×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 6. Conquête difficile

Chapitre 6. Conquête difficile

Le lendemain, Du Roy avise un collègue du journal :

— Certain trouve amusant de m'appeler Forestier. Moi, je trouve ça bête. Pourrais-tu informer tous les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie ?

Ce jour-là, en rentant chez lui, il trouve dans son salon Mme Walter accompagnée de ses filles, ainsi que Mme de Marelle. Il serre la main de cette dernière chaleureusement comme pour lui signifier « je vous aime toujours ». Mme Walter parle d'une fête que Jacques Rival va donner chez lui. Du Roy propose de la conduire avec ses filles qu'il observe : Suzanne est plus jolie que sa soeur Rose. Elle est blonde, fine : elle a l'air d'une poupée.

Quand tout le monde est parti, Madeleine rit :

— Tu sais, tu as inspiré une passion à Mme Walter.

— Comment ça ?

— Oui, oui ! Elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou ! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles.

— Ah !

— Oh, mais Mme Walter est une femme inattaquable, il ne s'est jamais rien murmuré sur son compte. Elle a toujours été fidèle à son mari, c'est une honnête femme. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine.

— Alors, elle m'aime bien ?

— Oui, je viens de te le dire. Si tu n'étais pas marié, je te conseillerais de demander la main de Suzanne.

— Mais, la mère n'est pas mal non plus…

— Ce n'est pas à son âge que l'on commet sa première erreur.

Après cette conversation, Georges se dit : « Et si c'était vrai ? J'aurais peut-être pu épouser Suzanne… »

Le lendemain, il va chez Clotilde, comme autrefois. Tout recommence :

— Ma chère petite Clo, comme je vous aime…

— Et moi aussi…

— Alors, tu ne m'en veux pas trop ?

— Non. J'ai toujours su que tu me reviendrais…

— Je n'osais pas venir.

— Allons…

— Où pouvons-nous nous voir ?

— Rue de Constantinople.

— Tu as gardé l'appartement ?

— Oui, je savais que tu reviendrais.

— Je t'adore !

— À demain !

Le samedi suivant, comme convenu, Bel-Ami va chercher Mme Walter pour la fête chez Rival. Madeleine ne veut pas venir. Pour la première fois, il trouve la femme de son patron très belle : elle porte une robe de couleur claire. Elle est désirable à ses yeux. Elle ne parle guère que pour dire des choses convenues. Suzanne aussi est fort jolie, elle ressemble à un Watteau. Pendant l'après-midi, Bel-Ami ne cesse de lancer des regards à la femme de son patron. Il sent qu'elle l'apprécie vraiment : « J'ai de la chance avec les femmes, » se dit-il.

En rentrant chez lui, Madeleine l'informe des nouvelles du Maroc :

— Il y a du nouveau. On va en profiter pour renverser le ministère et Laroche profitera de l'occasion pour prendre les Affaires étrangères.

De son côté, depuis quelque temps, Madeleine se fait des relations grâce à l'influence politique de son mari. Elle fait venir chez elle les femmes des sénateurs et des députés qui ont besoin de l'appui de La Vie Française. Elle organise des dîners. C'est Georges qui va avertir les Walter pour la nouvelle soirée. Il veut en profiter pour se retrouver face à Mme Walter. En le voyant, celle-ci lui demande :

— Quel bon vent vous amène, Bel-Ami ?

Alors, le jeune homme se lance dans un numéro de charme comme il sait si bien les faire :

— Aucun… juste le désir de vous voir. Je n'ai rien à vous dire. Me pardonnez-vous cette visite matinale ?

— Mais, je ne comprends pas…

— C'est une déclaration légère, pour ne pas vous effrayer.

— Une déclaration sérieuse ?

— Mais oui ! Cela fait longtemps que je voulais vous la faire, mais je n'osais pas. On vous dit si sévère…

— Pourquoi aujourd'hui, alors ?

— Parce que je ne pense qu'à vous depuis hier.

