淡 了 许多 ——汪太太 做得好 媒人 ! 汪处厚 对 他 的 事 十分 关心 ,这 是 他 唯一 的 安慰 。 他 知道 老汪 要 做 文学 院长 ,所以 礼贤下士 。 这种 抱 行政 野心 的 人 最 靠不住 ,捧 他 上 了 台 ,自己 未必 有 多大 好处 ;仿佛 洋车夫 辛辛苦苦 把 坐车 人 拉到 了 饭店 ,依然 拖着 空车子 吃 西风 ,别想 跟 他 进去 吃 。 可是 自己 是 一个 无足轻重 的 人 ,居然 有 被 他 收罗 的 资格 ,足见 未可 妄自 菲薄 。 老汪 一天 碰见 他 ,笑 说 媒人 的 面子 扫地 了 ,怎么 两个 姻缘 全 没有 撮合 成就 。 鸿渐 只有 连 说 :“不识抬举 ,不敢 高攀 。 ”汪处厚 说 :“你 在 外文系 兼 功课 ,那 没有 意思 。 我 想 下学期 要 添 一个 哲学系 ,请 你 专 担任 系里 的 功课 。 ” 鸿渐 感谢 道 :“ 现在 我 真是 无家可归 , 沿门托钵 , 同事 和 学生 全 瞧不起 的 。 ”汪处厚 道 :“哪里 的话 ! 不过 这件 事 ,我 正在 计划 之中 。 当然 ,你 的 待遇 应该 调整 。 ”鸿渐 不愿 太受 他 的 栽培 ,说 :“校长 当初 也 答应 过 我 ,说 下学期 升 做 教授 。 ”汪处厚 道 :“今天天气 很 好 ,咱们 到 田野 里 走 一圈 ,好不好 ? 或者 跟 我 到 舍间 去 谈谈 ,就 吃 便饭 ,何如 ? ”鸿渐 当然 说 ,愿意 陪 他 走走 。 过 了 溪 , 过 了 汪家 的 房子 , 有 几十株 瘦 柏树 , 一株 新倒 下来 的 横 在 地上 , 两人 就 坐在 树 身上 。 汪先生 取出 嘴里 的 香烟 ,指路 针 似的 向 四方 指点 道 :“这 风景 不 坏 。 ‘阅世 长 松下 ,读书 秋 树根 ';等 内人 有 兴致 ,请 她 画 这 两句 诗 。 ”鸿渐 表示 佩服 。 汪先生 道 :“方才 你 说 校长 答应 你 升级 ,他 怎么 跟 你 说 的 ? ”鸿渐 道 :“他 没有 说 得 肯定 ,不过 表示 这个 意思 。 ”汪先生 摇头 道 :“那 不算数 。 这种 事 是 气得 死 人 的 ! 鸿渐 兄 ,你 初 回国 教书 ,对于 大学 里 的 情形 ,不甚 了了 。 有 名望 的 、有 特殊 关系 的 那些 人 当然 是 例外 ,至于 一般 教员 的 升级 可以 这样 说 :讲师 升 副教授 容易 ,副教授 升 教授 难上加难 。 我 在 华阳 大学 的 时候 ,他们 有 这么 一 比 ,讲师 比 通房 丫头 ,教授 比 夫人 ,副教授 呢 ,等于 如 夫人 ——”鸿渐 听得 笑 起来 ——“这 一字之差 ,不可以 道里计 。 丫头 收房 做 姨太太 , 是 很 普通 —— 至少 在 以前 很 普通 的 事 ; 姨太太 要 扶正 做大 太太 , 那 是 干犯 纲常 名教 , 做 不得 的 。 前清 不是 有 副 对 么 ? ‘为 如 夫人 洗足 ;赐 同进士 出身 。 '有位 我们 系里 的 同事 ,也 是 个 副教授 ,把 它 改 了 一句 :‘替 如 夫人 挣气 ;等 副教授 出头 '。 哈哈 ——”鸿渐 道 :“该死 ! 做 了 副教授 还要 受 糟蹋 。 ”——“不过 ,有个 办法 :粗话 所谓 ‘跳槽 '。 你 在 本校 升 不到 教授 ,换个 学校 就 做到 教授 。 假如 本校 不 允许 你 走 ,而 旁 的 学校 以 教授 相聘 ,那么 本校 只好 升 你 做 教授 。 旁 的 学校 给 你 的 正式 聘书 和 非正式 的 聘信 ,你 愈 不 接受 ,愈要 放风声 给 本校 当局 知道 ,这么一来 ,你 的 待遇 就 会 提高 。 你 的 事 在 我 身上 ;春假 以后 ,我 叫 华阳 哲学系 的 朋友 写封信 来 ,托 我 转 请 你 去 。 我 先 把 信 给 高 校长 看 ,在 旁 打 几下 边鼓 ,他 一定 升 你 ,而且 全 不用 你 自己 费心 。 ”有人 肯 这样 提拔 ,还 不 自 振作 ,那 真是 弃物 了 。 所以 鸿渐 预备 功课 ,特别 加料 ,渐渐 做 “名教授 ”的 好梦 。 得 学位 是 把 论文 哄过 自己 的 先生 ;教书 是 把 讲义 哄过 自己 的 学生 。 鸿渐 当年 没 哄过 先生 ,所以 未得 学位 ,现在 要 哄 学生 ,不免 欠缺 依傍 。 教授 成为 名 教授 ,也 有 两个 阶段 :第一 是 讲义 当着 作 ,第二 着 作 当 讲义 。 好比 初学 的 理发匠 先 把 傻子 和 穷人 的 头 作为 练习 本领 的 试验品 ,所以 讲义 在 讲堂 上 试用 没 出 乱子 ,就 作为 着 作 出版 ;出版 以后 ,当然 是 指定 教本 。 鸿渐 既然 格外 卖力 ,不免 也 起 名利双收 的 妄想 。 他 见过 孙小姐 几次 面 ,没有 深谈 ,只 知道 她 照 自己 的话 ,不增 不减 地 做了 。 辛楣 常上 汪家 去 ,鸿渐 取笑 他 说 :“小心 汪处厚 吃醋 。 ”辛楣 庄严 地 说 :“他 不 像 你 这样 小人 的 心理 ——并且 ,我 去 ,他 老 不 在家 ,只 碰到 一两次 。 这位 老先生 爱 赌 , 常到 王家 去 。 ” 鸿渐 说 , 想来 李梅亭 赢 了 钱 , 不再 闹 了 。 春假 第四天 的 晚上 ,跟前 几晚 同样 的 暖 。 高松年 在 镇上 应酬 回来 , 醉 饱 逍遥 , 忽然 动念 , 折到 汪家 去 。 他 家属 不在 此地 ,回到 卧室 冷清清 的 ;不 回去 ,觉得 这夜 还 没有 完 ,一 回去 ,这夜 就算 完了 。 表上 刚 九点钟 ,可是 校门口 大躁 场上 人影 都 没有 。 缘故 是 假期 里 , 学生 回家 的 回家 , 旅行 的 旅行 , 还 有些 在 宿舍 里 预备 春假 后 的 小考 。 四野 里 早 有 零零落落 试声 的 青蛙 ,高松年 想 这 地方 气候 早得很 ,同时 联想 到 去年 吃 的 麻辣 田鸡 。 他 打 了 两下 门 ,没人 来 开 。 他 记起 汪家 新换 了 用人 ,今天 说不定 是 她 的 例假 ,不过 这 小丫头 不会 出门 的 ,便 拉动 门上 的 铃索 。 这铃索 通 到 用人 的 卧室 里 , 装着 原 准备 主人 深夜 回来 用 的 。 小丫头 睡眼 迷离 , 拖 着 鞋 开门 , 看见 是 校长 , 把 嘴边 要 打 的 呵欠 忍住 , 说 主人 不 在家 , 到 王家 去 的 。 高 校长 心跳 ,问 太太 呢 ,小丫头 说 没 同 去 ,领 高校长 进 客堂 ,正要 进去 请 太太 ,又 摸着 头 说 太太 好像 也 出去 了 ,叫醒 她 关门 的 。 高松年 一阵 恼怒 ,想 :“打牌 ! 还要 打牌 ! 总有一天 ,闹到 学生 耳朵 里 去 ,该 警告 老汪 这几个 人 了 。 ”他 分付 小丫头 关门 ,一口气 赶到 王家 。 汪处厚 等 瞧 是 校长 ,窘得 不得了 ,忙 把 牌 收起 。 王太太 亲自 送 茶 ,把 为 赌客 置备 的 消夜 点心 献呈 校长 。 高松年 一看 没有 汪太太 ,反说 :“打搅 ! 打搅 ! ”——他 并不 劝 他们 继续 打 下去 ——“汪先生 ,我 有事 和 你 商量 ,咱们 先 走一步 。 ” 出了门 , 高松年 道 :“ 汪太太 呢 ? ”汪处厚 道 :“她 在家 。 ”高松年 道 :“我 先到 你 府上 去过 的 ,那 小丫头 说 ,她 也 出去 了 。 ”汪处厚 满嘴 说 :“不会 的 ! 决不会 ! ”来 回答 高松年 ,同时 安慰 自己 ,可是 嗓子 都 急 哑 了 。 赵辛楣 嘴里 虽然 硬 ,心里 知道 鸿渐 的话 很 对 ,自己 该 避 嫌疑 。 他 很 喜欢 汪太太 , 因为 她 有 容貌 , 有 理解 , 此地 只 她 一个 女人 跟 自己 属于 同一 社会 。 辛楣 自信 是 有 道德 的 君子 ,断不 闹笑话 。 春假里 他 寂寞 无聊 ,晚饭 后 上 汪家 闲谈 ,打门 不开 ,正想 回去 。 忽然 门 开 了 ,汪太太 自己 开 的 ,说 :“这时候 打 门 ,我 想 没有 别人 。 ”辛楣 道 :“怎么 你 自己 来 开 ? ”汪太太 道 :“两个 用人 ,一个 回家 去 了 ,一个 像 只 鸟 ,天一 黑 就 瞌睡 ,我 自己 开 还 比 叫醒 她 来 开 省力 。 ”辛楣 道 :“天气 很 好 ,我 出来 散步 ,走过 你们 府上 ,就 来 看看 你 ——和 汪先生 。 ”汪太太 笑 道 :“处厚 打牌 去 了 ,要 十一点 钟 才 回来 呢 。 我 倒 也 想 散散步 ,咱们 同走 。 你 先到 门口 拉 一拉铃 ,把 这 小丫头 叫醒 ,我 来 叫 她 关门 。 外面 不冷 ,不要 添 衣服 罢 ? ”辛楣 在 门外 黑影 里 ,听 她 分付 丫头 说 :“我 也 到 王先生 家去 ,回头 跟 老爷 同 回家 。 你别 睡 得 太 死 !”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第七章 (4) Chapter 7 (4) Глава седьмая (4)

楼梯 上 一阵 女人 笑声 ,一片片 脆得 像 养花 的 玻璃 房子 塌 了 ,把 鸿渐 的 反省 打断 。 лестница|на|один раз|женщина|смех|кусочки|хрупкие|как|цветы|притяжательная частица|стекло|дом|обрушился|маркер завершенного действия|частица|имя собственное|притяжательная частица|самоанализ|прервать There was a burst of laughter from a woman on the stairs, and pieces of glass house that were as brittle as flowers collapsed, interrupting Hongjian's reflection. Слышался смех женщин с лестницы, и стеклянный дом, как будто предназначенный для цветов, рухнул, прервав размышления Хунцзянь. 紧跟着 辛楣 的 声音 :“走好 ,别 又 像 昨天 摔了一跤 ! сразу же|Синь Мэй|притяжательная частица|голос|осторожно|не|снова|как|вчера|упал Сразу же раздался голос Синмэя: "Иди осторожно, не упади, как вчера!" ”又 是 一阵 女人 的 笑声 ,楼上 楼下 好几个 房间 忽然 开门 又 轻轻 关门 的 响息 。 снова|есть|один ряд|женщина|притяжательная частица|смех|сверху|снизу|несколько|комнат|вдруг|открывать двери|снова|тихо|закрывать двери|частица|звуки Снова послышался смех женщин, и в нескольких комнатах сверху и снизу вдруг открывались и тихо закрывались двери. 鸿渐 想 ,范 小姐 真 做 得出 ,这 两阵 笑 就 等于 在 校长 布告板 上 向 全校 员生 宣示 她 和 赵辛楣 是 情人 了 。 Хунь Цзянь|думает|Фань|мисс|действительно|сделать|вывод|это|дважды|смех|тогда|равно|на|директор|доска объявлений|на|к|всей школе|ученикам|объявить|она|и|Чжао Синьмэй|есть|любовники|маркер завершенного действия Хунцзянь подумал, что мисс Фань действительно может это сделать, эти две улыбки равносильны тому, что она на доске объявлений директора заявляет всему школьному коллективу, что она и Чжао Синмэй - любовники. 可怜 的 辛楣 ! жалкий|частица притяжательности|имя собственное Бедный Синмэй! 不知 道 怎么 生气 呢 。 не знать|как|как|сердиться|частица вопроса Не знаю, как ему злиться. 鸿渐 虽然 觉得 辛楣 可怜 ,同时 心境 宽舒 ,似乎 关于 自己 的 “闲话” 因此 减少 了 严重性 。 имя собственное|хотя|чувствует|страдания|жалкое|одновременно|состояние ума|расслабленное|кажется|о|себя|притяжательная частица|пустая болтовня|поэтому|уменьшилась|маркер завершенного действия|серьезность Хотя Хунцзянь считал Синмэя бедным, в то же время его настроение было спокойным, и казалось, что «сплетни» о нем таким образом потеряли свою серьезность. 