CHAPITRE V (1)
KAPITEL V (1)
CHAPTER V (1)
CAPÍTULO V (1)
Olivier fait de nouvelles connaissances, et, la première fois
Olivier makes new acquaintances, and, the first time
qu'il assiste à un enterrement, il prend une idée défavorable du
|attends|||burial||||||
that he attends a funeral, he takes an unfavorable idea of the
métier de son maître.
his master's craft.
Laissé seul dans la boutique du fabricant de cercueils, Olivier
||||||||coffins|
Left alone in the shop of the coffin maker, Olivier
posa la lampe sur un banc et jeta un regard timide autour de lui,
put the lamp on a bench and cast a shy glance around him,
avec un sentiment de terreur dont bien des gens plus âgés que lui
with a feeling of terror that many people older than him
peuvent facilement se rendre compte.
can easily realize.
Un cercueil inachevé, posé
|coffin|unfinished|
An unfinished coffin, laid
sur des tréteaux noirs, occupait le milieu de la boutique et avait
||подставках|||||||||
||sawhorses|||||||||
on black trestles, occupied the middle of the shop and had
une apparence si lugubre, que l'enfant était pris de frisson
|||gloomy||||||shiver
an appearance so gloomy, that the child was seized with shivers
chaque fois que ses yeux se portaient de ce côté; il s'attendait
|||||||||||expected
each time his eyes were on that side; he expected
presque à voir se dresser lentement la tête d'un horrible fantôme
||||rise||||||
almost like seeing the head of a horrible ghost slowly rise
dont l'aspect le ferait mourir de frayeur.
||||||fear
the sight of which would scare him to death.
Le long de la muraille
Along the wall
était disposée une longue rangée de planches de sapin coupées
||||||||fir|
lay a long row of cut fir planks
uniformément, qui avaient l'air dans le demi-jour d'autant de
||had|||||||
uniformly, which looked in the half-light of as many
spectres à larges épaules, avec les mains dans leurs poches; des
broad-shouldered ghosts, with their hands in their pockets; of the
plaques de métal, des copeaux, des clous à tête luisante, des
|||||||||с блестящей головкой|
plaques||||chips|||||shiny|
metal plates, shavings, shiny nails,
morceaux de drap noir jonchaient le plancher.
||||располагались||полу
||||were strewn||floor
pieces of black cloth were strewn on the floor.
Derrière le comptoir
Behind the desk
on voyait figurés en manière d'enjolivement, sur le mur, deux
||изображенные|||украшения||||
|||||of embellishment||||
one saw figured in a way of embellishment, on the wall, two
croque-morts, à cravate empesée, debout devant la porte d'une
||||с жестким воротником|||||
grins|morticians|||starched|||||
undertakers, with a starched tie, standing in front of the door of a
maison, et dans le lointain un corbillard traîné par quatre
||||||катафалк|||
||||distant||hearse|||
house, and in the distance a hearse pulled by four
chevaux noirs.
La boutique était fermée et chaude; l'atmosphère
The shop was closed and warm; the atmosphere
semblait chargée d'une odeur de cercueil; sous le comptoir, le
|charged||||coffin|||counter|
seemed charged with the smell of a coffin; under the counter,
trou où était jeté le matelas d'Olivier avait l'air d'une fosse.
hole|||||mattress|||||pit
The hole where Olivier's mattress was thrown looked like a pit.
Il n'y avait pas que ce spectacle lugubre qui impressionnât
|||||||||впечатлил
|||||||gloomy||
It was not only this dismal spectacle that impressed
l'enfant; il était seul dans ce lieu étrange; et nous savons tous
the child; he was alone in this strange place; and we all know
combien les plus vaillants d'entre nous se trouveraient parfois
|||valiant|||||
how the bravest of us would sometimes find ourselves
affectés dans une telle situation.
affected in such a situation.
L'enfant n'avait point d'ami
|||друга
The child had no friend
auquel il s'intéressât ou qui s'intéressât à lui; il n'avait pas à
||интересовался|||||||||
in whom he was interested or who was interested in him; he didn't have to
pleurer la mort récente d'une personne aimée; son coeur n'avait
mourning the recent death of a loved one; his heart had no
pas à gémir de l'absence d'un visage chéri: et pourtant il était
||groan|||||||||
not to groan at the absence of a cherished face: and yet he was
profondément triste; en se glissant dans sa couche étroite, il eut
||||slipping|||bed|||
deeply sad; slipping into his narrow couch, he had
souhaité d'être dans son cercueil, et de pouvoir dormir pour
||||coffin|||||
wished to be in his coffin, and to be able to sleep for
toujours dans le cimetière, tandis que l'herbe haute se
|||cemetery|||||
still in the cemetery, while the tall grass
balancerait doucement sur sa tête, et que les tristes sons de la
балансировала|||||||||||
would balance|||||||||||
would swing gently on his head, and the sad sounds of the
vieille cloche charmeraient son sommeil.
||очаровывали||
||would charm||
old bell would charm his sleep.
