×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), L’intention juge nos actions.

L'intention juge nos actions.

1. La mort, dit-on, nous acquitte de toutes nos obligations. Mais j'en connais qui ont vu les choses autrement. Henri VII, roi d'Angleterre, s'entendit avec Dom Philippe, fils de l'Empereur Maximilien (ou encore, en termes plus flatteurs, père de l'Empereur Charles-Quint) en ces termes : Philippe remettrait entre ses mains le Duc de Suffolk de la Rose Blanche, son ennemi, qui s'était enfui et réfugié aux Pays-Bas, moyennant quoi lui, Henry, promettait de n'attenter en rien à la vie du Duc. Mais quant sa mort approcha, il ordonna par testament à son fils de le faire mourir aussitôt que lui même serait décédé[35].

2. Dernièrement, dans cette tragédie que le Duc d'Albe nous fit voir à Bruxelles, concernant les Comtes de Horn et d'Egmont, il y eut bien des choses remarquables ; et entre autres le fait que ledit Comte d'Egmont, sur la parole et l'assurance duquel le Comte de Horn était venu se rendre au Duc d'Albe, demanda avec insistance qu'on le fît mourir en premier, afin que sa mort l'affranchisse de l'obligation qu'il avait envers le Comte de Horn. Il semble que la mort ne libérait pas le roi d'Angleterre de la parole qu'il avait donnée, et que le Comte d'Egmont lui, en eût été quitte même sans mourir. 3. Nous ne pouvons être liés par un serment au-delà de nos forces et de nos moyens, pour la bonne raison que les faits et les actes ne dépendent pas de nous et qu'il n'est rien qui soit vraiment en notre pouvoir que la volonté : c'est sur elle que se fondent et s'établissent nécessairement toutes les règles concernant les devoirs de l'homme. Ainsi le Comte d'Egmont qui maintenait son esprit et sa volonté engagés par sa promesse, alors même qu'il n'était pas en son pouvoir de la réaliser, était-il sans aucun doute absous de son devoir, quand bien même il eût survécu au Comte de Horn. Mais le roi d'Angleterre, lui, manquant volontairement à sa parole, ne peut trouver d'excuse dans le fait d'avoir retardé jusqu'après sa mort l'exécution de son plan déloyal. Pas plus que le « maçon » dont parle Hérodote[36], qui avait loyalement conservé durant toute sa vie le secret des trésors du Roi d'Égypte son maître, mais qui, au moment de mourir, le révéla à ses enfants. 4. J'ai vu plusieurs hommes de mon temps, qui détenaient des biens appartenant à d'autres et tourmentés par leur conscience, se disposer à soulager celle-ci par leur testament et après leur décès. Ils ne font là rien qui vaille, ni en repoussant à plus tard une chose si urgente, ni en voulant réparer un tort avec si peu de regret et de dommage pour eux-mêmes. Ils doivent y mettre plus du leur. Et plus le paiement sera pénible et gênant, plus leur satisfaction sera juste et méritoire. La pénitence veut qu'on ait un poids à porter. 5. Et ceux-là font encore bien pire, qui attendent jusqu'à leur dernier souffle pour avouer leur haine envers un de leurs proches, après l'avoir cachée leur vie durant. Ils montrent qu'ils ne se soucient guère de leur honneur, en suscitant ainsi chez l'offensé l'irritation envers leur propre mémoire ; et qu'ils ont encore moins le souci de leur conscience, n'ayant pas su respecter la mort elle-même en faisant mourir leurs mauvaises dispositions avec eux, et en étendant au contraire la vie de leur ressentiment au-delà de la leur. 6. Je prendrai garde, si je le puis, que ma mort ne dise quelque chose que ma vie n'ait d'abord dite ouvertement.

L’intention juge nos actions. Intention judges our actions. A intenção julga as nossas acções. По намерениям судят о наших действиях. Niyet, eylemlerimizi yargılar.

1. La mort, dit-on, nous acquitte de toutes nos obligations. |||||releases|||| Mais j'en connais qui ont vu les choses autrement. But|||||||| Henri VII, roi d'Angleterre, s'entendit avec Dom Philippe, fils de l'Empereur Maximilien (ou encore, en termes plus flatteurs, père de l'Empereur Charles-Quint) en ces termes : Philippe remettrait entre ses mains le Duc de Suffolk de la Rose Blanche, son ennemi, qui s'était enfui et réfugié aux Pays-Bas, moyennant quoi lui, Henry, promettait de n'attenter en rien à la vie du Duc. Henry VII, King of England, got along with Dom Philippe, son of Emperor Maximilian (or, in more flattering terms, father of Emperor Charles V) in these terms: Philippe would put the Duke in his hands Suffolk of the White Rose, his enemy, who had fled and fled to the Netherlands, whereby he, Henry, promised to do nothing to harm the life of the Duke. Enrique VII, rey de Inglaterra, llegó a un acuerdo con Dom Felipe, hijo del emperador Maximiliano (o, en términos más halagüeños, padre del emperador Carlos V) en los siguientes términos: Felipe entregaría en sus manos al duque de Suffolk de la Rosa Blanca, su enemigo, que había huido y se había refugiado en los Países Bajos, a cambio de lo cual él, Enrique, prometía no hacer nada que perjudicara la vida del duque. Mais quant sa mort approcha, il ordonna par testament à son fils de le faire mourir aussitôt que lui même serait décédé[35]. But when his death approached, he ordered by will his son to have him killed as soon as he himself died. [35]