Bel-Ami s'est mis à genoux, la tient de force enlacée à la taille et il répète :

— Je vous aime follement, depuis longtemps. Ne me répondez pas… Je suis fou ! Si vous saviez comme je vous aime…

Mais, Mme Walter le repousse. Elle tourne la tête pour éviter ses baisers. Alors, Du Roy quitte l'appartement. Il est sûr de lui : elle va lui appartenir.

Plus tard, lors d'un dîner, Georges observe toutes ses femmes : Mme Walter n'est pas mal malgré son âge, mais Clotilde est bien plus fraîche et plus jolie ; sa femme aussi est bien, mais il a gardé contre elle une colère tenace et méchante.

Ce qui l'excite chez Mme Walter, c'est la difficulté de la conquête. En la raccompagnant chez elle, il lui prend les mains :

— Comme je vous aime ! Je ne peux plus vivre sans vous voir…

— Non, non… songez à ce que l'on dirait… Non, c'est impossible !

— Je viendrai chez vous !

— Non, non !

— Où puis-je vous voir alors ? Dans la rue ? Quand ? Je veux vous voir… »

Alors, Mme Walter perdue, répond :

— Je serai à la Trinité demain, à trois heures et demie.

Il la tient, il a gagné !

Le lendemain, Du Roy arrive en avance au rendez-vous. Il attend dans l'église quand enfin, elle arrive :

— J'ai peu de temps. Mettez-vous à genoux près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas.

— Merci, merci ! Je vous adore. Je voudrais vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer. Je pourrais un jour ?

— Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue, de vous faire croire que… cette aventure… peut avoir une suite…

— Je n'attends rien et n'espère rien. Je vous aime, c'est tout. Je vais vous le répéter tant de fois, que vous finirez par comprendre et un jour, vous me répondrez « moi aussi, je vous aime ».

Mme Walter tremble et finit par dire :

— Moi aussi, je vous aime. Je me sens coupable. Je n'aurais jamais pensé… Je ne peux pas… C'est plus fort que moi. Je n'ai jamais aimé que vous, je vous le jure. Je vous aime depuis un an dans le secret… Oh ! J'ai souffert !

Maintenant, elle pleure. Georges prend sa main qu'il pose contre sa poitrine.

— Laissez-moi maintenant, je veux être seule.

Un prêtre passe alors et elle le supplie d'écouter sa confession. En sortant du confessionnal, elle dit à Du Roy :

— Ne me raccompagnez pas et ne venez plus chez moi, seul. Vous ne seriez point reçu. Adieu !

En retournant au bureau, Walter, qui l'appelle comme tout le monde Bel-Ami, lui annonce :

— Bel-Ami, nous avons un gros événement. Le ministère est tombé. Laroche-Mathieu prend les Affaires étrangères. Nous devenons une feuille officieuse !

Georges rentre content chez lui. Là, dans la soirée, il reçoit un message de Mme Walter qui a changé d'avis :

J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi, demain à Monceau, à quatre heures.

Le lendemain, il retrouve sa nouvelle maîtresse, Mme Virginie Walter, et l'emmène rue de Constantinople. Enfin, elle cesse de se débattre et laisse Bel-Ami faire ce qu'il veut d'elle.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 6. Conquête difficile |征服| |Conquest| Kapitel 6 Schwierige Eroberung Chapter 6. Difficult conquest Capítulo 6. Difícil conquista Capitolo 6. Una conquista difficile 6장: 어려운 정복 Hoofdstuk 6. Moeilijke verovering Capítulo 6. Conquista difícil Глава 6. Трудное завоевание Kapitel 6. Svår erövring Bölüm 6: Zorlu fetih 第6章 艰难的征服

Le lendemain, Du Roy avise un collègue du journal : ||||||同事|| ||||notifies||colleague|| The next day, Du Roy tells a newspaper colleague:

— Certain trouve amusant de m'appeler Forestier. ||||叫我| ||||call me| - Certain people find it amusing to call me Forestier. Moi, je trouve ça bête. ||||傻 ||||silly I think it's silly. 我觉得这很愚蠢。 Pourrais-tu informer tous les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie ? ||通知|||||||||||允许||||玩笑 ||||||||will slap|||||will allow||||joke Could you inform all the comrades that I'll slap the first person who makes that joke again? 能否通知各位战友,再开这种玩笑的人我就打他一巴掌?

