CHAPITRE III (1)
KAPITEL III (1)
CHAPTER III (1)
CAPÍTULO III (1)
CAPÍTULO III (1)
Comment Olivier Twist fut sur la point d'attraper une place qui
How Olivier Twist was about to grab a place that
n'eût pas été une sinécure.
||||пустая работа
||||sinecure
would not have been easy.
Après avoir commis le crime impardonnable de redemander du gruau,
|||||непрощаемый||попросить снова||
After committing the unpardonable crime of asking for more oatmeal,
Olivier resta pendant huit jours étroitement enfermé dans le
Olivier remained for eight days tightly locked up in the
cachot où l'avaient envoyé la miséricorde et la sagesse du conseil
dungeon|||||mercy|||wisdom||
dungeon where the mercy and wisdom of the council had sent him
d'administration.
administration.
On pouvait supposer, au premier abord, que, s'il
|||||first||
One might suppose, at first sight, that if he
eût accueilli avec respect la prédiction du monsieur au gilet
would have welcomed with respect the prediction of the gentleman in the waistcoat
blanc, il aurait pu établir, une fois pour toutes, la réputation
white, he could have established, once and for all, the reputation
prophétique de ce sage administrateur, en accrochant un bout de
пророческий||||||прицепив (1)|||
prophetic|||wise|||hanging|||
prophetic of this wise administrator, hanging a piece of
son mouchoir à un clou dans la muraille, et en se suspendant à
|handkerchief|||nail|||wall|||||
his handkerchief to a nail in the wall, and hanging from
l'autre.
Il n'y avait qu'un obstacle à l'exécution de cet acte:
There was only one obstacle to the execution of this act:
c'est que, par ordre exprès du conseil, signé, paraphé et scellé
|||||||подписано|парафирован||запечатан
||||||||initialed||sealed
is that, by express order of the council, signed, initialed and sealed
de tous les membres, les mouchoirs, étant considérés comme objets
|||||tissues||||
of all the members, the handkerchiefs, being considered as objects
de luxe, avaient été, à toujours, interdits aux pauvres du dépôt;
||||||||||deposit
deluxe, had always been forbidden to the poor of the depot;
l'âge si tendre d'Olivier était un second obstacle aussi sérieux;
Olivier's tender age was a second equally serious obstacle;
il se contenta de pleurer amèrement pendant des journées entières;
||was content|||bitterly|during|||
he contented himself with weeping bitterly for whole days;
et, quand venaient les longues et tristes heures de la nuit, il
||||||sad|||||
and, when the long and sad hours of the night came, he
mettait ses petites mains devant ses yeux pour ne pas voir
put her little hands in front of her eyes so as not to see
l'obscurité, et se blottissait dans un coin pour tâcher de dormir;
|||curled||a|||try||
darkness, and huddled in a corner to try to sleep;
parfois il s'éveillait en sursaut et tout tremblant; il se collait
||просыпался||||||||прижимался
||would wake||||||||stuck
sometimes he woke with a start and trembling; he stuck
contre le mur, comme s'il trouvait, à toucher cette surface dure
against the wall, as if finding, touching this hard surface
et froide, une protection contre les ténèbres et la solitude qui
||||||darkness||||
and cold, a protection against the darkness and loneliness that
l'environnaient.
окружали её
surrounded him.
Il ne faut pas que les ennemis du \_Système\_ s'imaginent que,
The enemies of the \\_System\\_ must not imagine that,
pendant la durée de son emprisonnement, Olivier fut privé du
|||||тюремном заключении||||
||||||||deprived|
during his imprisonment, Olivier was deprived of the
bienfait de l'exercice, du plaisir de la société, ou des
benefit of exercise, of the pleasure of society, or of
consolations de la religion.
comforts of religion.