2. Dernièrement, dans cette tragédie que le Duc d'Albe nous fit voir à Bruxelles, concernant les Comtes de Horn et d'Egmont, il y eut bien des choses remarquables ; et entre autres le fait que ledit Comte d'Egmont, sur la parole et l'assurance duquel le Comte de Horn était venu se rendre au Duc d'Albe, demanda avec insistance qu'on le fît mourir en premier, afin que sa mort l'affranchisse de l'obligation qu'il avait envers le Comte de Horn. Lately, in this tragedy that the Duke of Alba showed us in Brussels, concerning the Counts of Horn and Egmont, there were many remarkable things; and inter alia the fact that the said Earl of Egmont, on whose word and assurance that the Earl of Horn had come to surrender to the Duke of Alba, insisted that he be put to death first, so that his death freed him from his obligation to the Earl of Horn. Il semble que la mort ne libérait pas le roi d'Angleterre de la parole qu'il avait donnée, et que le Comte d'Egmont lui, en eût été quitte même sans mourir. It seems that death did not liberate the King of England from the word he had given, and that the Earl of Egmont would have left it even without dying. 3. Nous ne pouvons être liés par un serment au-delà de nos forces et de nos moyens, pour la bonne raison que les faits et les actes ne dépendent pas de nous et qu'il n'est rien qui soit vraiment en notre pouvoir que la volonté : c'est sur elle que se fondent et s'établissent nécessairement toutes les règles concernant les devoirs de l'homme. We cannot be bound by an oath beyond our strength and our means, for the good reason that facts and deeds do not depend on us and that there is nothing really in our power that the will: it is on this that all the rules concerning the duties of man are founded and necessarily established. Ainsi le Comte d'Egmont qui maintenait son esprit et sa volonté engagés par sa promesse, alors même qu'il n'était pas en son pouvoir de la réaliser, était-il sans aucun doute absous de son devoir, quand bien même il eût survécu au Comte de Horn. Thus the Count of Egmont who kept his spirit and his will engaged by his promise, even when it was not in his power to carry it out, was without any doubt absolved from his duty, even if he had survived the Earl of Horn. Mais le roi d'Angleterre, lui, manquant volontairement à sa parole, ne peut trouver d'excuse dans le fait d'avoir retardé jusqu'après sa mort l'exécution de son plan déloyal. But the King of England, having voluntarily broken his word, can find no excuse in delaying the execution of his disloyal plan until after his death. Pas plus que le « maçon » dont parle Hérodote[36], qui avait loyalement conservé durant toute sa vie le secret des trésors du Roi d'Égypte son maître, mais qui, au moment de mourir, le révéla à ses enfants. No more than the "mason" of whom Herodotus speaks [36], who had loyally kept throughout his life the secret of the treasures of the King of Egypt his master, but who, at the time of his death, revealed it to his children. 4. J'ai vu plusieurs hommes de mon temps, qui détenaient des biens appartenant à d'autres et tourmentés par leur conscience, se disposer à soulager celle-ci par leur testament et après leur décès. I saw several men of my time, who held property belonging to others and tormented by their conscience, prepare to relieve it by their will and after their death. Ils ne font là rien qui vaille, ni en repoussant à plus tard une chose si urgente, ni en voulant réparer un tort avec si peu de regret et de dommage pour eux-mêmes. They do nothing worthwhile there, neither by postponing something so urgent, nor by wanting to repair a wrong with so little regret and damage for themselves. Ils doivent y mettre plus du leur. They have to put more of theirs into it. Et plus le paiement sera pénible et gênant, plus leur satisfaction sera juste et méritoire. And the more painful and annoying the payment, the more their satisfaction will be just and deserving. La pénitence veut qu'on ait un poids à porter. Penance demands that we have a weight to bear. 5. Et ceux-là font encore bien pire, qui attendent jusqu'à leur dernier souffle pour avouer leur haine envers un de leurs proches, après l'avoir cachée leur vie durant. And even worse are those who wait until their last breath to confess their hatred for a loved one, after having hidden it all their lives. Ils montrent qu'ils ne se soucient guère de leur honneur, en suscitant ainsi chez l'offensé l'irritation envers leur propre mémoire ; et qu'ils ont encore moins le souci de leur conscience, n'ayant pas su respecter la mort elle-même en faisant mourir leurs mauvaises dispositions avec eux, et en étendant au contraire la vie de leur ressentiment au-delà de la leur. They show that they do not care much for their honor, thus arousing in the offender an irritation towards their own memory; and that they have even less concern for their conscience, not having known how to respect death itself by killing their bad dispositions with them, and on the contrary extending the life of their resentment beyond their own. 6. Je prendrai garde, si je le puis, que ma mort ne dise quelque chose que ma vie n'ait d'abord dite ouvertement. I will take care, if I can, that my death does not say anything that my life did not say openly at first.