他 正 拿起 一支 烟 ,辛楣 没 打门 就 进屋 ,抢 了 过去 。 он|как раз|берет|одну|сигарету|Синь Мэй|не|постучал в дверь|сразу|вошел в дом|схватил|маркер завершенного действия|прошедшее время Он только что взял сигарету, как Син Мэй вошел в комнату, не постучав, и вырвал ее у него. 鸿渐 问 他 :“没有 送 范 小姐 回去 ? имя собственное|спрашивает|он|не|провожать|фамилия|мисс|вернуться Хун Цзян спросил его: "Ты не проводил мисс Фань домой?" ” 他 不 理会 , 点烟 狂吸 了 几口 , 嚷 :“Damn 孙柔嘉 这小 浑蛋 , 她 跟 陆子 潇有 约会 , 为什么 带 了 范懿来 ! Он не обратил на это внимания, закурил и затянулся несколько раз, закричав: "Черт возьми, эта маленькая сволочь Сун Жоудзя, у нее свидание с Лу Цзы Сяо, почему она привела Фань И?" 我 碰见 她 ,要 骂 她 个 臭死 。 я|встретил|её|хочу|ругать|её|счётное слово|вонючая Если я встречу ее, я отругаю ее как следует. ”鸿渐 道 :“你 别 瞎 冤枉 人 。 имя собственное|говорит|ты|не|безосновательно|обвинять|людей "Хунцзянь сказал: "Не обвиняй людей без оснований." 你 记得 么 ? ты|помнишь|вопросительная частица Ты помнишь? 你 在 船上 不是 说 ,借书 是 男女 恋爱 的 初步 么 ? ты|на|лодке|не|сказал|одолжение книги|есть|мужчины и женщины|любовь|притяжательная частица|начальный этап|вопросительная частица Ты разве не говорил на корабле, что заимствование книг — это первый шаг к романтическим отношениям между мужчиной и женщиной? 现在 怎 么 样 ? сейчас||| А как насчет сейчас? 哈哈 ,天理 昭彰 。 Ха-ха|небесная справедливость|ясна Ха-ха, справедливость восторжествовала. ”辛楣 忍不住 笑 道 :“我 船上 说过 这话 么 ? имя|не может сдержаться|смеяться|сказал|я|на корабле|говорил|эти слова|вопросительная частица "Синь Мэй не смогла сдержать смех и сказала: "Я разве говорила это на корабле?" 反正 她 拿来 的 两本 什么 话剧 ,我 一个 字 都 不要 看 。 всё равно|она|принесла|притяжательная частица|две|какие|пьесы|я|одно|слово|вообще|не хочу|читать Anyway, I don't want to read a word of the two dramas she brought. В любом случае, те две пьесы, которые она принесла, я ни слова не хочу читать. ”鸿渐 问 谁 写 的 剧本 。 имя собственное|спрашивает|кто|писать|притяжательная частица|сценарий " Hongjian asked who wrote the script. "Хун Цзян спросил, кто написал сценарий. 辛楣 道 :“你 要 看 ,你 自己 去 取 ,两本书 在 我 桌子 上 。 имя|говорит|ты|должен|смотреть|ты|сам|пойти|взять|две книги|на|я|стол|на Xin Mei said: "You have to read it, you can get it yourself, there are two books on my desk. Синь Мэй сказал: "Ты посмотри, сам возьми, две книги на моем столе." 请 你 顺便 替 我 把 窗子 打开 。 пожалуйста|ты|заодно|вместо|я|частица|окно|открыть Please open the window for me by the way. Пожалуйста, открой окно заодно для меня. 我 是 怕冷 的 ,今天 还 生着 炭盆 。 я|есть|боюсь холода|частица принадлежности|сегодня|еще|разжигаю|угольная печь Я боюсь холода, сегодня еще горит угольная печь. 她 一 进来 ,满屋子 是 她 的 脂粉 香 ,我 简直 受不了 。 она|как только|вошла|вся комната|есть|она|притяжательная частица|косметика|запах|я|просто|не могу вынести As soon as she came in, the whole room was filled with the scent of her powder, and I couldn't stand it. Как только она вошла, весь дом наполнился ее духами, я просто не могу это вынести. 我 想 抽烟 ,她 表示 她 怕 闻 烟味儿 ,我 开 了 一路 窗 。 я|хочу|курить|она|заявила|она|боится|чувствовать|запах сигарет|я|открыл|маркер завершенного действия|на протяжении всего пути|окно Я хочу покурить, она сказала, что боится запаха сигарет, я открыл окно. 她 立刻 打喷嚏 ,吓得 我 忙 把 窗 关上 。 она|немедленно|чихнула|испугала|я|быстро|частичка|окно|закрыл Она сразу чихнула, я испугался и быстро закрыл окно. 我 正 担心 , 她 不要 着 了 凉 , 我 就 没有 清净 了 。 Я волновался, чтобы она не простудилась, и поэтому не мог расслабиться. ” 鸿渐 笑 道 :“ 我 也 怕 晕倒 , 我 不 去 了 。 "Хунцзянь засмеялся и сказал: "Я тоже боюсь упасть в обморок, я не пойду." ”便 叫 工友 上去 开窗子 ,把 书 带 下来 。 тогда|попросить|рабочий друг|подняться|открыть окно|частица|книга|принести|вниз "Пусть рабочий поднимется и откроет окно, чтобы принести книги вниз." 工友 为 万无一失 起见 ,把 辛楣 桌上 六七 本 中西 文书 全搬 下来 了 ,居然 没 漏掉 那 两本 话剧 。 рабочий|для|на всякий случай|чтобы|частица|имя собственное|на столе|шесть-семь|счетное слово|китайско-западный|документы|полностью перенести|вниз|маркер завершенного действия|неожиданно|не|пропустить|те|две|пьесы Чтобы не было никаких рисков, рабочий полностью перенес шесть-семь книг на столе Синь Мэ, и, к удивлению, не пропустил те две пьесы. 翻开 一本 ,扉 面上 写 :“给 懿 ——作者 ”,下面 盖着 图章 。 открыть|одну|обложку|на поверхности|написано|для|имя|автора|внизу|наклеен|печать When I opened a book, it was written on the front page: "To Yi - the author", with a stamp under it. Открыв одну, на титульном листе было написано: "Для Ий — автор" и ниже стояла печать. 鸿渐 道 :“好 亲热 的 称呼 ! имя|сказал|хороший|теплый|притяжательная частица|обращение Хунцзян сказал: "Какое теплое обращение!" ”随手 翻开 第二本 的 扉页 ,大叫 道 :“辛楣 ,你 看见 这个 没有 ? не задумываясь|открыть|вторую книгу|притяжательная частица|титульный лист|закричал|сказал|имя собственное|ты|видеть|это|не "Я случайно открыл вторую книгу на первой странице и закричал: "Синь Мэй, ты это видела?" ” 辛楣 道 :“ 她 不许 我 当时 看 , 我 现在 也 不要 看 ,” 说时 , 伸手 拿 过书 , 只见 两行 英文 :   To My precious darling.   From the author    辛楣 “ 咦 ” 了 一声 , 合 上 封面 , 看 作者 的 名字 , 问鸿渐 道 :“ 你 知道 这个 人 么 ? "Синь Мэй ответила: "Она не разрешила мне смотреть тогда, и сейчас я тоже не хочу смотреть," - сказала она, протянув руку, чтобы взять книгу, и увидела две строки на английском: "Для моей драгоценной любимой. От автора". Сказав "Эй", она закрыла обложку, посмотрела на имя автора и спросила Хунь Цзянь: "Ты знаешь этого человека?" ”鸿渐 道 :“我 没听说过 ,可能 还是 一位 名作家 呢 。 имя собственное|говорит|я|не слышал|возможно|все еще|один|известный писатель|частица вопроса " Hongjian said: "I have never heard of it, maybe he is a famous writer. "Хунь Цзянь ответил: "Я не слышал о нем, возможно, это все еще известный писатель." 你 是不是 要 找 他 决斗 ? ты|неужели|собираешься|искать|он|дуэль "Ты не собираешься с ним драться?" ”辛楣 鼻子 里 出 冷气 ,自言自语 道 :“可笑 ! имя собственное|нос|в|выходить|холодный воздух|бормотать|сказал|смешно "Xin Mei's nose was cold, and he muttered to himself: "It's ridiculous!" "Синь Мэй выдыхал холодный воздух из носа и говорил сам с собой: "Смешно!" 可鄙 ! презренный "Презрительно!" 