Quant à l'exercice, comme le temps
|||||time
As for exercise, like the weather
était beau et froid, il avait la permission de se laver tous les
was handsome and cold, he was allowed to wash every
matins sous la pompe, dans une cour pavée, en présence de
|||pump||||paved|||
mornings under the pump, in a paved courtyard, in the presence of
M. Bumble, qui, pour l'empêcher de s'enrhumer, activait chez lui
||||||простудиться|активировал||
||||prevent it||catch a cold|||
Mr. Bumble, who, to prevent him from catching a cold, activated at home
la circulation du sang au moyen de fréquents coups de canne.
||||||||||rod
circulation of the blood by means of frequent strokes of the cane.
Quant
à la société, on l'amenait tous les deux jours dans le réfectoire
||||приводили|||||||
||||brought it|||||||cafeteria
to society, they took him every other day to the refectory
des enfants, et on lui administrait une verte correction, pour le
|||||администрировала|||||
children, and he was given a severe beating, for the
bon exemple et l'édification des autres.
|||вдохновение||
|||the edification||
good example and the edification of others.
Bien loin de lui refuser
Far from refusing him
les avantages des consolations religieuses, on le faisait entrer,
the benefits of religious consolation, they let him in,
à coups de pieds, dans la salle, tous les soirs, à l'heure de la
with kicks, in the room, every evening, at the hour of the
prière, et il avait la permission d'écouter, pour sa plus grande
prayer, and he had permission to listen, for his greater
consolation, la prière de ses camarades, revue et augmentée par le
||||||||дополненная||
consolation, the prayer of his comrades, revised and augmented by the
conseil, dans laquelle ils demandaient d'être bons, vertueux,
|||||||virtuous
council, in which they asked to be good, virtuous,
contents et obéissants, et d'être préservés des fautes et des
||obedient|||||||
contented and obedient, and to be preserved from faults and
vices d'Olivier Twist, qu'on présentait ainsi comme exclusivement
vices of Olivier Twist, which was thus presented as exclusively
placé sous le patronage et la protection de Satan, comme un
|||покровительстве|||||||
|||patronage|||||||
placed under the patronage and protection of Satan, as a
échantillon direct des produits de la manufacture du diable.
sample||||||||
direct sample of Devil's Manufactory products.
Tandis que les affaires d'Olivier prenaient cette tournure
|||||||turn
While Olivier's business took this turn
favorable et avantageuse, il advint un matin que M. Gamfield,
|||||||||г-н Гэмфилд
||||happened|||||
favorable and advantageous, it happened one morning that Mr. Gamfield,
ramoneur de son métier, descendait la grande rue en se creusant la
ramoneur|||||||||||
chimney sweep|||||||||||
chimney sweep by trade, walked down the main street, digging into his
tête pour savoir comment il payerait plusieurs termes de loyer,
|||||платил бы||||
|||||would pay|several|||
head to find out how he would pay several terms of rent,
pour lesquels son propriétaire devenait fort exigeant.
||||||demanding
for which its owner became very demanding.
Il avait
beau supputer et calculer, il ne pouvait arriver au chiffre de
|предполагать|||||||||
|calculate|||||||||
no matter how hard he calculated and calculated, he could not arrive at the figure of
cinq livres sterling dont il avait besoin.
five pounds sterling he needed.
Dans son désespoir de
ne pouvoir parfaire cette somme, il se frappait le front, puis
||достигнуть||||||||
||perfect||sum||||||
not being able to complete this sum, he struck his forehead, then
frappait son baudet alternativement, lorsque, en passant devant le
||donkey||||||
struck his donkey alternately, when, passing in front of the
dépôt, il jeta les yeux sur l'affiche collée sur la porte.
|||||||pasted|||
deposit, he glanced at the poster stuck on the door.
«Oh, oh!» dit M. Gamfield à son baudet.
|||||||donkey
"Oh oh!" said Mr. Gamfield to his donkey.