Ce jour-là, en rentant chez lui, il trouve dans son salon Mme Walter accompagnée de ses filles, ainsi que Mme de Marelle. |||||||||||客厅|||陪伴||||还有|||| ||||returning||||||||||accompanied|||||||| That day, when he returned home, he found Mme Walter in his living room, accompanied by her daughters and Mme de Marelle. Il serre la main de cette dernière chaleureusement comme pour lui signifier « je vous aime toujours ». |握||||||热情地|||||||| |clasps|||of|||warmly||||signify|||| He shakes her hand warmly, as if to say "I still love you". 他热情地握着她的手,仿佛在说“我永远爱你”。 Mme Walter parle d'une fête que Jacques Rival va donner chez lui. Mme Walter talks about a party Jacques Rival is going to give at his house. 沃尔特夫人谈论雅克·里瓦尔将在他家举办的聚会。 Du Roy propose de la conduire avec ses filles qu'il observe : Suzanne est plus jolie que sa soeur Rose. ||||||||||观察|苏珊||||||妹妹|罗丝 |||||lead||||||Suzanne||||||| Du Roy offers to drive her with his daughters, whom he observes: Suzanne is prettier than her sister Rose. 杜罗伊提出开车送她和他观察到的女儿们:苏珊娜比她的妹妹罗斯更漂亮。 Elle est blonde, fine : elle a l'air d'une poupée. |||瘦||||| She's blonde, thin: she looks like a doll.

Quand tout le monde est parti, Madeleine rit : |||||||笑 |||||||laughs When everyone had left, Madeleine laughed:

— Tu sais, tu as inspiré une passion à Mme Walter. ||||激发||热情||| ||||inspired||||| - You know, you inspired a passion in Mrs. Walter. ——你知道,你激发了沃尔特夫人的热情。

— Comment ça ? - What do you mean?

— Oui, oui ! Elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou ! |||||||热情|疯狂 |||||||enthusiasm| She told me all about you with great enthusiasm! 她以疯狂的热情跟我谈论你! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles. ||||husbands||||| She'd like to find two husbands like you for her daughters. 她想为她的女儿找两个像你这样的丈夫。

— Ah !

— Oh, mais Mme Walter est une femme inattaquable, il ne s'est jamais rien murmuré sur son compte. |||||||||||||对自己说过|||名声 |||||||unassailable|it|||||murmured|about|| - Oh, but Mrs. Walter is an unassailable woman, and nothing has ever been whispered about her. ——哦,但是沃尔特夫人是一位无懈可击的女人,从来没有人对她有任何传闻。 Elle a toujours été fidèle à son mari, c'est une honnête femme. ||||忠诚||||||| ||||faithful||||||| She's always been faithful to her husband, an honest woman. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine. |||女老板||所有||善事|||| |||patroness|||||||| She is patroness of all the good works of the Madeleine. 她是玛德琳教堂所有美好作品的赞助人。

— Alors, elle m'aime bien ? ||爱| - So, does she like me?

— Oui, je viens de te le dire. - Yes, I just told you. ——是的,我刚刚告诉过你了。 Si tu n'étais pas marié, je te conseillerais de demander la main de Suzanne. ||不是|||||会建议|||||| ||were|||||would advise|||||| If you weren't married, I'd advise you to ask Suzanne for her hand. 如果你还没有结婚,我建议你向苏珊娜求婚。

— Mais, la mère n'est pas mal non plus… - But the mother's not bad either... ——不过,母亲也不坏……

— Ce n'est pas à son âge que l'on commet sa première erreur. ||||||||犯|||错误 ||||||||commit||| - You don't make your first mistake at your age. ——人到了这个年纪才犯第一个错误。

Après cette conversation, Georges se dit : « Et si c'était vrai ? After this conversation, Georges said to himself: "What if it were true? J'aurais peut-être pu épouser Suzanne… » 我会||||| I would||||| Maybe I could have married Suzanne..."

