×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 스물 둘: 학습 내용을 찾아서

스물 둘: 학습 내용을 찾아서

학습 내용을 찾아서

나는 가능한 한 많이 일본어를 접하려고 노력했다.

어느 정도 일본어가 이해되자 라디오 방송을 듣기 시작했다. 테잎도 틈만 나면 들었고 손에 잡히는 것은 무엇이든 읽었다. 불행히도 중국어 교재처럼 어휘 리스트가 딸린 교재는 별로 없었다. 그 당시 의미있는 교재를 찾기 위해 얼마나 발버둥쳤는지 생각하면 적절한 학습 시스템을 통해 다양하고 흥미있는 교재로 손쉽게 배울 수 있는 오늘날의 학습자가 내심 부러워진다. 지금은 틀에 박힌 교과서식 학습에서 살아있는 언어학습으로 전환할 수 있는 여건이 그 어느 때보다도 잘 마련돼 있다. 그런 방법의 전환이 빠르면 빠를수록 진보속도도 빨라질 것이다.

새 언어를 배울 때는 나만의 방법이 필요하며 고정된 방식을 주입하려는 교사를 경계해야 한다. 어느 날, 집으로 돌아오는 차 안에서 일본 공영교육방송 라디오 (NHK)를 듣고 있는데 마침 다음과 같은 소리가 흘러 나왔다. “제이 아 세이라주, 제이 아 세이라주.” 이 소리는 수 분간 계속되었다. 나는 처음에 그것이 불교찬가인 줄 알았다. 그런데 그것은 영어 문장 “they are sailors (데이 아 세일러즈)”를 심한 일본어 액센트로 발음하고 있는 라디오 영어 교사의 목소리였다. 이런 식의 반복 흉내내기는 내용의 의미전달을 방해할 뿐 아니라 어떤 학습효과도 가져다 주지 않는다. 학교에서 프랑스어를 그런 식으로 배운 기억이 났다. 오늘날 상황은 많이 바뀌어 1970 년대 이래 일본의 영어학습은 급속도로 향상되었으며 지금은 일본 각지에서 젊은 원어민 교사들이 영어를 가르치고 있다.

일본어가 향상되자 학습의욕도 유지할 겸 일본어에 대한 지식도 넓힐 겸 다양한 내용의 테잎을 듣기 시작했다. 예를 들면, 이즈반도로 여행가는 차 안에서 우리 가족은 노벨 문학상을 수상한 작가 가와바다 야스나리의 소설 “이즈의 무희” 테잎을 내내 들었다. 그림같이 아름다운 산과 바다의 경치를 감상하며 우리는 소설 속 유랑극단의 여정에 동행하는 자들이 되어 있었다.

가장 재미있게 들은 테잎 중 하나는 NHK 가 제작한 “쇼와시대의 역사”라는 테잎이었다. 1925 년에서 1945 년 사이에 재방송된 생방송 라디오 뉴스를 모은 테잎이었는데 자꾸 들으니 나중에는 내용의 대부분을 이해할 수 있었다. 지금도 그 당시 스포츠 중계나 정치적, 역사적 사건들을 보도하는 아나운서들의 생생한 음성이귀에들리는듯하다. 이렇듯제한된교재로공부해야했던그시절에 비하면 오늘날은 오디오책, 전자책을 비롯한 언어 학습자의 흥미에 부합하는 다양한 학습교재가 많이 나와 있어 폭넓은 선택의 기회를 제공하고 있다.

읽기와 반복적인 듣기는 새 언어에 익숙해지는데 많은 도움이 된다. 그러나 원어민과의 교류는 학습자에게 최대의 자극제가 될 수 있다. 도쿄 주재 캐나다 대사관에서 나는 미스터 닉 야자끼라고 불리던 일본 상무성 관리와 가장 친하게 지냈다. 그는 처음부터 나의 일본어 학습을 크게 도왔다. 야자끼는 신중하고 매사에 최선을 다하며 또한 쉬지 않고 말할 수 있는 재주를 가진 사람이었다. 나는 그의 발음과 그가 애용하는 구 표현들을 모방하려고 노력했다. 인내심을 가지고 후원해 주는 원어민을 만난다는 것은 외국어 학습에 있어 무엇보다도 든든한 재산이 된다.