Il fut réveillé le matin par le bruit d'un grand coup de pied
He was awakened in the morning by the sound of a great kick
lancé du dehors dans la porte de la boutique, et qu'on réitéra
|||||||||||répétera
|||||||||||will reiterate
thrown from outside into the door of the shop, and which was repeated
vingt-cinq fois avec colère pendant qu'il s'habillait à la hâte;
|||||during||was dressing|||haste
twenty-five times angrily as he dressed hastily;
quand il commença à tirer les verrous, les pieds cessèrent de
||||||locks||||
when he started to pull the bolts, the feet stopped
frapper, et une voix se fit entendre.
knock, and a voice was heard.
«Vas-tu ouvrir la porte?
“Are you going to open the door?
criait-on.
- Oui, monsieur, tout de suite, répondit Olivier tirant le verrou
|||||||||lock
- Yes, sir, right away, replied Olivier, pulling the lock.
et faisant tourner la clef dans la serrure.
|||||||lock
and turning the key in the lock.
- Tu es le nouvel apprenti, n'est-ce pas?
||||apprentice|||
- You're the new apprentice, aren't you?
dit la voix à travers le
said the voice through the
trou de la serrure.
|||замок
|||lock
keyhole.
- Oui, monsieur, répondit Olivier.
- Yes, sir, replied Olivier.
- Quel âge as-tu?
- Dix ans, monsieur, dit Olivier.
- Ten years, sir, said Olivier.
- Alors je vais te secouer, dit la voix; tu vas voir, méchant
||||shake|||||||naughty
- Then I will shake you, said the voice; you'll see, bad guy
bâtard que tu es!»
ублюдок|||
bastard|||
bastard that you are!”
Après cette promesse gracieuse, la voix se mit à siffler.
|||благожелательной||||||
|||||||||whistle
After this gracious promise, the voice began to hiss.
Olivier avait trop souvent éprouvé les effets de semblables
||||experienced||||similar
Olivier had too often experienced the effects of similar
promesses pour douter que celui qui parlait, quel qu'il fût,
|||||||||was
promises to doubt that the speaker, whoever he was,
manquât à sa parole.
не сдержал|||
failed|||
broke his word.
Il tira les verrous d'une main tremblante et
He pulled the bolts with a trembling hand and
ouvrit la porte.
Il regarda un instant dans la rue, à droite, à gauche, pensant que
He looked for a moment in the street, to the right, to the left, thinking that
l'inconnu qui lui avait adressé la parole par le trou de la
the stranger who had spoken to him through the hole of the
serrure avait fait quelques pas pour se réchauffer; car il ne
|||||||warm up|||
lock had taken a few steps to warm up; because he does
voyait personne qu'un gros garçon de l'école de charité, assis sur
||||||||charity||
saw no one but a fat boy from the charity school, sitting on
une borne en face de la maison, occupé à manger une tartine de
|post||||||||||slice|
terminal in front of the house, busy eating a sandwich of
beurre, qu'il coupait en morceaux de la grandeur de sa bouche, et
||||||||||mouth|
butter, which he cut into pieces the size of his mouth, and
qu'il avalait avec avidité.
|||greed
which he swallowed greedily.
«Pardon, monsieur, dit enfin Olivier, ne voyant aucun autre
"Excuse me, sir," said Olivier finally, not seeing any other
visiteur; est-ce vous qui avez frappé?
||||||knocked
visitor; is it you who knocked?
- J'ai donné des coups de pied, répondit l'autre.
- I kicked, replied the other.
- Auriez-vous besoin d'un cercueil?» demanda naïvement Olivier.
||||coffin|||
- Do you need a coffin?” Olivier asked naively.
Le garçon parut furieux et dit que c'était Olivier qui aurait
||appeared||||||||
The boy looked furious and said that it was Olivier who would have
besoin de s'en procurer un avant peu, s'il se permettait de
|||obtain|||||||
need to get some before long, if he allowed himself to
pareilles plaisanteries avec ses supérieurs.
such jokes with his superiors.