可恨 ! ненавистный "Ненавистно!" ”鸿渐 道 :“你 是 跟 我 说话 ,还是 在 骂 范懿 ? имя собственное|говорит|ты|есть|с|я|говорить|или|в|ругать|имя собственное "Хун Цзянь сказал: "Ты говоришь со мной или ругаешь Фань И?" 她 也 真怪 ,为什么 把 人家 写 了 这 许多 话 的 书 给 你 看 ? она|тоже|действительно странно|почему|частица|кто-то|написать|маркер завершенного действия|это|много|слова|притяжательная частица|книга|дать|тебе|читать Она действительно странная, почему она показывает тебе книгу, в которой написано так много о других? ” 辛楣 的 美 国 乡谈 又 流 出来 了 :“You baby! "Снова вышли разговоры о Синь Мэ в Америке: "Ты, малыш!" 你 真 不 懂 她 的 用意 ? ты|действительно|не|понимаешь|она|притяжательная частица|намерение Ты действительно не понимаешь ее намерений? ”鸿渐 道 :“她 用意 太 显然 了 ,反教人 疑心 她 不会 这样 浅薄 。 имя собственное|говорит|она|намерение|слишком|очевидно|частица завершенного действия|наоборот заставляет людей|сомневаться|она|не будет|так|поверхностной "Хунцзян сказал: "Ее намерения слишком очевидны, это даже заставляет людей сомневаться, что она может быть такой поверхностной." ”辛楣 道 :“不管 她 。 имя|говорит|не важно|она ” Синь Мэй сказал: “Неважно, она.” 这 都 是 汪太太 生 出来 的 事 ,‘解铃 还须 系 铃人 ,'我 明天 去 找 她 。 это|все|есть|госпожа Ван|родила|вышло|частица притяжательности|дело|развязать колокольчик|еще нужно|завязать|колокольчик|я|завтра|пойти|найти|её Это все дело миссис Ван, ‘развязывать узел должен тот, кто его завязал’, я пойду к ней завтра. ”鸿渐 道 :“请 你 也 替 我 的 事 声明 一下 罢 。 имя|говорит|пожалуйста|ты|тоже|за|я|притяжательная частица|дело|заявление|немного|частица предложения ” Хун Цзянь сказал: “Пожалуйста, также заяви о моем деле. ”辛楣 道 :“你 不同 去 么 ? имя|говорит|ты|не|идти|вопросительная частица ” Синь Мэй сказал: “Ты не пойдешь? ”鸿渐 道 :“我 不 去 了 。 имя собственное|говорит|я|не|идти|частица завершенного действия "Хунцзянь сказал: "Я не пойду." 我 看 你 对 汪太太 有点儿 迷 ,我 劝 你 少 去 。 я|смотрю|ты|к|госпожа Ван|немного|увлечен|я|советую|тебе|меньше|ходить Я вижу, что ты немного увлечен миссис Ван, я советую тебе меньше к ней ходить. 咱们 这批 人 , 关 在 这 山谷 里 , 生活 枯燥 , 没有 正常 的 消遣 , 情感 一触 即发 , 要 避免 剌 激它 。 Наша группа людей, запертых в этой долине, живет скучно, у нас нет нормальных развлечений, эмоции вспыхивают мгновенно, нужно избегать их раздражения. ”辛楣 脸红 道 :“你 别 胡说 。 имя|краснеть|сказал|ты|не|ерунду "Синьмэй покраснел и сказал: "Не говори ерунды." 这 是 你 自己 的 口供 ,也许 你 看中 了 什么 人 。 это|есть|ты|сам|притяжательная частица|показания|возможно|ты|приглянулся|маркер завершенного действия|что|человек Это твое собственное показание, возможно, ты на кого-то запал. ” 鸿渐 也 给 他 道 中心 病 , 支吾 道 :“ 你 去 , 你 去 , 这 两本 戏 是不是 交 汪太太 转给 范 小姐 呢 ? "Хунцзян также сказал ему о сердечном заболевании, неуверенно ответив: "Ты иди, ты иди, эти две пьесы не передать ли их миссис Ван для мисс Фан?" ”辛楣 道 :“那 倒 不行 。 имя|говорит|это|наоборот|не подходит "Синьмэй сказал: "Это не получится." 今天 就 还 她 ,不好意思 。 сегодня|уже|еще|она|извините Сегодня я ей это не отдам, извините." 她 明天 不 会 来 ,总 希望 我 去 回 看 她 ,我 当然 不去 。 она|завтра|не|будет|приходить|всегда|надеется|я|пойти|обратно|увидеть|её|я|конечно|не пойду Она не придет завтра, всегда надеется, что я пойду к ней, но я, конечно, не пойду. 后天 下午 ,我 差 校工 直接 送还 她 。 послезавтра|после полудня|я|должен|школьный работник|напрямую|вернуть|ей Послезавтра днем я отправлю ее обратно с помощью школьного работника. ”鸿渐 想 今天 日子 不好 ,这是 第二个 人 退回 东西 了 ,一壁 拿张 纸包 好 了 两本书 ,郑重 交给 辛楣 :“我 牺牲 纸 一张 。 имя собственное|думать|сегодня|день|не хороший|это|второй|человек|вернуть|вещи|маркер завершенного действия|с одной стороны|взять|бумагу|хорошо|маркер завершенного действия|две книги|серьезно|передать|имя собственное|я|жертвовать|бумага|один лист "Хунцзянь подумал, что сегодня неудачный день, это уже второй человек, который возвращает вещи, и, завернув две книги в бумагу, он серьезно передал их Синьмэю: "Я жертвую одним листом бумаги." 这书 上面 有名 手迹 ,教 校工 当心 ,别 遗失 了 。 эта книга|на|известный|автограф|учитель|школьный работник|будьте осторожны|не|потерять|маркер завершенного действия На этой книге есть подпись, скажи школьному работнику быть осторожным, не потеряй ее. ”辛楣 道 :“名人 ! имя|говорит|знаменитость ” Синь Мэй сказал: “Знаменитость! 他们 这些 文人 没有 一个 不 自 以为 有名 的 , 只怕 一个 的 我 各气 太 大 , 负担 不 起 了 , 还化 了 好几个 笔名 来分 。 Эти литераторы не считают себя никем иным, как знаменитыми, только боятся, что их эго слишком велико, и они не смогут его вынести, поэтому они даже придумали несколько псевдонимов, чтобы разделить это. 今天 虽然 没 做 什么 事 ,苦 可 受够了 ,该 自己 慰劳 一下 。 сегодня|хотя|не|делать|что-то|дело|устал|но|терпеть не могу|следует|себе|поощрить|немного Сегодня, хотя я ничего не сделал, я уже достаточно пострадал, пора немного порадовать себя. 同 出去 吃晚饭 ,好不好 ! вместе|выйти|поужинать|хорошо ли Как насчет того, чтобы пойти поужинать вместе? ”鸿渐 道 :“今天 轮到 我 跟 学生 同 吃晚饭 。 имя собственное|говорит|сегодня|очередь|я|с|студентами|вместе|ужинать "Хунцзянь сказал: "Сегодня моя очередь ужинать с учениками." 不过 ,那 没有 关系 ,你 先 上馆子 点好 了 菜 ,我 敷衍 了 一碗 ,就 赶来 。 однако|это|не|имеет значение|ты|сначала|пойти в ресторан|заказать|маркер завершенного действия|еду|я|небрежно|маркер завершенного действия|одну тарелку|тогда|пришел "Но это не имеет значения, ты сначала иди в ресторан, закажи блюда, я быстро схожу за одной чашкой и приду." ”鸿渐 自觉 这一 学期 上课 ,驾轻就熟 ,渐渐 得法 。 имя собственное|самосознательно|этот|семестр|на занятиях|легко и уверенно|постепенно|овладел навыками "Хунцзянь чувствовал, что в этом семестре на занятиях он стал более уверенным и постепенно освоил метод." 学生 对 他 的 印象 也 像 好 了 些 。 студент|к|он|притяжательная частица|впечатление|тоже|похоже|хорошее|маркер изменения состояния|немного "У студентов о нем тоже сложилось более положительное впечатление." 训导 处分 发给 他 训导 的 四个 学生 ,偶 来 聊天 ,给 他 许多 启示 。 наставление|наказание|выдать|он|наставление|притяжательная частица|четыре|студента|иногда|приходить|болтать|давать|ему|много|вдохновение Наказание было дано четырем студентам, которых он обучал, и во время случайной беседы они дали ему много идей. 他 发现 自己 毕业 了 没 几年 ,可是 一做 了 先生 ,就 属于 前 一辈 ,跟 现在 这些 学生 不再 能 心 同理 同 。 