시간이 흐르자 대화를 주고 받을 수 있을 정도로 일본어가 향상되었다. 나의 회화 전략은 말하고 싶은 내용을 내 능력 안에서 단순하고 명료하게 표현하자는 것이었다. 생각이 말보다 앞서지 않도록 빨리 말하는 것을 삼가했다. 사실 그것은 말만큼쉬운일은아니어서나는자주헤말수밖에없었다. 그러나그모든것이 학습과정의 일부가 아니겠는가.

스물 둘: 학습 내용을 찾아서 Zweiundzwanzig: Finde dein Lernen und nutze die Twenty-two: Find what you've learned and use Vingt-deux : Trouvez votre apprentissage et utilisez la 二十二:学習内容を探して Двадцать два: найдите то, чему вы научились

학습 내용을 찾아서 Find what you've learned

나는 가능한 한 많이 일본어를 접하려고 노력했다. |||||触れようと| I tried to touch Japanese as much as possible.

어느 정도 일본어가 이해되자 라디오 방송을 듣기 시작했다. |||理解できるように|||| After some Japanese was understood, I started listening to radio stations. 테잎도 틈만 나면 들었고 손에 잡히는 것은 무엇이든 읽었다. テープも|隙あれば||||||| I also listened to the tapes and read anything I could get. 葉も隙間が出れば聞いたし、手に取るのは何でも読んだ。 불행히도 중국어 교재처럼 어휘 리스트가 딸린 교재는 별로 없었다. ||教科書のように|||||| Unfortunately, not many textbooks come with vocabulary lists like Chinese textbooks do. 그 당시 의미있는 교재를 찾기 위해 얼마나 발버둥쳤는지 생각하면 적절한 학습 시스템을 통해 다양하고 흥미있는 교재로 손쉽게 배울 수 있는 오늘날의 학습자가 내심 부러워진다. |||||||もがいたか|||||||||簡単に||||||密かに|羨ましくなる Thinking about how struggling to find a meaningful textbook at that time envyes today's learners who can easily learn from a variety of interesting textbooks through an appropriate learning system. その当時、意味のある教材を見つけるためにどれほど足を踏み入れたかを考えると、適切な学習システムを通じて多様で興味深い教材で手軽に学べる今日の学習者が内心羨ましくなる。 지금은 틀에 박힌 교과서식 학습에서 살아있는 언어학습으로 전환할 수 있는 여건이 그 어느 때보다도 잘 마련돼 있다. ||型にはまった|教科書式|学習から||生きた言語学習へ|切り替えること|||条件が|||どの時よりも||整っている| Now there is more than ever before the transition from routine textbook learning to living language learning. 今は枠組みになった教科書式学習から生きている言語学習に転換できる条件が、これまで以上によく用意されている。 그런 방법의 전환이 빠르면 빠를수록 진보속도도 빨라질 것이다. |方法の|||早ければ早いほど|進歩速度も|速くなる| The faster the switch, the faster the progress will be. そのような方法の切り替えが早ければ早いほど進歩速度も速くなるだろう。