Le baudet était en ce moment tout à fait distrait: il se demandait
|||||||||distracted|||
The donkey was completely distracted at the moment: he was wondering
probablement s'il n'aurait pas à son déjeuner un ou deux trognons
||||||||||cores
probably if he didn't have a stalk or two at his lunch
de choux pour se régaler, quand il serait débarrassé des deux sacs
||||||||cleared|||
of cabbage to feast on, when he gets rid of the two bags
de suie qu'il traînait sur une petite charrette; il ne prit pas
of|soot||||||cart||||
of soot which he dragged on a small cart; he did not take
garde à l'ordre de son maître et continua son chemin.
|||||||||path
kept to his master's order and continued on his way.
M. Gamfield adressa au baudet un gros juron, courut après lui, et
|||||||juron||||
|||||||curse||after||
Mr. Gamfield swore at the jackass, ran after him, and
lui appliqua sur la tête un coup qui eût brisé tout autre crâne
|||||||||broken|||
gave him a blow on the head that would have shattered any other skull
que celui d'un baudet; puis, saisissant la bride, il lui secoua
||||||||||сильно дернул
|||donkey||||bride|||shook
than that of a donkey; then, seizing the bridle, he shook her
rudement la mâchoire pour le rappeler à l'obéissance; il lui fit
||jaw||||||||
roughly the jaw to remind him of obedience; he made her
ainsi faire volte-face et lui donna un autre coup sur la tête, de
||turn|||||||||||
turned around and gave him another blow on the head,
manière à l'étourdir jusqu'à son retour; ensuite il monta sur le
||сбить с толку||||||||
||stun||||||||
manner to stun him until he returns; then he climbed on the
perron pour lire l'affiche.
platform|||the poster
porch to read the poster.
Le monsieur au gilet blanc était debout devant la porte, les mains
||||||standing|||||
The gentleman in the white waistcoat was standing in front of the door, his hands
derrière le dos, après avoir opiné avec profondeur dans la salle
|||||высказался|||||
|||||opined|||||
behind the back, after having nodded with depth in the room
du conseil; il avait assisté à la petite dispute entre M. Gamfield
advice; he had witnessed the little argument between Mr. Gamfield
et le baudet; il sourit avec satisfaction en voyant le ramoneur
||donkey||||||seeing||chimney sweep
and donkey; he smiles with satisfaction seeing the chimney sweep
s'approcher de l'affiche, car il vit tout de suite que M. Gamfield
||the poster|||||||||
approach the poster, for he saw at once that Mr. Gamfield
était bien le maître qui convenait à Olivier.
was indeed the master who suited Olivier.
M. Gamfield sourit
aussi, en parcourant l'affiche, car c'était justement cinq livres
||просматривая||||||
||browsing||||||
also, by going through the poster, because it was precisely five books
sterling qu'il lui fallait; et, quant à l'enfant dont il devait se
sterling he needed; and, as for the child from whom he was to
charger, il pensa, d'après le régime du dépôt, qu'il devait être
load, he thought, according to the regime of the deposit, that he must be
de taille à grimper dans un tuyau de poêle; il relut l'avis d'un
||||||||||relut||
||||||pipe||stove||re-read||
tall enough to climb a stovepipe; he re-read the opinion of a
bout à l'autre, syllabe par syllabe; puis, portant
end to end, syllable by syllable; then carrying
respectueusement la main à sa casquette fourrée, il aborda le
|||||cap|fur-lined||approached|
respectfully, his hand on his furry cap, he approached the
monsieur au gilet blanc.
gentleman in the white vest.
«Il y a ici un enfant que la paroisse veut mettre en
||||||||parish|||
“There is a child here that the parish wants to put in
apprentissage?
learning?
dit M. Gamfield.
- Oui, mon bon homme, dit le monsieur au gilet blanc avec un
- Yes, my good man, said the gentleman in the white waistcoat with a
sourire bienveillant.
benevolent smile.
Que lui voulez-vous?
What do you want from him?