он|обнаружил|себя|выпуск|маркер завершенного действия|не|несколько лет|но|как только стал|маркер завершенного действия|учитель|сразу|принадлежал|предыдущий|поколению|с|сейчас|эти|студенты|больше не|могут|сердце|сочувствовать|вместе Он обнаружил, что прошло всего несколько лет после его выпуска, но как только он стал учителем, он уже принадлежит к предыдущему поколению и больше не может понять этих студентов. 第一 ,他 没有 他们 的 兴致 。 первое|он|не имеет|они|притяжательная частица|интерес Во-первых, у него нет их интереса. 第二 ,他 自信 比 他们 知趣 。 во-вторых|он|уверенный в себе|чем|они|понимает ситуацию Во-вторых, он уверен, что понимает их лучше. 他 只是 奇怪 那些 跟 年轻人 混 的 同事 们 ,不 感到 老一辈 的 隔膜 。 он|только|странно|те|с|молодыми людьми|смешиваясь|притяжательная частица|коллеги|множественное число|не|чувствуют|старшее поколение|притяжательная частица|отчуждение Он просто удивляется, как те коллеги, которые общаются с молодежью, не чувствуют отчуждения от старшего поколения. 是否 他们 感到 了 而 不 露出 来 ? ли|они|чувствуют|маркер завершенного действия|и|не|проявляют|сюда Чувствуют ли они это, но не показывают? 年龄 是 个 自然 历程 里 不能 超越 的 事实 ,就 像 饮食 男女 ,像 死亡 。 возраст|есть|счётное слово|естественный|процесс|в|не может|превысить|притяжательная частица|факт|как|как|питание|мужчины и женщины|как|смерть Возраст — это факт, который нельзя преодолеть в естественном процессе, как еда и секс, как смерть. 有时 ,这种 年辈 意识 比 阶级 意识 更 鲜明 。 иногда|этот|поколение|сознание|чем|класс|сознание|более|яркое Иногда это сознание поколений более ярко выражено, чем классовое сознание. 随 你 政见 、学说 或 趣味 如何 相同 ,年辈 的 老少 总 替 你 隐隐 分 了 界限 ,仿佛 磁器 上 的 裂纹 ,平时 一点 没有 什么 ,一旦 受着 震动 ,这条 裂纹 先 扩大 成 裂缝 。 в зависимости от|ты|политические взгляды|учение|или|интересы|как|одинаковы|поколение|притяжательная частица|старые и молодые|всегда|заменять|тебя|неявно|разделили|маркер завершенного действия|границы|как будто|фарфор|на|притяжательная частица|трещины|обычно|немного|нет|ничего|как только|подвергается|вибрации|эта|трещина|сначала|расширяется|становится|трещина Как бы ни совпадали ваши политические взгляды, учения или интересы, старшие и младшие поколения всегда невольно разделяют вас, как трещины на фарфоре, которые обычно не заметны, но при малейшем толчке эта трещина сначала расширяется в裂缝. 也许 自己 更 老 了 十几年 ,会要 跟 青年人 混在一起 ,借 他们 的 生气 来 温暖 自己 的 衰朽 ,就像 物理系 的 吕老先生 ,凡有 学生 活动 ,无不 参加 ,或者 像 汪处厚 娶 这样 一位 年轻 的 太太 。 может быть|себя|более|старым|частица завершенного действия|более десяти лет|будет нужно|с|молодежью|смешаться вместе|заимствовать|их|притяжательная частица|энергия|чтобы|согреть|себя|притяжательная частица|старение|как|физический факультет|притяжательная частица|господин Лю|если есть|студенты|мероприятия|все|участвуют|или|как|Ван Чу Хоу|женился|такую|одну|молодую|притяжательная частица|жену Возможно, когда я стану старше на десяток лет, мне захочется смешаться с молодежью, заимствуя их энергию, чтобы согреть свою старость, как профессор Лю из физического факультета, который участвует во всех студенческих мероприятиях, или как Ван Чухоу, который женился на такой молодой жене. 无论如何 ,这些 学生 一方面 盲目 得 可怜 ,一方面 眼光 准确 得 可怕 。 как бы то ни было|эти|студенты|с одной стороны|слепо|частица|жалкие|с другой стороны|взгляд|точный|частица|ужасный Тем не менее, эти студенты с одной стороны слепо жалки, а с другой стороны, их взгляд на вещи пугающе точен. 他们 的 赞美 ,未必 尽然 ,有 竟 上 人家 的 当 ;但是 他们 的 毁骂 ,那 简直 至公至确 ,等于 世界末日 的 “最后审判” ,毫无 上诉 重审 的 余地 。 они|притяжательная частица|похвала|не обязательно|полностью|есть|даже|на|другие|притяжательная частица|обман|но|они|притяжательная частица|оскорбления|это|просто|абсолютно справедливо и точно|равно|конец света|притяжательная частица|последний суд|совершенно нет|апелляции|повторного рассмотрения|притяжательная частица|пространства Их похвала может быть не всегда искренней, и они могут попасться на удочку; но их критика, это просто справедливо и точно, как "Последний суд" в конце света, без возможности апелляции или пересмотра. 他们 对 李梅亭 的 厌恶 不用说 ,甚至 韩学愈 也 并非 真正 得到 他们 的 爱戴 。 они|к|Ли Мэй Тин|притяжательная частица|ненависть|не говоря уже|даже|Хань Сюэ Юй|тоже|не|действительно|получить|они|притяжательная частица|любовь и уважение Их ненависть к Ли Мэйтину и не нужно говорить, даже Хань Сюэюй не получил их настоящей любви. 鸿渐 身为 先生 ,才 知道 古代 中国 人 瞧不起 蛮夷 ,近代 西洋 人 瞧 不起 东方人 ,上司 瞧不起 下属 ——不 ,下属 瞧不起 上司 ,全 没有 学生 要 瞧不起 先生 时 那样 利害 。 имя собственное|будучи|учитель|только|знать|древний|Китай|люди|презирать|варвары|современный|Запад|люди|смотреть|не уважать|восточные люди|начальник|презирать|подчиненные|не|подчиненные|презирать|начальника|совсем|не иметь|студенты|должны|презирать|учителя|время|так|серьезно Хунцзян, будучи учителем, только теперь понимает, что древние китайцы презирали варваров, современные западные люди презирают восточных людей, начальство презирает подчиненных — нет, подчиненные презирают начальство, и это не так серьезно, как когда студенты презирают учителей. 他们 的 美德 是 公道 ,不是 慈悲 。 они|притяжательная частица|добродетель|есть|справедливость|не|сострадание Их добродетель — это справедливость, а не милосердие. 他们 不肯 原谅 ,也许 因为 他们 自己 不 需要 人 原谅 ,不 知道 也 需要 人 原谅 ,鸿渐 这样 想 。 они|не хотят|простить|возможно|потому что|они|сами|не|нуждаются|люди|прощение|не|знают|тоже|нуждаются|люди|прощение|Хунь Цзянь|так|думал Они не хотят прощать, возможно, потому что сами не нуждаются в прощении, не понимая, что тоже нуждаются в прощении, так думал Хунцзян.