새 언어를 배울 때는 나만의 방법이 필요하며 고정된 방식을 주입하려는 교사를 경계해야 한다. ||||||必要であり|||押し付けようとする|教師を|警戒すべき| When learning a new language, you need your own method and beware of teachers who want to inject a fixed way. 新しい言語を学ぶには、独自の方法が必要であり、固定された方法を注入したい教師に注意する必要があります。 어느 날, 집으로 돌아오는 차 안에서 일본 공영교육방송 라디오 (NHK)를 듣고 있는데 마침 다음과 같은 소리가 흘러 나왔다. |||||||日本公共放送||NHKラジオ||||||||| One day, I was listening to Japan's National Public Broadcasting Radio (NHK) in the car on my way home when I heard the following. ある日、家に帰ってくる車の中で日本公営教育放送ラジオ(NHK)を聴いているが、ついに次のような音が流れてきた。 “제이 아 세이라주, 제이 아 세이라주.” 이 소리는 수 분간 계속되었다. ジェイ||セイラジュ||||||||続いた “Jay A. Seirah, J. A. Seira.” This sound lasted for several minutes. 「ジェイ・アセイラジュ、ジェイ・アセイラジュ」この音は数分間続いた。 나는 처음에 그것이 불교찬가인 줄 알았다. |||仏教賛歌|| I thought it was a Buddhist hymn at first. 私は最初にそれが仏教の賛美者だと思った。 그런데 그것은 영어 문장 “they are sailors (데이 아 세일러즈)”를 심한 일본어 액센트로 발음하고 있는 라디오 영어 교사의 목소리였다. ||||||水夫たち|||セイラーズ||||日本語訛りで|発音している|||||声だった It was the voice of a radio English teacher pronouncing the English sentence "they are sailors" with a heavy Japanese accent. ところがそれは英語の文章「they are sailors(デイア・セーラーズ)」をひどい日本語アクセントとして発音しているラジオ英語教師の声だった。 이런 식의 반복 흉내내기는 내용의 의미전달을 방해할 뿐 아니라 어떤 학습효과도 가져다 주지 않는다. ||繰り返し|模倣|内容の|意味伝達を|妨げる||||学習効果も||| This kind of repetitive mimicry not only interferes with the meaning of the content, but it also doesn't lead to any learning. このような繰り返しの真似は内容の意味伝達を妨げるだけでなく、どんな学習効果ももたらさない。 학교에서 프랑스어를 그런 식으로 배운 기억이 났다. 오늘날 상황은 많이 바뀌어 1970 년대 이래 일본의 영어학습은 급속도로 향상되었으며 지금은 일본 각지에서 젊은 원어민 교사들이 영어를 가르치고 있다. |||||||英語学習は||向上した||||||教師たちが||| Today, the situation is much different, and since the 1970s, English language learning in Japan has improved rapidly, and young native teachers are now teaching English all over the country. 今日の状況は大きく変わり、1970年代以来日本の英語学習は急速に向上しており、今は日本各地で若いネイティブ教師たちが英語を教えている。

일본어가 향상되자 학습의욕도 유지할 겸 일본어에 대한 지식도 넓힐 겸 다양한 내용의 테잎을 듣기 시작했다. |上達したので|学習意欲|||||||||||| As my Japanese improved, I started listening to various tapes to keep me motivated and expand my knowledge of Japanese. 日本語が向上すると、学習意欲も維持するとともに、日本語に対する知識も広がり、多様な内容のテープを聴き始めた。 예를 들면, 이즈반도로 여행가는 차 안에서 우리 가족은 노벨 문학상을 수상한 작가 가와바다 야스나리의 소설 “이즈의 무희” 테잎을 내내 들었다. ||伊豆半島で||||||ノーベル|文学賞を|||川端康成|川端康成の||伊豆の|伊豆の踊子||| For example, in a car traveling on the Izu Peninsula, my family listened to the tapes of the novel “Dancer of Izu” by Yasunari Kawabada, the Nobel Prize-winning author. 그림같이 아름다운 산과 바다의 경치를 감상하며 우리는 소설 속 유랑극단의 여정에 동행하는 자들이 되어 있었다. 絵のように||山や|海の||鑑賞しながら||||旅回り劇団の|||者たち|| Appreciating the picturesque mountain and sea views, we were the ones who accompanied the journey of the novel. 絵のように美しい山と海の景色を鑑賞し、私たちは小説の中のユラン劇団の旅に同行する人たちになっていた。