- Si la paroisse veut qu'il apprenne un état bien agréable, comme
- If the parish wants him to learn a very pleasant state, like
de ramoner les cheminées par exemple, dit M. Gamfield, j'ai besoin
|clean||chimneys|||||||
to sweep the chimneys for example, said Mr. Gamfield, I need
d'un apprenti, et je suis disposé à m'en charger.
|apprentice||||||take care of it|
of an apprentice, and I'm willing to take it on.
- Entrez,» dit le monsieur au gilet blanc.
"Come in," said the gentleman in the white waistcoat.
M. Gamfield alla d'abord donner à son âne un coup sur la tête et
Mr. Gamfield first went and kicked his donkey on the head and
une rude secousse à la mâchoire, par manière de précaution, pour
|rude|jolt||||||||
a sharp jerk to the jaw, as a precaution, to
qu'il ne lui prît pas fantaisie de s'en aller, puis suivit le
|||prît||||||||
did not take it into his head to go away, then followed the
monsieur au gilet blanc dans la salle où Olivier Twist avait vu le
gentleman in the white waistcoat in the room where Olivier Twist had seen the
gentleman pour la première fois.
gentleman for the first time.
«C'est un état bien sale, dit M. Limbkins, quand Gamfield eut
"It's a very dirty state," said Mr. Limbkins, when Gamfield had
réitéré sa demande.
повторил||
reiterated||
reiterated his request.
- On a vu des enfants qui ont été étouffés dans les cheminées, dit
||||||||задушены||||
||||||||suffocated|||chimneys|
- We have seen children who have been suffocated in the chimneys, says
un autre monsieur.
- C'est à cause qu'on mouillait la paille avant de l'allumer pour
||||мочили||||||
||||was wetting||||||
- This is because we wet the straw before lighting it to
les faire redescendre, dit Gamfield; il n'y a que de la fumée, pas
||bring down||||||||||
bring them back down, says Gamfield; there is only smoke, no
de flamme.
D'ailleurs, la fumée n'est bonne à rien pour faire
Besides, the smoke is good for nothing to do
descendre un enfant; elle ne fait que l'endormir, et c'est
take down a child; she only puts him to sleep, and that's
justement ce qu'il veut; les enfants sont très entêtés, voyez-
||||||||упрямые|
||||||||stubborn|
just what he wants; children are very stubborn, see
vous, très paresseux; il n'y a rien de si bon qu'une belle flamme
||lazy||||||||||
you, very lazy; there's nothing so good as a beautiful flame
pétillante pour les faire descendre quatre à quatre; ça vaut mieux
pétillante||||||||||
sparkling|||||four|||||
bubbly to bring them down four by four; it's better
pour eux, voyez-vous, à cause que, s'ils sont pris dans la
for them, you see, because if they get caught in the
cheminée, ils se trémoussent mieux pour se tirer d'affaire, quand
|||вертятся||||||
|||wiggle||||get|of trouble|
chimney, they fidget better to get out of trouble, when
ils se sentent rôtir la plante des pieds.»
|||brûler||||
|||roast||plant||feet
they feel the soles of their feet roasting.”
Cet éclaircissement parut amuser beaucoup le monsieur au gilet
|разъяснение|||||||
|clarification|seemed||||||
This clarification seemed to greatly amuse the gentleman in the waistcoat.
blanc, mais un coup d'oeil plus grave de M. Limbkins mit fin à sa
gaieté.
cheerfulness
Le conseil se mit à délibérer pendant quelques minutes,
The council began to deliberate for a few minutes,
mais à voix si basse, qu'on n'entendait que ces mots:
but in a voice so low that only these words were heard:
«Diminution de dépenses; soyons économes; l'occasion de publier un
||||экономные||||
Reduction||expenses||||||
“Decrease in expenses; let's be frugal; the opportunity to publish a
bon rapport.» Encore n'entendait-on ces expressions que parce
good relations." Still, these expressions were only heard because
qu'elles étaient répétées souvent avec énergie.
that they were often repeated with energy.