«Tu ne sais sans doute pas qui je suis, méchant orphelin?
|||||||||wicked|
"You don't know who I am, wicked orphan?
dit-il
en descendant de sa borne avec une édifiante gravité.
|||||||поучительная|
|||||||edifying|
descending from its terminal with an edifying gravity.
- Non, monsieur, répondit Olivier.
- No, sir, replied Olivier.
- Je suis monsieur Noé Claypole, reprit l'autre, et tu es mon
||||Клейполь||||||
- I am Monsieur Noé Claypole, resumed the other, and you are my
subordonné.
subordinate
Allons, ôte les volets, petit gredin.»
|remove||shutters||rascal
Come on, take down the shutters, you little scoundrel.”
En même temps M. Claypole gratifia Olivier d'un coup de pied, et
|||||ударил||||||
|||||gratified||||||
At the same time Mr. Claypole kicked Olivier, and
entra dans la boutique d'un air de dignité, qui lui donna beaucoup
entered the shop with an air of dignity, which gave him much
d'importance, quoiqu'il soit difficile à un garçon, avec une
|though it|||||||
importance, though difficult for a boy, with a
grosse tête, de petits yeux et une physionomie stupide, de
big head, small eyes and a stupid countenance,
paraître majestueux dans n'importe quelle situation; à plus forte
look majestic in any situation; stronger
raison quand il joint à ces avantages extérieurs un nez rouge et
reason when he adds to these external advantages a red nose and
des tâches de rousseur.
|||freckles
freckles.
Olivier enleva les volets, et, lorsqu'il
Olivier took down the shutters, and when he
voulut en porter un dans une petite cour à côté de la maison, où
wanted to carry one to a small yard next to the house, where
on les mettait pendant le jour, il chancela sous le poids et cassa
||||||||||||сломался
|||||||stumbled|||||
they were put on during the day, he staggered under the weight and broke
un carreau; Noé vint gracieusement à son aide, le consola en
|tile|||gracefully||||||
a tile; Noah graciously came to his aid, consoled him
l'assurant qu'il le payerait, et daigna lui donner un coup de
обеспечивая||||||||||
|||would pay||deigned|||||
assuring him that he would pay him, and condescended to give him a
main.
hand.
M. Sowerberry descendit bientôt, et presque aussitôt
Mr. Sowerberry soon descended, and almost immediately
Mme Sowerberry parut; Olivier paya le carreau, suivant la
||||paid||tile||
Mrs. Sowerberry appeared; Olivier called the diamond, following the
prédiction de Noé, et suivit celui-ci à la cuisine pour déjeuner.
Noah's prediction, and followed him to the kitchen for lunch.
«Venez près du feu, Noé, dit Charlotte; j'ai retiré pour vous du
"Come near the fire, Noah," said Charlotte; I withdrew for you from
déjeuner de monsieur un bon petit morceau de lard.
gentleman's lunch a good little piece of bacon.
Olivier, ferme
la porte derrière M. Noé; prends les morceaux de pain que j'ai mis
the door behind Mr. Noah; take the pieces of bread that I put
sur le couvercle du coffre; voici ton thé; va-t'en l'avaler dans
||lid||chest||||||swallow it|
on the trunk lid; here is your tea; are you going to swallow it in
un coin et dépêche-toi, car il faut aller garder la boutique,
|||hurry||||||||
a corner and hurry up, because we have to go and guard the shop,
entends-tu?
- Entends-tu, enfant trouvé?
- Do you hear, foundling?
dit Noé Claypole.
- Quel drôle de corps vous faites, Noé!
|funny|||||
- What a strange body you have, Noah!
dit Charlotte; ne pouvez-
said Charlotte; can't
vous laisser cet enfant tranquille?
||||quiet
you leave this child alone?
- Le laisser tranquille!
dit Noé; mais il me semble que tout le
said Noah; but it seems to me that everyone
monde le laisse assez tranquille comme ça.
||||||так
everyone leaves him alone enough as it is.
Il n'a ni père ni mère
He has neither father nor mother
qui se mêle de ses affaires; tous ses parents le laissent bien
||mixes|||||||||
who minds his own business; all his parents leave him well
faire à sa guise; hein, Charlotte?
|||manner||
do as one pleases; eh, Charlotte?
Ah!
ah!
- Farceur que vous êtes!» dit Charlotte en riant aux éclats.