Le lendemain, il va chez Clotilde, comme autrefois. |||||||以前 The next day, he went to Clotilde's, as in the past. Tout recommence : Everything| All over again:

— Ma chère petite Clo, comme je vous aime… |亲爱的|||||| - My dear little Clo, how I love you...

— Et moi aussi… - And so am I...

— Alors, tu ne m'en veux pas trop ? |||我|生气|| |you||||| - So you're not too angry with me? - 那么,你并不太生我的气吗?

— Non. J'ai toujours su que tu me reviendrais… ||||||回来 ||||||would come back I always knew you'd come back to me... 我一直都知道你会回到我身边...

— Je n'osais pas venir. - I didn't dare come. ——我不敢来。

— Allons… Let's - Come on...

— Où pouvons-nous nous voir ? - Where can we see each other? ——我们在哪里可以见面?

— Rue de Constantinople.

— Tu as gardé l'appartement ? ||保留| ||kept| - You kept the apartment? — 你保留了公寓吗?

— Oui, je savais que tu reviendrais. ||知道|||会回来 - Yes, I knew you'd be back.

— Je t'adore ! - I love you!

— À demain ! - See you tomorrow!

Le samedi suivant, comme convenu, Bel-Ami va chercher Mme Walter pour la fête chez Rival. ||下一个||约定||||||||||| ||||agreed||||||||||| The following Saturday, as agreed, Bel-Ami picks up Mrs. Walter for the party at Rival's house. Madeleine ne veut pas venir. Madeleine doesn't want to come. 玛德琳不想来。 Pour la première fois, il trouve la femme de son patron très belle : elle porte une robe de couleur claire. |||||||||||||||||||浅色 ||||||||||||||||dress|||light For the first time, he finds his boss's wife very beautiful: she's wearing a light-colored dress. 他第一次发现老板的妻子很漂亮:她穿着浅色的裙子。 Elle est désirable à ses yeux. ||可爱||| ||desirable||| She is desirable to him. 她在他眼里是令人向往的。 Elle ne parle guère que pour dire des choses convenues. |||几乎不||为了||||约定好的事情 |||||||||agreed She hardly speaks at all, except to say conventional things. 除了说一些常规的事情之外,她几乎不说话。 Suzanne aussi est fort jolie, elle ressemble à un Watteau. |||很|||像|||瓦托 |||||||||Watteau Suzanne is also very pretty, looking like a Watteau. Pendant l'après-midi, Bel-Ami ne cesse de lancer des regards à la femme de son patron. |午后|||||||投掷|||||||| |the afternoon||||||||||||||| During the afternoon, Bel-Ami keeps glancing at his boss's wife. Il sent qu'elle l'apprécie vraiment : « J'ai de la chance avec les femmes, » se dit-il. |||欣赏||||||||||| |||appreciates||||||||||| He senses that she really likes him: "I'm lucky with women," he says to himself. 他觉得她真的很喜欢他:“我很幸运能有女人,”他对自己说。

En rentrant chez lui, Madeleine l'informe des nouvelles du Maroc : |||||告诉|||| |returning||||informs|||| On his way home, Madeleine informs him of the news from Morocco: 在回家的路上,玛德琳告诉他来自摩洛哥的消息:

— Il y a du nouveau. - There's something new. On va en profiter pour renverser le ministère et Laroche profitera de l'occasion pour prendre les Affaires étrangères. |||||推翻||部长部|||将会利用|||||||外交部 |||||overturn|||||will take advantage||||||| We'll take the opportunity to overthrow the ministry and Laroche will take over Foreign Affairs. 我们会趁此推翻外交部,拉罗什会趁机接管外交部。