至于 鸿渐 和 同事 们 的 关系 ,只有 比 上学期 坏 。 что касается|Хунь Цзянь|и|коллеги|суффикс множественного числа|притяжательная частица|отношения|только|чем|прошлый семестр|хуже Что касается отношений Хунцзянь и его коллег, то они только ухудшились по сравнению с прошлым семестром. 韩学愈 仿佛 脖子 扭 了 筋 ,点头 勉强 得 很 ,韩太太 瞪 着眼 远眺 鸿渐 身后 的 背影 。 Хан Сюэ Юй|как будто|шея|повернула|маркер завершенного действия|связки|кивала|с трудом|частица|очень|госпожа Хан|уставилась|глаза|вдаль|Хун Цзянь|за спиной|притяжательная частица|силуэт Хань Сюэю, казалось, вывихнул шею, кивал с большим трудом, а госпожа Хань с недовольством смотрела вдаль на силуэт Хунцзяня. 鸿渐 虽然 并 不在乎 ,总觉 不痛快 ;在 街上 走 ,多了 一个 顾忌 ,老远 望见 他们 来 ,就 避开 。 имя собственное|хотя|не|не беспокоится|всё равно чувствует|некомфортно|на|улице|идти|стало больше|одно|опасение|издалека|увидел|они|приходить|тогда|избегал Хотя Хунцзянь и не придавал этому значения, он все равно чувствовал себя некомфортно; когда он шел по улице, у него появилось еще одно беспокойство, и, увидев их издалека, он просто обходил. 陆子潇 跟 他 十份 疏远 ,大家 心照不宣 。 имя|с|он|очень|отчуждены|все|молчаливо понимают Лу Цзысяо держался с ним очень отстраненно, и все это было понятно без слов. 最使 他 烦恼 的 是 ,刘东方 好像 冷淡 了 许多 ——汪太太 做得好 媒人 ! больше всего|он|беспокойство|частица притяжательности|это|Лю Дунфан|похоже|холоден|маркер изменения состояния|значительно|госпожа Ван|хорошо справилась|сват Больше всего его беспокоит то, что Лю Дунфан, похоже, стал гораздо холоднее — Миссис Ван хорошо справилась с ролью сватки! 汪处厚 对 他 的 事 十分 关心 ,这 是 他 唯一 的 安慰 。 имя|к|он|притяжательная частица|дело|очень|заботится|это|есть|он|единственное|притяжательная частица|утешение Ван Чухоу очень заботится о его делах, это его единственное утешение. 他 知道 老汪 要 做 文学 院长 ,所以 礼贤下士 。 он|знает|Лао Ван|хочет|стать|литературный|декан|поэтому|уважает талантливых людей Он знает, что старший Ван хочет стать деканом литературного факультета, поэтому он проявляет уважение к талантам. 这种 抱 行政 野心 的 人 最 靠不住 ,捧 他 上 了 台 ,自己 未必 有 多大 好处 ;仿佛 洋车夫 辛辛苦苦 把 坐车 人 拉到 了 饭店 ,依然 拖着 空车子 吃 西风 ,别想 跟 他 进去 吃 。 такой|обнимающий|административный|амбиции|притяжательная частица|человек|самый|ненадежный|поддерживать|его|на|маркер завершенного действия|сцену|сам|не обязательно|иметь|много|выгоды|как будто|извозчик|тяжело|маркер объекта|пассажир|человек|доставил|маркер завершенного действия|ресторан|все еще|тянет|пустую повозку|есть|холодный ветер|не думай|с|им|войти|есть Такие люди, имеющие административные амбиции, самые ненадежные; подняв его на пьедестал, они сами могут не получить никакой выгоды; это как если бы извозчик тяжело трудился, чтобы доставить пассажира в ресторан, а сам продолжал бы тянуть пустую повозку и есть холодный ветер, не надеясь войти внутрь и поесть. 可是 自己 是 一个 无足轻重 的 人 ,居然 有 被 他 收罗 的 资格 ,足见 未可 妄自 菲薄 。 но|сам|есть|один|незначительный|частица притяжательности|человек|вдруг|иметь|быть|он|собранный|частица притяжательности|квалификация|это показывает|не следует|безосновательно|принижать Но я сам - ничтожное существо, и все же у меня есть право быть собранным им, что говорит о том, что не стоит недооценивать себя. 老汪 一天 碰见 他 ,笑 说 媒人 的 面子 扫地 了 ,怎么 两个 姻缘 全 没有 撮合 成就 。 старый Ван|однажды|встретил|его|смеясь|сказал|сват|притяжательная частица|лицо|потерять|маркер завершенного действия|как|два|судьбы|полностью|не|свести|достигнуть Старый Ван однажды встретил его и с улыбкой сказал, что репутация сватов была подорвана, как же так, что два брака не удалось свести. 鸿渐 只有 连 说 :“不识抬举 ,不敢 高攀 。 имя собственное|только|даже|сказал|не знаю как оценить|не смею|высоко задирать Хунцзянь только и мог сказать: "Не знаю, как оценить, не смею высоко задирать голову." ”汪处厚 说 :“你 在 外文系 兼 功课 ,那 没有 意思 。 Ван Чу Хоу|сказал|ты|в|иностранном языке|совмещаешь|учебу|тогда|нет|смысла "Ван Чухоу сказал: "Ты в иностранном отделе совмещаешь учебу, это не имеет смысла." 我 想 下学期 要 添 一个 哲学系 ,请 你 专 担任 系里 的 功课 。 я|хочу|следующий семестр|должен|добавить|один|философский факультет|пожалуйста|ты|специально|занять|в факультете|частица притяжательности|домашние задания Я хочу на следующем семестре добавить философский факультет, пожалуйста, вы можете заняться курсами в факультете. ” 鸿渐 感谢 道 :“ 现在 我 真是 无家可归 , 沿门托钵 , 同事 和 学生 全 瞧不起 的 。 "Хунцзянь поблагодарил: "Сейчас я действительно бездомный, попрошайничаю у дверей, коллеги и студенты все презирают меня. ”汪处厚 道 :“哪里 的话 ! имя собственное|говорит|где|слова "Ван Чухоу сказал: "Где такие слова! 不过 这件 事 ,我 正在 计划 之中 。 однако|это|дело|я|в процессе|планирования|в Но это дело я сейчас планирую. 当然 ,你 的 待遇 应该 调整 。 конечно|ты|притяжательная частица|待遇|должно|корректировать Конечно, ваше обращение должно быть скорректировано. ”鸿渐 不愿 太受 他 的 栽培 ,说 :“校长 当初 也 答应 过 我 ,说 下学期 升 做 教授 。 имя собственное|не хочет|слишком|он|притяжательная частица|обучение|сказал|директор|изначально|тоже|обещал|частица завершенного действия|я|сказал|следующий семестр|повысить|стать|профессором "Хунцзян не хотел слишком сильно зависеть от его поддержки и сказал: "Директор изначально тоже обещал мне, что на следующем семестре я стану профессором." ”汪处厚 道 :“今天天气 很 好 ,咱们 到 田野 里 走 一圈 ,好不好 ? имя|говорит|сегодня погода|очень|хорошая|мы|до|поле|в|гулять|один круг|хорошо "Ван Чухоу сказал: "Сегодня погода очень хорошая, давайте прогуляемся по полям, хорошо?" 或者 跟 我 到 舍间 去 谈谈 ,就 吃 便饭 ,何如 ? или|с|я|до|комната|пойти|поговорить|тогда|поесть|простой ужин|как насчет "Или пойдем ко мне в комнату и поговорим, просто поедим, как вам?" ”鸿渐 当然 说 ,愿意 陪 他 走走 。 имя собственное|конечно|сказал|готов|сопровождать|он|прогуляться "Хунцзян, конечно, сказал, что готов прогуляться с ним."},{ 过 了 溪 , 过 了 汪家 的 房子 , 有 几十株 瘦 柏树 , 一株 新倒 下来 的 横 在 地上 , 两人 就 坐在 树 身上 。 Перейдя ручей, мимо дома семьи Ван, они увидели несколько десятков худых кипарисов, один из которых только что упал и лежал на земле, и двое из них сели на ствол. 汪先生 取出 嘴里 的 香烟 ,指路 针 似的 向 四方 指点 道 :“这 风景 不 坏 。 господин Ван|достал|изо рта|притяжательная частица|сигарета|указывая путь|игла|подобно|в|стороны|указывать|сказал|это|пейзаж|не|плохой Господин Ван достал сигарету изо рта и, как компас, указал в разные стороны: "Этот пейзаж неплох." ‘阅世 长 松下 ,读书 秋 树根 ';等 内人 有 兴致 ,请 她 画 这 两句 诗 。 читать мир|долго|под сосной|читать|осень|корень дерева|ждать|жена|иметь|интерес|пожалуйста|она|нарисовать|это|две строки|стих ‘Под вековыми соснами, читай у корней осенних деревьев’; когда моя жена будет в настроении, попроси ее нарисовать эти две строки стихов. ”鸿渐 表示 佩服 。 имя собственное|означает|восхищение ” Хунцзянь выразил восхищение. 汪先生 道 :“方才 你 说 校长 答应 你 升级 ,他 怎么 跟 你 说 的 ? господин Ван|сказал|только что|ты|сказал|директор|согласился|тебе|повысить|он|как|с|ты|сказал|частица Господин Ван сказал: "Только что ты сказал, что директор согласился повысить тебя, как он это сказал?" ”鸿渐 道 :“他 没有 说 得 肯定 ,不过 表示 这个 意思 。 