Joker|||||||||bursts
- You prankster!” said Charlotte, laughing out loud.
Noé fit comme elle; puis ils jetèrent tous deux un coup d'oeil
Noah did like her; then they both glanced
dédaigneux sur le pauvre Olivier Twist, qui grelottait assis sur
disdainful|||||||was shivering||
disdainful of poor Olivier Twist, who was shivering sitting on
un coffre au fond de la cuisine, et mangeait les restes de pain
||||||||ел||||
a chest at the back of the kitchen, and ate the leftover bread
dur qu'on lui avait spécialement réservés.
hard that we had specially reserved for him.
Noé était un enfant de charité, mais non du dépôt de mendicité; il
|||||||||||begging|
Noah was a child of charity, but not of the begging; he
n'était pas enfant trouvé, car il pouvait faire remonter sa
was not a foundling, because he could trace his
généalogie jusqu'à son père et à sa mère, qui demeuraient près de
генеалогия|||||||||||
|||||||||remained||
genealogy to his father and mother, who lived near
là; sa mère était blanchisseuse; son père, ancien soldat, ivrogne
|||||||||drunk
the; his mother was a laundress; his father, a former soldier, a drunkard
et retiré du service avec une jambe de bois et une pension de deux
and retired from service with a wooden leg and a pension of two
pence et demi par jour.
pence and a half a day.
Les garçons de boutique du voisinage
The neighborhood shop boys
avaient eu longtemps l'habitude d'apostropher Noé dans les rues
||||обращаться к||||
had long been accustomed to apostrophizing Noah in the streets
par les surnoms les plus injurieux, et il avait souffert sans mot
||псевдонимы|||оскорбительные||||||
by the most insulting nicknames, and he had suffered without a word
dire.
Mais maintenant que la fortune avait jeté sur son chemin un
But now that fortune had thrown his way a
pauvre orphelin sans nom, que l'être le plus vil pouvait montrer
||||||||le plus bas||
||||||||vile||
poor nameless orphan, whom the vilest being could show
du doigt avec mépris, il se vengeait sur lui avec usure.
||||||мстил||||издевательством
|||contempt|||||||wear
the finger with contempt, he avenged himself on him with usury.
C'est là
un intéressant sujet de réflexion.
an interesting subject for reflection.
Nous voyons sous quel beau côté
We see under what a beautiful side
se montre parfois la nature humaine, et avec quelle similitude les
sometimes shows itself human nature, and with what similarity the
mêmes qualités aimables se développent chez le plus noble
same lovable qualities develop in the noblest
gentilhomme et chez le plus sale enfant de charité.
gentleman and in the dirtiest child of charity.
Il y avait trois semaines ou un mois qu'Olivier demeurait chez
|||||||||remained|
Olivier had been living with him for three weeks or a month.
l'entrepreneur de pompes funèbres, et M. et Mme Sowerberry, après
the undertaker, and Mr. and Mrs. Sowerberry, after
avoir fermé la boutique, soupaient dans la petite arrière-
||||ужинали||||
||||were dining||||
having closed the shop, were supping in the little backyard
boutique, quand M. Sowerberry, après avoir considéré sa femme à
shop, when Mr. Sowerberry, after considering his wife at
plusieurs reprises de l'air le plus respectueux, entama la
|||||||began|
several times with the most respectful air, began the
conversation.
«Ma chère amie...»
"My dear friend..."
Il allait continuer, mais Mme Sowerberry leva les yeux d'une façon
He was going to continue, but Mrs. Sowerberry looked up in a
si revêche qu'il s'arrêta court.
|grouchy|||
so surly that he stopped short.
«Eh bien, quoi?
dit Mme Sowerberry avec humeur.
said Mrs. Sowerberry crossly.
- Rien, chère amie, rien du tout, dit M. Sowerberry.
"Nothing, dear, nothing at all," said Mr. Sowerberry.
- Hein?
niais que vous êtes, dit Mme Sowerberry.
fool that you are, said Mrs. Sowerberry.
- Du tout, ma chère, dit humblement M. Sowerberry; je pensais que
“Not at all, my dear,” said Mr. Sowerberry humbly; I thought that
vous ne vouliez pas m'écouter; je voulais dire seulement...
you didn't want to listen to me; I just meant...
- Oh!
gardez pour vous ce que vous aviez à dire, interrompit
keep to yourself what you had to say, interrupted
Mme Sowerberry; je suis comptée pour rien; ne me consultez pas,
||||считаюсь||||||
||||counted||||||
Mrs. Sowerberry; I am counted for nothing; don't consult me,
entendez-vous?