Enfin cette conversation à voix basse eut un terme, et les membres
||||||||term|||
At last this whispered conversation came to an end, and the members
du conseil ayant repris leurs sièges et leur attitude majestueuse,
|||||seats||||
of the council having resumed their seats and their majestic attitude,
M. Limbkins dit:
«Nous avons examiné votre demande, et nous ne pouvons
“We have reviewed your request, and we cannot
l'accueillir.
встретить его
welcome it
- Nous la repoussons complètement, dit le monsieur au gilet blanc.
||отталкиваем её|||||||
||push back|||||||
- We reject it completely, said the gentleman in the white waistcoat.
- Sans hésitation,» ajoutèrent les autres membres.
||added|||
- Without hesitation,” added the other members.
M. Gamfield se trouvait sous le coup de l'accusation frivole
|||||||||бессмысленной
|||||||||frivolous
Mr Gamfield was under the frivolous charge
d'avoir déjà fait périr trois ou quatre enfants sous le bâton; il
|||perish|||||||stick|
to have already killed three or four children under the stick; he
lui vint à l'esprit que le conseil, par un singulier caprice,
|came|||||||||whim
it occurred to him that the council, by some singular whim,
faisait peut-être entrer en ligne de compte dans sa décision cette
perhaps factored into his decision this
circonstance accessoire.
|accessory
incidental circumstance.
S'il en était ainsi, les administrateurs
If so, the administrators
sortaient évidemment de leur manière de faire habituelle;
were obviously going out of their usual way of doing things;
pourtant, comme Gamfield ne se souciait nullement de raviver ce
||||||||разжигать|
||||||||revive|
yet, since Gamfield had no concern for reviving this
souvenir, il se mit à tourner sa casquette dans ses doigts, et
memory, he began to turn his cap between his fingers, and
s'éloigna lentement de la table:
отдалился||||
moved away||||table
slowly walked away from the table:
«Ainsi, messieurs, vous ne voulez pas me le donner?
“So, gentlemen, you won't give it to me?
dit-il en
s'arrêtant sur la seuil de la porte.
|||threshold|||
stopping in the doorway.
- Non, répondit M. Limbkins; ou du moins, comme c'est un métier
"No," replied Mr. Limbkins; or at least, as it is a profession
malpropre, nous sommes d'avis que la récompense offerte devrait
dirty||||||||
messy, we are of the opinion that the reward offered should
être diminuée.»
|уменьшена
be reduced."
La physionomie de M. Gamfield devint radieuse; il se rapprocha
||||||сияющей|||
|physiognomy|||||radiant|||approached
Mr. Gamfield's countenance became radiant; he approached
bien vite de la table et dit:
quickly from the table and said:
«Combien voulez-vous me donner, messieurs?
“How much do you want to give me, gentlemen?
Voyons, ne soyez pas
Come on, don't be
trop durs pour un pauvre homme; combien me donneriez-vous?
too hard for a poor man; how much would you give me?
- Il me semble, que ce serait bien assez de trois livres dix
|||||||enough||||
- It seems to me that three pounds ten would be quite enough.
schellings, dit M. Limbkins.
Шеллинг|||
schellings," says Mr Limbkins.
- C'est encore dix schellings de trop, dit le monsieur au gilet
- That's another ten shillings too much, said the gentleman in the waistcoat.
blanc.
- Allons, dit Gamfield, mettons quatre livres, messieurs, mettez
|||let's put||||
- Come on, said Gamfield, let's put four pounds, gentlemen, put
quatre livres, et vous en êtes à tout jamais débarrassés!
|||||||||got rid
four books, and you are rid of them forever!
Est-ce
Is it
dit?
- Trois livres dix schellings, répéta M. Limbkins avec fermeté.
||||||||firmness
"Three pounds ten shillings," repeated Mr. Limbkins firmly.
- Tenez, messieurs, partageons le différend, dit Gamfield avec
- Here, gentlemen, let's share the dispute, said Gamfield with
insistance; trois livres quinze schellings.