De son côté, depuis quelque temps, Madeleine se fait des relations grâce à l'influence politique de son mari. ||方面|||||||||||影响|||| ||||||||||relationships|||the influence|||| For her part, Madeleine has been making connections for some time thanks to her husband's political influence. 就玛德琳而言,一段时间以来,她一直在依靠丈夫的政治影响力建立联系。 Elle fait venir chez elle les femmes des sénateurs et des députés qui ont besoin de l'appui de La Vie Française. ||||||||参议员|||议员|||需要||支持|||| She|||||||||||||have|||the support|||| She brings to her home the wives of senators and deputies who need the support of La Vie Française. Elle organise des dîners. |组织|| |organizes|| She organizes dinners. C'est Georges qui va avertir les Walter pour la nouvelle soirée. ||||通知||||||晚会 ||||warn|||||| It's Georges who will tell the Walter's about the new evening. Il veut en profiter pour se retrouver face à Mme Walter. He wants to take advantage of this opportunity to confront Mrs. Walter. 他想借此机会与沃尔特夫人面对面。 En le voyant, celle-ci lui demande : ||看到|||| Upon|||||| On seeing him, she asks:

— Quel bon vent vous amène, Bel-Ami ? ||风||带来|| ||||brings|| - What brings you here, Bel-Ami? — 贝拉米,给你带来什么好风?

Alors, le jeune homme se lance dans un numéro de charme comme il sait si bien les faire : |||||开始|||||魅力||||||| So, the young man launches into a charming act, as he knows so well how to do: 于是,年轻人开始了迷人的表演,因为他知道如何做得很好:

— Aucun… juste le désir de vous voir. 没有|||||| - None... just the desire to see you. ——没有……只是想见你。 Je n'ai rien à vous dire. I've got nothing to say to you. 我没什么可告诉你的。 Me pardonnez-vous cette visite matinale ? |原谅||||早上的 |forgive||||morning Will you forgive this early-morning visit? 你能原谅我今天早上的来访吗?

— Mais, je ne comprends pas… |||理解| - But I don't understand...

— C'est une déclaration légère, pour ne pas vous effrayer. |||轻松的|||||吓到 ||declaration|light|||||frighten - It's a light statement, so as not to frighten you. ——这是一个轻松的说法,以免吓到你。

— Une déclaration sérieuse ? ||严肃 ||serious - A serious statement?

— Mais oui ! But| - Of course! Cela fait longtemps que je voulais vous la faire, mais je n'osais pas. |||||||||||敢| ||||I|||||||| I've been wanting to do this for a long time, but I didn't dare. 我一直想为你做这件事,但我不敢。 On vous dit si sévère… You're said to be so severe... 他们这么严厉地告诉你...

— Pourquoi aujourd'hui, alors ? - So why today?

— Parce que je ne pense qu'à vous depuis hier. - Because you're all I've been thinking about since yesterday. ——因为从昨天起我就一直在想你。

Bel-Ami s'est mis à genoux, la tient de force enlacée à la taille et il répète : |||||膝盖||她||||||腰部||| Beautiful|||||knees|||||clasped|||waist||| Bel-Ami gets down on his knees, forcibly holds her entwined at the waist and repeats: 贝尔阿米跪下来,用力搂住她的腰,重复道:

— Je vous aime follement, depuis longtemps. |||疯狂地|| |||madly|| - I've loved you madly for a long time. Ne me répondez pas… Je suis fou ! Don't answer me... I'm crazy! Si vous saviez comme je vous aime… If you only knew how much I love you...

Mais, Mme Walter le repousse. But Mrs. Walter pushes him away. Elle tourne la tête pour éviter ses baisers. |转||||避免||吻 |||||||kisses She turns her head to avoid his kisses. Alors, Du Roy quitte l'appartement. Then Du Roy leaves the apartment. Il est sûr de lui : elle va lui appartenir. ||||||||属于 ||||||||belong He's sure: she'll be his. 他确信自己:她将属于他。