Je ne veux pas me mêler de vos secrets.»
|||||get involved|||
I don't want to meddle in your secrets."
À ces mots, elle poussa un éclat de rire affecté qui faisait
||||let out|||||||
At these words, she let out an affected burst of laughter which made
craindre des suites violentes.
||consequences|
fear of violent consequences.
«Mais, ma chère, dit Sowerberry, il me faut votre avis.
'But, my dear,' said Sowerberry, 'I need your advice.
- Non, non, que vous importe mon avis?
||||matters||
- No, no, what do you care about my opinion?
répliqua la femme d'un air
replied||||
replied the woman with an air
pincé; demandez conseil à d'autres.»
пинцет||||
pinched||||others
pinched; seek advice from others.”
Et elle réitéra ce rire forcé qui faisait trembler M. Sowerberry.
And she repeated that forced laugh which made Mr. Sowerberry tremble.
Elle suivait en ceci la politique ordinaire aux femmes, celle qui
She followed in this the ordinary policy for women, that which
leur réussit le plus souvent: elle forçait son mari à solliciter
|succeeds|||||||||solicit
succeeds most often: she forced her husband to solicit
comme une faveur la permission de lui dire ce qu'elle était
||favor||||||||
as a favor permission to tell her what she was
curieuse d'apprendre, et, après une petite querelle qui ne dura
||||||quarrel|||
curious to learn, and, after a little quarrel that did not last
pas tout à fait trois quarts d'heure, elle accorda généreusement
|||||||||щедро
not quite three-quarters of an hour, she generously granted
cette permission.
«C'est seulement au sujet du petit Olivier, dit M. Sowerberry; il
'It's only about little Olivier,' said Mr. Sowerberry; he
a fort bonne mine, cet enfant.
looks very good, this child.
- Le beau miracle!
il mange assez pour ça, répondit la dame.
he eats enough for that, replied the lady.
- Ses traits ont une expression de tristesse qui lui donne l'air
|traits|||||||||
– His features have an expression of sadness that makes him look
très intéressant, reprit M. Sowerberry.
very interesting,” resumed Mr. Sowerberry.
Il ferait un excellent
He would make a great
muet[3], ma chère.»
mute||
dumb[3], my dear.”
Mme Sowerberry leva la tête en signa d'étonnement; son mari s'en
Mrs. Sowerberry raised her head in astonishment; her husband is leaving
aperçut et, sans laisser le temps à la bonne dame de placer une
saw and, without giving the good lady time to place a
observation, il continua:
«Non pas un muet pour accompagner le convoi des grandes personnes,
“Not a mute to accompany the convoy of grown-ups,
ma chère, mais seulement pour les convois d'enfants; ce serait une
||||||группы||||
||||||convoys||||
my dear, but only for convoys of children; it would be a
nouveauté d'avoir un muet d'un âge en rapport avec celui du
novelty of having a mute of an age related to that of the
défunt.
deceased
deceased.
Soyez sûre que cela ferait un effet superbe.»
Be sure it would have a superb effect.”
Mme Sowerberry, qui montrait un goût exquis dans les questions
|||||taste|exquisite|||
Mrs. Sowerberry, who showed exquisite taste in questions
relatives aux pompes funèbres, fut frappée de la nouveauté de
||funeral|||||||
relating to funeral directors, was struck by the novelty of
cette idée; mais comme elle eût compromis sa dignité en approuvant
||||||||||одобряя
||||||||||approving
that idea; but since she would have compromised her dignity by approving
son mari, dans la circonstance actuelle, elle se contenta de lui
||||||||was content||
her husband, in the present circumstance, she was content with him
demander avec beaucoup d'aigreur comment il se faisait que cette
|||горечью||||||
|||of bitterness||||||
to ask very sourly how it was that this
idée ne lui fût pas venue à l'esprit depuis longtemps.
idea had not occurred to him for a long time.
M. Sowerberry en conclut avec raison que sa proposition était bien
Mr. Sowerberry correctly concludes that his proposal was well
accueillie; il fut décidé sur-le-champ qu'Olivier serait tout
встретили||||на|||||
welcomed|||||||||
welcomed; it was decided on the spot that Olivier would be everything
d'abord initié aux mystères de la profession, et que, dans ce but,
|initiated||||||||||
first initiated into the mysteries of the profession, and that, for this purpose,
il accompagnerait son maître à la première occasion.
|бы сопровождал||||||
he would accompany his master at the first opportunity.