- Pas une obole de plus, répondit M. Limbkins avec la même
||оболочка||||||||
||not a penny||||||||
"Not an obol more," answered Mr. Limbkins with the same
fermeté.
- Vous êtes pour moi d'une dureté désolante, dit Gamfield avec
||||||разочаровывающая|||avec désolation
||||||disheartening|||
"You are deplorably harsh to me," said Gamfield with
hésitation.
- Bah!
- Bah!
bah!
bah!
sottise!
nonsense
dit le monsieur au gilet blanc; ce serait
said the gentleman in the white waistcoat; it would be
encore une bonne affaire que de le prendre pour rien; prenez-le,
still a bargain to take it for nothing; take it,
niais que vous êtes; c'est un enfant comme il vous en faut, il a
silly|||||||||||||
fool that you are; he's a child as you should be, he has
souvent besoin de correction; cela lui fera du bien; et son
||||it||||||
often need correction; it will do him good; and his
entretien ne sera guère coûteux, car depuis sa naissance il n'a
maintenance||||||||||
maintenance will not be expensive, because since its birth it has not
jamais eu d'indigestion.
||недостаток пищи
||of indigestion
never had indigestion.
Ah!
ah!
ah!»
M. Gamfield jeta un coup d'oeil sournois sur les membres du
||||||sneaky||||
Mr. Gamfield cast a sly glance at the members of the
conseil, et, voyant le sourire sur toutes les figures, il se
council, and, seeing the smile on all the faces, he
laissa aller à rire aussi lui-même.
let himself laugh too.
L'affaire fut conclue, et M. Bumble reçut l'ordre de mener le jour
||заключена|||||||||
||concluded|||||||lead||
The deal was done, and Mr. Bumble was ordered to lead the day
même Olivier Twist devant le magistrat qui devait signer et
even Olivier Twist in front of the magistrate who had to sign and
approuver le contrat d'apprentissage.
одобрить контракт|||
approve the apprenticeship contract.
En conséquence de cette détermination, le petit Olivier fut, à sa
As a result of this determination, little Olivier was, to his
grande surprise, tiré de sa prison, et on lui fit mettre une
||pulled|||||||||
great surprise, taken from his prison, and made to put on a
chemise blanche.
White shirt.
À peine avait-il terminé cette toilette
Hardly had he finished this toilet
inaccoutumée que M. Bumble lui apporta un bol de gruau, et, comme
необычная|||||||||||
unaccustomed|||||||||oatmeal||
unusual that Mr. Bumble brought him a bowl of gruel, and, as
aux jours de fête, deux onces un quart de pain.
on holidays, two and a quarter ounces of bread.
À cette vue, Olivier se mit à pleurer à chaudes larmes, pensant
At this sight, Olivier began to weep hot tears, thinking
avec assez de vraisemblance que, si on l'engraissait de la sorte,
|||вероятностью||||кормить|||
|||likelihood||||fattened it|||
with enough probability that, if we fattened him up in this way,
c'est que le conseil avait l'arrière-pensée décidée de le tuer
is that the council had the ulterior motive decided to kill him
dans quelque vue d'utilité humanitaire.
for some purpose of humanitarian utility.
«N'allez pas vous rendre les yeux rouges, Olivier, mais mangez
"Don't go red-eyed, Olivier, but eat
bien et soyez content, dit M. Bumble d'un air magistral; vous
|||||||||majestueux|
||be||||||||
well and be glad, said Mr. Bumble with a masterly air; you
allez entrer en apprentissage, Olivier.
go and start an apprenticeship, Olivier.
- En apprentissage, monsieur!
- In apprenticeship, sir!
dit l'enfant tout tremblant.
said the child, trembling.