Plus tard, lors d'un dîner, Georges observe toutes ses femmes : Mme Walter n'est pas mal malgré son âge, mais Clotilde est bien plus fraîche et plus jolie ; sa femme aussi est bien, mais il a gardé contre elle une colère tenace et méchante. |||||乔治||||||||||||||||||年轻||||||||||||||||怒气|坚韧||坏 |||||||||||||||||||||||fresh|||||||||||||||||||mean Later, at a dinner party, Georges observes all his wives: Mme Walter is not bad despite her age, but Clotilde is much fresher and prettier; his wife is good too, but he has kept a stubborn, spiteful anger against her. 后来,在一次晚宴上,乔治观察了他所有的女人:沃尔特夫人尽管年纪大了,但还不错,但克洛蒂尔德更加清新漂亮;他的妻子也很好,但他对她怀有顽固而邪恶的愤怒。

Ce qui l'excite chez Mme Walter, c'est la difficulté de la conquête. ||||||||困难|||征服 ||it excites||||||difficulty||| What turns him on about Mrs. Walter is the difficulty of the conquest. 沃尔特夫人让他兴奋的是征服的困难。 En la raccompagnant chez elle, il lui prend les mains : |||||||||手 ||escorting||||||| As he walks her home, he takes her hands: 当他送她回家时,他握住她的手:

— Comme je vous aime ! As||| - How I love you! ——我多么爱你啊! Je ne peux plus vivre sans vous voir… |||anymore|||| I can no longer live without seeing you...

— Non, non… songez à ce que l'on dirait… Non, c'est impossible ! |||||||会说|||不可能 ||think|||||would say||| - No, no... think of what we'd say... No, it's impossible! — 不,不……想想人们会怎么说……不,这是不可能的!

— Je viendrai chez vous ! - I'll come to you!

— Non, non !

— Où puis-je vous voir alors ? - Where can I see you then? Dans la rue ? In the street? Quand ? When? Je veux vous voir… » I want to see you..."

Alors, Mme Walter perdue, répond : |||迷路| |||lost| So Mrs. Walter, confused, replies:

— Je serai à la Trinité demain, à trois heures et demie. ||||圣三一||||||半 ||||Trinity|||||| - I'll be at Trinity tomorrow at half past three.

Il la tient, il a gagné ! ||拿||| ||holds||| He's got her, he's won! 他赢了,他赢了!

Le lendemain, Du Roy arrive en avance au rendez-vous. ||||||提前||| ||||||early||| The next day, Du Roy arrives early for his appointment. Il attend dans l'église quand enfin, elle arrive : |||教堂||终于|| |||the church|||| He waits in the church when she finally arrives: 当她终于到达时,他正在教堂里等待:

— J'ai peu de temps. I have||| - I don't have much time. ——我的时间不多了。 Mettez-vous à genoux près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas. 跪|||膝盖|靠近|||以便||||注意| Put|||||||||||notice| Kneel down next to me so no one notices us. 跪在我旁边,这样就没有人注意到我们了。

— Merci, merci ! Je vous adore. ||爱 ||adore Je voudrais vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer. ||||||started||| I'd like to tell you how I came to love you. 我想告诉你我是如何开始爱你的。 Je pourrais un jour ? Could I ever? 有一天我可以吗?

— Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue, de vous faire croire que… cette aventure… peut avoir une suite… ||疯|||让|||这样|||来|||||||冒险|||| I||crazy|||||||||||||||||can||| - I'm crazy to let you talk to me like that, crazy to have come here, to make you believe that... this adventure... could have a sequel... — 我很疯狂,让你这样跟我说话,很疯狂,让你相信……这次冒险……可以有续集……

— Je n'attends rien et n'espère rien. |不等待|||希望| |don't expect|||do not hope| - I expect nothing and hope for nothing. Je vous aime, c'est tout. I just love you. Je vais vous le répéter tant de fois, que vous finirez par comprendre et un jour, vous me répondrez « moi aussi, je vous aime ». |||||那么|||||会||理解||||||回答||||| ||||repeat||||||end||||||||will respond||||| I'm going to tell you so many times that you'll eventually understand, and one day you'll say "I love you too". 我会告诉你很多次,你最终会明白,有一天你会回答我“我也爱你”。