Elle ne se fit pas longtemps attendre.
She didn't wait long.
Le lendemain matin, après
The next morning, after
le déjeuner, M. Bumble entra dans la boutique, et, appuyant sa
breakfast, Mr. Bumble entered the shop, and, pressing his
canne contre le comptoir, tira de sa poche son grand portefeuille
|||counter|||||||
cane against the counter, took his large wallet from his pocket
de cuir, et y prit un bout de papier qu'il passa à Sowerberry.
of leather, and took out a slip of paper which he passed to Sowerberry.
«Ah!
dit l'entrepreneur, en le parcourant des yeux d'un air
||||scanning||||
said the contractor, looking over him with a
réjoui; c'est une commande pour un cercueil, hein?
рад|||||||
||||||coffin|
rejoiced; it's an order for a coffin, huh?
- Pour un cercueil d'abord, et un enterrement paroissial ensuite,
|||||||parochial|
- For a coffin first, and then a parish burial,
dit M. Bumble en fermant son portefeuille qui était, comme lui,
||||||wallet||||
said Mr. Bumble, closing his wallet which was, like him,
très rebondi.
very bouncy.
- Bayton?
Байтон(1)
dit l'entrepreneur, cessant de lire et regardant
said the contractor, stopping to read and looking
M. Bumble; voilà la première fois que j'entends ce nom-là.
Mr. Bumble; this is the first time I hear that name.
- Des entêtés, monsieur Sowerberry, répondit M. Bumble en hochant
|stubborn|||||||
"Stubborn ones, Mr. Sowerberry," replied Mr. Bumble, nodding.
la tête; des entêtés, et des orgueilleux, je le crains.
||||||proud|||fear
the head; stubborn and proud, I fear.
- Des orgueilleux?
|proud
s'écria M. Sowerberry avec un rire moqueur;
||Sowerberry||||
exclaimed Mr. Sowerberry with a mocking laugh;
pour le coup, c'est trop fort.
for now, it's too strong.
- Ça fait pitié, dit le bedeau; ça fait suer.
||||||||ça énerve
||||||||sweat
- It's pitiful, said the beadle; it sweats.
- D'accord, répondit le fabricant de cercueils d'un air
"Okay," replied the coffin maker with an air of
approbatif.
одобрительный
approving
- Nous n'avons entendu parler d'eux qu'avant-hier soir, dit le
- We only heard about them the night before last, said the
bedeau; et nous n'aurions rien su sur leur compte, si une femme
beadle; and we would have known nothing about them, if a woman
qui loge dans la même maison ne s'était adressée au comité
|||||||had|||committee
who lives in the same house had not addressed the committee
paroissial pour le prier d'envoyer le chirurgien paroissial
parish priest to ask him to send the parish surgeon
visiter une femme qui était au plus mal.
visit a woman who was at her worst.
Il était sorti pour
He was out for
dîner; mais son aide, qui est un garçon fort habile, leur envoya
|||||||||skilled||
having dinner; but his assistant, who is a very clever boy, sent them
haut la main une médecine dans une bouteille à cirage.
|||||||||парафин
high|||||||||polish
hands down medicine in a shoe polish bottle.
- Ah!
voila ce qu'on peut appeler de la promptitude, dit
|||||||promptness|
|||||||promptness|
here is what one can call promptness, says
l'entrepreneur.
- Sans doute, reprit le bedeau; mais qu'en est-il résulté?
|||||||||результат
“Without doubt,” resumed the beadle; but what resulted?
Savez-
vous jusqu'où a été l'ingratitude de ces rebelles, monsieur?
||||неблагодарность||||
|||||||rebels|
how far was the ingratitude of these rebels, sir?
Croiriez-vous que le mari a renvoyé dire que la médecine ne
верите|||||||||||
Would you believe the husband sent back saying that medicine does not
convenait pas au genre de maladie de sa femme et qu'elle ne la
not suitable for the kind of illness of his wife and that she did not
prendrait pas?
Entendez-vous cela?
Do you hear that?
qu'elle ne la prendrait pas!
that she wouldn't take it!
une médecine excellente, énergique, salutaire, qu'on avait
||||healing||
an excellent, energetic, salutary medicine, which we had
administrée avec succès, pas plus tard qu'il y a huit jours, à
successfully administered, no later than eight days ago, at