- Oui, Olivier, dit M. Bumble; les hommes bienfaisants et généreux
|||||||beneficent||
- Yes, Olivier, said Mr. Bumble; benevolent and generous men
qui vous tiennent lieu de père, Olivier, puisque vous n'en avez
who take the place of a father to you, Olivier, since you don't
pas, vont vous mettre en apprentissage, vous lancer dans la vie,
steps, will put you on an apprenticeship, launch you into life,
faire de vous un homme, bien qu'il en coûte à la paroisse trois
|||||||||||parish|
make you a man, although it costs the parish three
livres dix schellings.
Trois livres dix schellings, Olivier!
Three pounds ten shillings, Olivier!
soixante-dix schellings!
seventy shillings!
Cent quarante pièces de six pence!
|forty||||
One hundred and forty sixpence pieces!
Et
tout cela pour un misérable orphelin, qui n'est aimé de personne!»
all this for a wretched orphan, who is loved by no one!”
M. Bumble s'arrêta pour reprendre haleine, après avoir prononcé
|||||breath|||
Mr. Bumble paused to catch his breath, after saying
cette allocution d'un ton doctoral; les larmes inondaient le
||||докторский|||заливали|
|speech||||||flooded|
this speech in a doctoral tone; tears flooded the
visage du pauvre enfant et il sanglotait amèrement.
|||||||bitterly
face of the poor child and he was sobbing bitterly.
«Allons, dit M. Bumble avec moins d'emphase, car son amour-propre
||||||с меньшей эмфазой||||
||||||of emphasis||||
"Come on," said Mr. Bumble with less emphasis, for his self-esteem
était flatté de l'impression que causait son éloquence; allons,
|flattered|||||||
was flattered by the impression his eloquence made; let's go,
Olivier, essuyez vos yeux avec les manches de votre veste, et ne
|протри||||||||||
|wipe||||||||||
Olivier, wipe your eyes with the sleeves of your jacket, and don't
pleurez pas dans votre gruau; c'est agir comme un sot, Olivier.»
||||||act|||fool|
don't cry into your oatmeal; That's acting like a fool, Olivier."
Sans aucun doute, car il y avait déjà assez d'eau dans le gruau
||||||||||||oatmeal
Definitely, because there was already enough water in the gruel
sans cela.
without this.
En se rendant chez le magistrat, M. Bumble apprit à Olivier que
On his way to the magistrate, Mr. Bumble informed Olivier that
tout ce qu'il avait à faire, c'était de paraître bien content, et,
all he had to do was look happy, and,
quand on lui demanderait s'il voulait entrer en apprentissage, de
|||спросит||||||
when asked if he wanted to start an apprenticeship,
dire qu'il ne demandait pas mieux.
say he didn't ask for more.
Olivier promit d'obtempérer à
||подчиниться|
||to comply|
Olivier promised to comply with
ces deux injonctions, d'autant plus que M. Bumble lui donna
||инструкции|||||||
||injections|all the more||||||
these two injunctions, especially since Mr. Bumble gave him
doucement à entendre que, s'il y manquait, on ne pouvait répondre
gently to hear that, if it was lacking, one could not answer
de ce qui lui en adviendrait.
|||||would happen
of what would happen to him.
Arrivé au bureau du magistrat, il
Arriving at the magistrate's office, he
fut enfermé seul dans un petit cabinet, où M. Bumble lui ordonna
||||||cabin|||||ordered
was locked up alone in a small closet, where Mr. Bumble ordered him
de l'attendre.
|wait for it
to wait for it.
L'enfant y resta une demi-heure, palpitant de crainte, et au bout
||||||трепеща|||||
||||||thrilling||fear|||
The child remained there for half an hour, quivering with fear, and at the end
de ce temps M. Bumble entr'ouvrit la porte, montra sa tête sans
|||||приоткрыл||||||
Mr. Bumble half-opened the door, showed his face without
tricorne et dit à haute voix:
tricorn|||||
tricorn and said aloud:
«Olivier, mon ami, venez trouver le magistrat.» En même temps,
“Olivier, my friend, come and find the magistrate.” The same time,