가장 재미있게 들은 테잎 중 하나는 NHK 가 제작한 “쇼와시대의 역사”라는 테잎이었다. |||テープ|||||制作した|昭和時代の|||テープだった One of the most interesting tapes was the tape "History of Showa Era" produced by NHK. 1925 년에서 1945 년 사이에 재방송된 생방송 라디오 뉴스를 모은 테잎이었는데 자꾸 들으니 나중에는 내용의 대부분을 이해할 수 있었다. |||再放送された|生放送||||テープだったが||聞いていると|||||| It was a compilation of live radio news rebroadcasts between 1925 and 1945, and as I listened to it over and over, I was able to understand most of it. 1925年から1945年の間に再放送された生放送ラジオニュースを集めたテープでしたが、どんどん聞いたので後で内容の大部分を理解できた。 지금도 그 당시 스포츠 중계나 정치적, 역사적 사건들을 보도하는 아나운서들의 생생한 음성이귀에들리는듯하다. ||||スポーツ中継|||出来事を|報道する|アナウンサーたちの||耳に残る Even today, the live voices of announcers reporting sports broadcasts, political and historical events seem to be audible. 이렇듯제한된교재로공부해야했던그시절에 비하면 오늘날은 오디오책, 전자책을 비롯한 언어 학습자의 흥미에 부합하는 다양한 학습교재가 많이 나와 있어 폭넓은 선택의 기회를 제공하고 있다. このように|||オーディオブック|||||興味に|合った||学習教材が|||||||| Compared to those days of limited materials, today there are many audiobooks, e-books, and other learning materials available that cater to the interests of language learners. このように制限された教材で勉強しなければならなかったその時代に比べると、今日はオーディオブック、電子ブックをはじめとする言語学習者の興味に合った様々な学習教材が多く出ており、幅広い選択の機会を提供している。

읽기와 반복적인 듣기는 새 언어에 익숙해지는데 많은 도움이 된다. 読書と|||||慣れるのに||| Reading and repetitive listening is a great way to familiarize yourself with a new language. 読書と反復的なリスニングは、新しい言語に慣れるのに非常に役立ちます。 그러나 원어민과의 교류는 학습자에게 최대의 자극제가 될 수 있다. |ネイティブとの|交流は|||最大の刺激||| However, exchange with native speakers can be the greatest stimulus for learners. 도쿄 주재 캐나다 대사관에서 나는 미스터 닉 야자끼라고 불리던 일본 상무성 관리와 가장 친하게 지냈다. ||||||ニック|矢崎と|呼ばれていた||通商産業省|管理官||| At the Canadian Embassy in Tokyo, I was closest to a Japanese Commerce official who was called Mr. Nick Yaki. 그는 처음부터 나의 일본어 학습을 크게 도왔다. 야자끼는 신중하고 매사에 최선을 다하며 또한 쉬지 않고 말할 수 있는 재주를 가진 사람이었다. 矢崎は|慎重で|||尽くし|||||||話術||人だった Yazaki was a man who was cautious, did his best in everything, and had a knack for talking nonstop. ヤシは慎重で売買に最善を尽くし、また休まないで話すことができる才能を持った人だった。 나는 그의 발음과 그가 애용하는 구 표현들을 모방하려고 노력했다. ||||愛用する|||真似しようと| I tried to mimic his pronunciation and his favorite phrases. 인내심을 가지고 후원해 주는 원어민을 만난다는 것은 외국어 학습에 있어 무엇보다도 든든한 재산이 된다. 忍耐心を||支援して||ネイティブスピーカー|出会うこと||||||心強い|財産となる| Having a patient and supportive native speaker is one of the most valuable assets in learning a foreign language. 忍耐心を持って後援してくれるネイティブスピーカーに会うということは、外国語学習において何よりも心強い財産になる。

시간이 흐르자 대화를 주고 받을 수 있을 정도로 일본어가 향상되었다. |流れると||||||||上達した Over time, my Japanese improved to the point where I could hold a conversation. 時間が経つと会話をやりとりできるほど日本語が向上した。 나의 회화 전략은 말하고 싶은 내용을 내 능력 안에서 단순하고 명료하게 표현하자는 것이었다. ||戦略は|||||||シンプルで||表現しよう| My conversational strategy was to express what I wanted to say as simply and clearly as I could. 私の絵画戦略は、話したい内容を私の能力の中で単純で明瞭に表現しようというものだった。 생각이 말보다 앞서지 않도록 빨리 말하는 것을 삼가했다. |言葉より|先走らないように|||||控えた I refrained from speaking quickly so that my thoughts didn't get ahead of my words. 思考が言葉より先にならないように、早く話すことを控えた。 사실 그것은 말만큼쉬운일은아니어서나는자주헤말수밖에없었다. ||迷うしかなかった In fact, it's easier said than done, and I've had to do it often. 実際、それは言葉ほど簡単なことではなく、頻繁に話すしかなかった。 그러나그모든것이 학습과정의 일부가 아니겠는가. しかしその全てが|学習過程の||一部ではないか But isn't that all part of the learning process? しかし、すべてが学習過程の一部ではないだろうか。