имя собственное|говорит|он|не|сказал|частица|определенно|однако|выразил|это|смысл ” Хунцзянь ответил: "Он не сказал это определенно, но выразил это намерение." ”汪先生 摇头 道 :“那 不算数 。 господин Ван|качая головой|сказал|это|не считается ” Господин Ван покачал головой и сказал: "Это не считается." 这种 事 是 气得 死 人 的 ! такая|вещь|есть|разозлила|до смерти|людей|частица Это дело может довести до смерти от злости! 鸿渐 兄 ,你 初 回国 教书 ,对于 大学 里 的 情形 ,不甚 了了 。 имя|брат|ты|в начале|вернуться на родину|преподавать|относительно|университет|в|притяжательная частица|ситуация|не очень|ясна Брат Хун Цзянь, когда ты впервые вернулся в страну, чтобы преподавать, ты не очень хорошо разбирался в ситуации в университете. 有 名望 的 、有 特殊 关系 的 那些 人 当然 是 例外 ,至于 一般 教员 的 升级 可以 这样 说 :讲师 升 副教授 容易 ,副教授 升 教授 难上加难 。 есть|репутация|притяжательная частица|есть|особые|отношения|притяжательная частица|те|люди|конечно|есть|исключение|что касается|обычных|преподавателей|притяжательная частица|повышение|можно|так|сказать|лектор|повышение|доцент|легко|доцент|повышение|профессор|крайне трудно Люди с известностью и особыми связями, конечно, являются исключением, а что касается повышения обычных преподавателей, можно сказать так: легко стать доцентом из ассистента, но трудно стать профессором из доцента. 我 在 华阳 大学 的 时候 ,他们 有 这么 一 比 ,讲师 比 通房 丫头 ,教授 比 夫人 ,副教授 呢 ,等于 如 夫人 ——”鸿渐 听得 笑 起来 ——“这 一字之差 ,不可以 道里计 。 я|в|Хуаянг|университет|частица притяжательности|время|они|есть|так|один|сравнение|преподаватель|сравнение|наложница|служанка|профессор|сравнение|госпожа|доцент|частица вопроса|равен|как|госпожа|Хунь Цзянь|услышал|смеяться|начать|это|разница в одно слово|не может|считать Когда я учился в университете Хуаянь, у них была такая шутка: ассистент — это как наложница, профессор — это как жена, а доцент — это как жена —" Хун Цзянь засмеялся, услышав это — "это одно слово разница, не стоит считать это. 丫头 收房 做 姨太太 , 是 很 普通 —— 至少 在 以前 很 普通 的 事 ; 姨太太 要 扶正 做大 太太 , 那 是 干犯 纲常 名教 , 做 不得 的 。 Девочка, стать женой, это очень обычное дело — по крайней мере, это было очень обычным делом раньше; чтобы стать главной женой, нужно нарушить моральные нормы, этого нельзя делать. 前清 不是 有 副 对 么 ? Цинская династия|не|есть|заместитель|правильно|вопросительная частица Разве в Цинской династии не было副? ‘为 如 夫人 洗足 ;赐 同进士 出身 。 для|как|госпожа|мыть ноги|даровать|тот же самый|выпускник ‘Чтобы мыть ноги госпожи; даровать звание соискателя. '有位 我们 系里 的 同事 ,也 是 个 副教授 ,把 它 改 了 一句 :‘替 如 夫人 挣气 ;等 副教授 出头 '。 есть|мы|в кафедре|притяжательная частица|коллега|тоже|есть|счетное слово|доцент|частица|это|изменить|маркер завершенного действия|одно предложение|вместо|как|госпожа|задыхаться|ждать|доцент|выйти на поверхность ‘Один из наших коллег, тоже副профессор, изменил это на: ‘Чтобы госпожа могла дышать; чтобы副профессор мог проявить себя.' 哈哈 ——”鸿渐 道 :“该死 ! Ха-ха|Хунь Цзянь|сказал|черт возьми Ха-ха — сказал Хунцзянь: «Черт возьми! 做 了 副教授 还要 受 糟蹋 。 быть|маркер завершенного действия|доцент|еще|подвергаться|поруганию Став доцентом, все равно нужно терпеть унижения. ”——“不过 ,有个 办法 :粗话 所谓 ‘跳槽 '。 однако|есть|способ|грубое слово|так называемое|смена работы — «Но есть один способ: грубое слово, так называемое 'переключение работы'. 你 在 本校 升 不到 教授 ,换个 学校 就 做到 教授 。 ты|в|этой школе|стать|не сможешь|профессором|поменяй|школу|тогда|сможешь стать|профессором Если ты не можешь стать профессором в своем университете, просто поменяй университет, и ты станешь профессором. 假如 本校 不 允许 你 走 ,而 旁 的 学校 以 教授 相聘 ,那么 本校 只好 升 你 做 教授 。 если|эта школа|не|разрешает|ты|уйти|а|рядом|притяжательная частица|школа|для|профессор|нанимает|тогда|эта школа|вынуждена|повысить|тебя|сделать|профессором Если наша школа не разрешит тебе уйти, а другая школа предложит тебе должность профессора, то наша школа не сможет ничего сделать, кроме как повысить тебя до профессора. 旁 的 学校 给 你 的 正式 聘书 和 非正式 的 聘信 ,你 愈 不 接受 ,愈要 放风声 给 本校 当局 知道 ,这么一来 ,你 的 待遇 就 会 提高 。 рядом|притяжательная частица|школа|дать|ты|притяжательная частица|официальное|предложение о работе|и|неофициальное|притяжательная частица|письмо о найме|ты|чем больше|не|принимаешь|тем больше|распространять слух|чтобы|этой школе|власти|знать|в таком случае|ты|притяжательная частица|условия|тогда|будут|улучшены Чем больше ты отказываешься от официального предложения и неофициального письма от другой школы, тем больше ты должен дать знать администрации нашей школы, и в таком случае твое положение улучшится. 你 的 事 在 我 身上 ;春假 以后 ,我 叫 华阳 哲学系 的 朋友 写封信 来 ,托 我 转 请 你 去 。 ты|притяжательная частица|дело|в|я|на|весенние каникулы|после|я|попросил|Хуаянь|философский факультет|притяжательная частица|друг|написать письмо|прийти|попросить|меня|передать|пожалуйста|ты|пойти Твой вопрос касается меня; после весенних каникул я попрошу друга из философского факультета Хуаяна написать письмо, чтобы я мог передать его тебе. 我 先 把 信 给 高 校长 看 ,在 旁 打 几下 边鼓 ,他 一定 升 你 ,而且 全 不用 你 自己 费心 。 я|сначала|частица|письмо|дать|высокий|директор|смотреть|в|рядом|играть|несколько раз|на барабане|он|обязательно|повысит|тебя|и|совсем|не нужно|ты|сам|беспокоиться Сначала я покажу письмо директору Гао, и если он немного поиграет на барабане, он обязательно повысит тебя, и тебе не придется беспокоиться об этом. ”有人 肯 这样 提拔 ,还 不 自 振作 ,那 真是 弃物 了 。 кто-то|готов|так|продвигать|еще|не|сам|собраться|тогда|действительно|отбросы|частица завершенного действия "Если кто-то готов так продвигать, но не может собраться, то это действительно выброшенный материал." 所以 鸿渐 预备 功课 ,特别 加料 ,渐渐 做 “名教授 ”的 好梦 。 поэтому|Хунь Цзянь|готовить|уроки|особенно|добавлять материалы|постепенно|стать|известным профессором|частица притяжательности|хорошей мечты Поэтому Хунцзянь готовит уроки, особенно добавляет материалы, постепенно строя "хорошую мечту о том, чтобы стать известным профессором". 得 学位 是 把 论文 哄过 自己 的 先生 ;教书 是 把 讲义 哄过 自己 的 学生 。 получить|степень|есть|частица|диссертация|обмануть|себя|притяжательная частица|учитель|преподавание|есть|частица|лекции|обмануть|себя|притяжательная частица|студенты Получение степени — это обмануть своего учителя с помощью диссертации; преподавание — это обмануть своих студентов с помощью лекций. 