Mme Walter tremble et finit par dire : ||抖|||| ||trembles|||| Mrs Walter trembled and finally said:

— Moi aussi, je vous aime. - I love you too. Je me sens coupable. |||内疚 I||| I feel guilty. Je n'aurais jamais pensé… Je ne peux pas… C'est plus fort que moi. |会||||||||||| I never thought... I can't... I can't help it. 我从来没想过……我不能……它比我更强。 Je n'ai jamais aimé que vous, je vous le jure. |||爱||||||发誓 |||||||||swear I've never loved anyone but you, I swear. 我发誓,我只爱过你。 Je vous aime depuis un an dans le secret… Oh ! |||||一年|||秘密| ||||||||secret| I've loved you for a year in secret... Oh! 我偷偷爱你一年了……哦! J'ai souffert ! |受苦 |suffered I suffered!

Maintenant, elle pleure. ||哭 ||cries Now she's crying. Georges prend sa main qu'il pose contre sa poitrine. ||||||||胸部 ||||||||chest Georges takes her hand and rests it against his chest. 乔治握住她的手,将其放在自己的胸前。

— Laissez-moi maintenant, je veux être seule. Let|||I||| - Leave me now, I want to be alone.

Un prêtre passe alors et elle le supplie d'écouter sa confession. |牧师||||||恳求|听||忏悔 ||||||||to listen|| A priest passes by and she begs him to hear her confession. En sortant du confessionnal, elle dit à Du Roy : |||告解室||||| |||confessional||||| Leaving the confessional, she said to Du Roy:

— Ne me raccompagnez pas et ne venez plus chez moi, seul. ||送我|||||||| Do not||accompany|||||||| - Don't take me home and don't come to my house alone again. ——不要带我回家,也不要再一个人来我家。 Vous ne seriez point reçu. ||会|| You||would be|received|received You wouldn't be received. 你不会被接待。 Adieu ! 再见! Goodbye 告别 !

En retournant au bureau, Walter, qui l'appelle comme tout le monde Bel-Ami, lui annonce : |返回||||||||||||| Upon (with 'upon' being a more formal equivalent)|returning||||||||||||| On his way back to the office, Walter, who calls him Bel-Ami like everyone else, announces:

— Bel-Ami, nous avons un gros événement. ||||||事件 ||||||event - Bel-Ami, we have a big event. Le ministère est tombé. |||倒塌 |||fell The ministry has fallen. 部委已经垮台了。 Laroche-Mathieu prend les Affaires étrangères. Laroche-Mathieu takes over Foreign Affairs. Nous devenons une feuille officieuse ! |变得||文件|非正式的 We|become||leaf|unofficial We're becoming an unofficial leaf! 我们成为非正式的表!

Georges rentre content chez lui. Georges|||| Georges returns home happy. Là, dans la soirée, il reçoit un message de Mme Walter qui a changé d'avis : ||||||||||||||主意 There|||||||message|||||||of opinion That evening, he received a message from Mrs. Walter, who had changed her mind: 晚上,他收到了沃尔特夫人的一条消息,改变了主意:

J'avais perdu la tête. |失去|| |lost|| I had lost my mind. Pardonnez-moi, demain à Monceau, à quatre heures. Pardon me, tomorrow at Monceau, four o'clock.

Le lendemain, il retrouve sa nouvelle maîtresse, Mme Virginie Walter, et l'emmène rue de Constantinople. |||||||||||带她|||君士坦丁堡 ||||||teacher|||||takes her||| The next day, he met up with his new mistress, Mme Virginie Walter, and took her to the Rue de Constantinople. 第二天,他找到了他的新情妇维吉妮·沃尔特夫人,并带她去了君士坦丁堡街。 Enfin, elle cesse de se débattre et laisse Bel-Ami faire ce qu'il veut d'elle. |||||挣扎||||||||| |||||struggle||||||||| Finally, she stops struggling and lets Bel-Ami do what he wants with her. 最后,她停止了挣扎,让贝拉米对她做他想做的事。