鸿渐 当年 没 哄过 先生 ,所以 未得 学位 ,现在 要 哄 学生 ,不免 欠缺 依傍 。 имя собственное|в тот год|не|обманул|учитель|поэтому|не получил|степень|сейчас|должен|обмануть|студенты|неизбежно|недостаток|опоры Хунцзянь в те годы не обманул своего учителя, поэтому не получил степени, а сейчас ему нужно обмануть студентов, и это неизбежно будет недостатком опоры. 教授 成为 名 教授 ,也 有 两个 阶段 :第一 是 讲义 当着 作 ,第二 着 作 当 讲义 。 профессор|стать|известный|профессор|также|есть|два|этапа|первый|это|лекция|во время|писать|второй|продолжение действия|писать|во время|лекция Профессор становится известным профессором в два этапа: первый - это подготовка лекций, второй - это чтение лекций. 好比 初学 的 理发匠 先 把 傻子 和 穷人 的 头 作为 练习 本领 的 试验品 ,所以 讲义 在 讲堂 上 试用 没 出 乱子 ,就 作为 着 作 出版 ;出版 以后 ,当然 是 指定 教本 。 как|начинающий|притяжательная частица|парикмахер|сначала|частица|дурак|и|бедняк|притяжательная частица|голова|в качестве|практика|навыков|притяжательная частица|образцы|поэтому|учебные материалы|в|аудитории|на|пробное использование|не|возникло|беспорядок|тогда|в качестве|частица состояния|делать|публикация|после публикации|после|конечно|есть|назначенный|учебник Как начинающий парикмахер сначала использует головы дураков и бедняков в качестве образцов для практики, так и лекции, которые были опробованы в классе без проблем, затем публикуются; после публикации, конечно, становятся учебниками. 鸿渐 既然 格外 卖力 ,不免 也 起 名利双收 的 妄想 。 имя|раз уж|особенно|усердно|неизбежно|тоже|начать|двойная выгода|частица притяжательности|иллюзия Поскольку Хунцзянь прилагает особые усилия, он не может не иметь мечты о двойной славе и богатстве. 他 见过 孙小姐 几次 面 ,没有 深谈 ,只 知道 她 照 自己 的话 ,不增 不减 地 做了 。 он|встречал|мисс Сунь|несколько раз|лицом к лицу|не|углубленно разговаривали|только|знает|она|согласно|свои|слова|не увеличивая|не уменьшая|частица|сделала Он видел мисс Сун несколько раз, но не говорил с ней глубоко, только знал, что она делает так, как сказала сама. 辛楣 常上 汪家 去 ,鸿渐 取笑 他 说 :“小心 汪处厚 吃醋 。 имя|часто|к семье Ван|ходить|Хун Цзянь|дразнить|он|сказал|осторожно|Ван Чу Хоу|ревновать Синь Мэй часто ходит к семье Ван, и Хун Цзянь подшучивает над ним, говоря: "Берегись, Ван Чу Хоу ревнует." ”辛楣 庄严 地 说 :“他 不 像 你 这样 小人 的 心理 ——并且 ,我 去 ,他 老 不 在家 ,只 碰到 一两次 。 имя|торжественно|частица|сказал|он|не|как|ты|так|подлец|притяжательная частица|психология|и|я|идти|он|никогда|не|дома|только|встретил|один-два раза Синь Мэй с серьезным видом отвечает: "Он не такой подлый, как ты, и, кроме того, когда я прихожу, его никогда нет дома, я только пару раз его видел." 这位 老先生 爱 赌 , 常到 王家 去 。 Этот старик любит играть в азартные игры и часто ходит к семье Ван. ” 鸿渐 说 , 想来 李梅亭 赢 了 钱 , 不再 闹 了 。 "Хун Цзянь говорит, наверное, Ли Мэй Тин выиграл деньги и больше не шумит." 春假 第四天 的 晚上 ,跟前 几晚 同样 的 暖 。 весенние каникулы|четвёртый день|притяжательная частица|вечер|предыдущий|несколько вечеров|так же|притяжательная частица|тепло Вечером четвертого дня весенних каникул было так же тепло, как и в предыдущие вечера. 高松年 在 镇上 应酬 回来 , 醉 饱 逍遥 , 忽然 动念 , 折到 汪家 去 。 Гао Цуньнянь вернулся из города после встреч, пьяный и довольный, и вдруг решил зайти к семье Ван. 他 家属 不在 此地 ,回到 卧室 冷清清 的 ;不 回去 ,觉得 这夜 还 没有 完 ,一 回去 ,这夜 就算 完了 。 он|семья|не здесь|это место|вернуться|спальня|пусто|частица|не|возвращаться|чувствовать|эта ночь|еще|не|закончена|один|вернуться|эта ночь|тогда|закончилась Его родственников не было на месте, и в спальне было пусто; если не вернуться, он чувствовал, что эта ночь еще не закончилась, но если вернется, то эта ночь будет считаться завершенной. 表上 刚 九点钟 ,可是 校门口 大躁 场上 人影 都 没有 。 на часах|только что|девять часов|но|у ворот школы|шумно|на площадке|человеческие тени|все|нет На часах только девять часов, но у ворот школы на шумной площади не было ни одной тени. 缘故 是 假期 里 , 学生 回家 的 回家 , 旅行 的 旅行 , 还 有些 在 宿舍 里 预备 春假 后 的 小考 。 Причина в том, что во время каникул студенты возвращаются домой, кто-то уезжает в путешествие, а некоторые остаются в общежитии, готовясь к контрольной после весенних каникул. 四野 里 早 有 零零落落 试声 的 青蛙 ,高松年 想 这 地方 气候 早得很 ,同时 联想 到 去年 吃 的 麻辣 田鸡 。 повсюду|внутри|рано|есть|разбросанные|пробующие звуки|притяжательная частица|лягушки|Гао Сунь Нянь|думал|это|место|климат|очень рано|одновременно|ассоциировал|к|прошлый год|есть|притяжательная частица|острый|лягушки Вокруг уже слышны редкие звуки лягушек, и Гао Сунь Нянь подумал, что климат в этом месте очень ранний, и вспомнил о том, как в прошлом году ел острых лягушек. 他 打 了 两下 门 ,没人 来 开 。 он|стучать|маркер завершенного действия|дважды|дверь|никто|пришел|открыть Он постучал дважды в дверь, но никто не пришел открыть. 他 记起 汪家 新换 了 用人 ,今天 说不定 是 她 的 例假 ,不过 这 小丫头 不会 出门 的 ,便 拉动 门上 的 铃索 。 он|вспомнил|семья Ван|новый|маркер завершенного действия|работник|сегодня|возможно|есть|она|притяжательная частица|менструация|однако|это|девочка|не будет|выходить|частица|тогда|потянула|на двери|притяжательная частица|звонок Он вспомнил, что в семье Ван сменился слуга, и сегодня, возможно, у нее месячные, но эта девочка не выйдет на улицу, поэтому он потянул за веревку на двери. 这铃索 通 到 用人 的 卧室 里 , 装着 原 准备 主人 深夜 回来 用 的 。 Этот звонок ведет в спальню хозяина, установленный для того, чтобы хозяин мог им воспользоваться, когда вернется поздно ночью. 小丫头 睡眼 迷离 , 拖 着 鞋 开门 , 看见 是 校长 , 把 嘴边 要 打 的 呵欠 忍住 , 说 主人 不 在家 , 到 王家 去 的 。 Маленькая девочка с сонными глазами, потянувшись за обувью, открыла дверь и, увидев директора, сдержала зевок, который собиралась сделать, и сказала, что хозяина нет дома, он ушел к Ван. 高 校长 心跳 ,问 太太 呢 ,小丫头 说 没 同 去 ,领 高校长 进 客堂 ,正要 进去 请 太太 ,又 摸着 头 说 太太 好像 也 出去 了 ,叫醒 她 关门 的 。 высокий|директор|сердцебиение|спросил|миссис|частица вопроса|девочка|сказала|не|вместе|идти|вести|директор|войти|гостиная|собирался|войти|пригласить|миссис|снова|потирая|голову|сказал|миссис|похоже|тоже|вышла|частица завершенного действия|разбудить|её|закрыть дверь|частица притяжательного падежа Директор Гао почувствовал сердцебиение и спросил, а где же миссис, на что маленькая девочка ответила, что она не пошла с ним, и повела директора в гостиную, собираясь зайти и позвать миссис, но, пощупав голову, сказала, что миссис, похоже, тоже вышла, и разбудила ее, чтобы закрыть дверь. 高松年 一阵 恼怒 ,想 :“打牌 ! имя|внезапно|гнев|думал|играть в карты Гао Суньнян почувствовал прилив гнева и подумал: "Играть в карты!" 还要 打牌 ! еще|играть в карты Еще нужно играть в карты! 总有一天 ,闹到 学生 耳朵 里 去 ,该 警告 老汪 这几个 人 了 。 однажды|дойдет до|студента|уши|в|пойти|следует|предупредить|Лао Ван|эти несколько|людей|маркер завершенного действия Когда-нибудь это дойдет до ушей студентов, нужно будет предупредить старшего Ваня и этих людей. ”他 分付 小丫头 关门 ,一口气 赶到 王家 。 он|велел|маленькой девочке|закрыть дверь|одним духом|добраться|к дому Ван Он велел девочке закрыть дверь и одним духом помчался к дому Ваней. 汪处厚 等 瞧 是 校长 ,窘得 不得了 ,忙 把 牌 收起 。 Ван Чу Хоу|и|посмотри|есть|директор|смущённый|ужасно|быстро|частица|табличка|убрать Когда Ван Чухоу увидел, что это директор, он сильно смутился и быстро убрал карты. 王太太 亲自 送 茶 ,把 为 赌客 置备 的 消夜 点心 献呈 校长 。 госпожа Ван|лично|доставила|чай|частица|для|игрока|подготовленные|притяжательная частица|ночные закуски|угощения|преподнесла|директору Госпожа Ван лично принесла чай и предложила закуски, приготовленные для игроков, директору. 高松年 一看 没有 汪太太 ,反说 :“打搅 ! имя|увидев|не|госпожа Ван|ответил|беспокойство Гао Сунь Нянь, увидев, что госпожи Ван нет, сказал: "Извините за беспокойство!" 打搅 ! беспокоить "Извините за беспокойство!" ”——他 并不 劝 他们 继续 打 下去 ——“汪先生 ,我 有事 和 你 商量 ,咱们 先 走一步 。 он|не|советует|они|продолжать|драться|дальше|господин Ван|я|есть дело|и|ты|обсудить|мы|сначала|пойти немного "— Он не стал уговаривать их продолжать играть — "Господин Ван, мне нужно обсудить с вами кое-что, давайте уйдем сначала." ” 出了门 , 高松年 道 :“ 汪太太 呢 ? "Вышедши, Гао Сунь Нянь сказал: "Где миссис Ван?" ”汪处厚 道 :“她 在家 。 имя собственное|говорит|она|дома "Ван Чу Хоу ответил: "Она дома." ”高松年 道 :“我 先到 你 府上 去过 的 ,那 小丫头 说 ,她 也 出去 了 。 имя|говорит|я|сначала|ты|дом|был|частица|тот|девочка|сказала|она|тоже|вышла|маркер завершенного действия "Гао Сунь Нянь сказал: "Я сначала зашел к вам, та маленькая служанка сказала, что она тоже вышла." ”汪处厚 满嘴 说 :“不会 的 ! имя собственное|полон рта|сказал|не будет|частица "Ван Чу Хоу с недовольством сказал: "Не может быть!" 决不会 ! никогда не будет Никогда! ”来 回答 高松年 ,同时 安慰 自己 ,可是 嗓子 都 急 哑 了 。 прийти|ответить|Гао Сунь Нянь|одновременно|утешать|себя|но|горло|уже|сильно|охрипло|маркер завершенного действия "" - ответил Гао Сунь Нянь, одновременно утешая себя, но голос уже охрип. 赵辛楣 嘴里 虽然 硬 ,心里 知道 鸿渐 的话 很 对 ,自己 该 避 嫌疑 。 имя|на устах|хотя|твердый|в сердце|знает|Хунь Цзянь|слова|очень|правильно|сам|должен|избегать|подозрений Хотя у Чжао Синьмэя на языке были жесткие слова, в душе он знал, что слова Хунцзянь очень правильные, ему следует избегать подозрений. 他 很 喜欢 汪太太 , 因为 她 有 容貌 , 有 理解 , 此地 只 她 一个 女人 跟 自己 属于 同一 社会 。 Ему очень нравилась миссис Ван, потому что она была красивой, понимающей, и только она одна в этом месте была женщиной, принадлежащей к тому же обществу, что и он. 辛楣 自信 是 有 道德 的 君子 ,断不 闹笑话 。 это|уверенный|есть|иметь|мораль|притяжательная частица|благородный человек|никогда не|делать глупости Синь Мэй уверен, что он добродетельный джентльмен и никогда не станет посмешищем. 春假里 他 寂寞 无聊 ,晚饭 后 上 汪家 闲谈 ,打门 不开 ,正想 回去 。 во время весенних каникул|он|одинок|скучно|ужин|после|к|дом Ванга|беседовать|стучать в дверь|не открывается|как раз собирался|вернуться На весенних каникулах он чувствовал себя одиноким и скучным, после ужина зашел к семье Ван пообщаться, но дверь не открыли, и он уже собирался уйти. 忽然 门 开 了 ,汪太太 自己 开 的 ,说 :“这时候 打 门 ,我 想 没有 别人 。 вдруг|дверь|открылась|маркер завершенного действия|госпожа Ван|сама|открыла|частица|сказала|в это время|стучать|в дверь|я|думала|нет|никого другого Вдруг дверь открылась, это сделала сама госпожа Ван, и она сказала: "В это время, когда стучат в дверь, я думала, что никого нет." ”辛楣 道 :“怎么 你 自己 来 开 ? имя|говорит|как|ты|сам|пришел|открыть Синь Мэй ответил: "Почему ты сама открыла дверь?" ”汪太太 道 :“两个 用人 ,一个 回家 去 了 ,一个 像 只 鸟 ,天一 黑 就 瞌睡 ,我 自己 开 还 比 叫醒 她 来 开 省力 。 госпожа Ван|сказала|два|слуги|один|домой|ушел|маркер завершенного действия|один|как|только|птица|как только небо|темнеет|сразу|дремлет|я|сам|вести|еще|чем|разбудить|ее|чтобы|вести|экономит силы "Госпожа Ван сказала: "Два слуги, один ушел домой, другой как птица, как только стемнеет, сразу засыпает, мне самой лучше открыть, чем будить ее, так проще." ”辛楣 道 :“天气 很 好 ,我 出来 散步 ,走过 你们 府上 ,就 来 看看 你 ——和 汪先生 。 имя|говорит|погода|очень|хорошая|я|вышел|гулять|прошел мимо|вы|дом|тогда|пришел|посмотреть|ты|и|господин Ван "Синь Мэй сказал: "Погода очень хорошая, я вышел на прогулку, проходя мимо вашего дома, решил зайти к вам и к господину Ван." ”汪太太 笑 道 :“处厚 打牌 去 了 ,要 十一点 钟 才 回来 呢 。 госпожа Ван|смеется|сказала|Чу Хоу|играть в карты|ушел|маркер завершенного действия|вернется|в 1100|часах|только|вернется|частица вопроса "Госпожа Ван с улыбкой сказала: "Чу Хоу ушел играть в карты, вернется только к одиннадцати часам." 我 倒 也 想 散散步 ,咱们 同走 。 я|тоже|тоже|хочу|прогуляться|мы|вместе идти "Я тоже хотел бы прогуляться, давайте пойдем вместе." 你 先到 门口 拉 一拉铃 ,把 这 小丫头 叫醒 ,我 来 叫 她 关门 。 ты|сначала|к двери|потяни|на звонок|чтобы|это|девочка|разбудить|я|прийти|позвать|она|закрыть дверь Ты сначала подойди к двери и позвони в звонок, разбуди эту девочку, я приду и скажу ей закрыть дверь. 外面 不冷 ,不要 添 衣服 罢 ? на улице|не холодно|не|добавлять|одежду|частица предложения На улице не холодно, не нужно добавлять одежду? ”辛楣 在 门外 黑影 里 ,听 她 分付 丫头 说 :“我 也 到 王先生 家去 ,回头 跟 老爷 同 回家 。 имя|в|вне двери|тень|в|слушая|она|сказала|служанке|сказала|я|тоже|идти|к мистеру Ван|домой|потом|с|хозяином|вместе|вернуться домой "Синь Мэй в темном углу у двери слышала, как она говорит девочке: "Я тоже пойду к господину Ваню, потом вернусь с господином домой." 你别 睡 得 太 死 !” ты не|спи|слишком|слишком|крепко Не спи слишком крепко!"

SENT_CWT:9r5R65gX=30.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.03 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=225 err=0.00%) translation(all=180 err=0.00%) cwt(all=2348 err=15.12%)