×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

RFI - Journal en français facile 2017 - 2020, Journal en français facile 14 février 2020

Journal en français facile 14 février 2020

Fanny Bleichner : Vous écoutez RFi il est 21h à Paris, 20h en temps universel. Bonsoir et bienvenue dans cette nouvelle édition du Journal en français facile. Pour m'accompagner ce soir, Sylvie Berruet, bonsoir Sylvie.

Sylvie Berruet : Bonsoir Fanny, bonsoir à toutes et à tous.

FB : À la une de l'actualité ce soir, Benjamin Griveaux, le candidat la république en marche pour la mairie de Paris, qui renonce à sa candidature pour les municipales après la diffusion d'une vidéo et de messages personnels à caractère sexuel. C'est un artiste russe qui est à l'origine de sa diffusion, vous en saurez plus dans cette édition.

SB : Un premier cas de coronavirus a été diagnostiqué sur le continent africain, en Égypte. Dans le même temps, le paquebot américain Westerdam a enfin pu accoster en Asie. Le Cambodge a accepté de laisser accoster les passagers.

FB : Et puis à la fin de ce journal, nous parlerons d'une tradition qui a la vie dure au Japon : les femmes doivent offrir des chocolats aux hommes pour la Saint Valentin, même dans leurs entreprises. Une tache dont elles se seraient bien passées, vous l'entendrez.

------

SB : Il a dénoncé des « attaques ignobles », Benjamin Griveaux a renoncé à sa candidature La République en Marche à la mairie de Paris.

FB : En cause : une vidéo diffusée sur les réseaux sociaux et sur un site internet. Il s'agit d'une vidéo personnelle à caractère sexuel. Et c'est l'artiste russe Piotr Pavlenski qui serait à l'origine de sa diffusion. Exilé en France depuis 2017, c'est un artiste provocateur nous rappelle notre correspondant à Moscou, Daniel Vallot.

Ses œuvres contestataires, provocatrices lui ont valu non seulement une notoriété internationale, mais aussi d'avoir été condamné par la justice de deux pays, la Russie et la France. Originaire de Saint-Pétersbourg, aujourd'hui âgé de 35 ans Piotr Pavlenski se fait connaître en 2012 en se cousant les lèvres en soutien aux Pussy Riots. L'année suivante il se cloue la peau des testicules sur la place Rouge pour dénoncer dit-il « l'apathie et l'indifférence politique » en Russie. En 2016 premier passage en prison : il met le feu aux portes du FSB, les services de sécurité russe. Accusé d'agression sexuelle dans son pays, il demande et obtient l'asile en France en 2017. Loin de s'assagir, nouveau coup d'éclat : il met le feu à une succursale de la Banque de France, sur la place de la Bastille, ce qui lui vaudra une condamnation à trois années de prison, dont deux avec sursis. Personnalité atypique, sans concessions et sans limites qui s'inscrit dans le même courant actionniste que les Pussy Riots – pour lui l'art et la politique sont donc intimement liés. Et chacune de ces actions artistiques a pour objectif d'entraîner une réaction des autorités, de préférence jusqu'au tribunal. À ses yeux, cet art politique doit être plus proche « du terrorisme que de l'Opéra » selon une déclaration faite au New York Times l'été dernier. Daniel Vallot Moscou RFI.

FB : Et depuis ce matin les réactions se multiplient. « Refusons le naufrage voyeuriste de la vie publique du pays » a martelé sur Twitter Jean-Luc Mélenchon. Marine Le Pen, elle, s'interroge sur un possible « coup monté ».

SB : Également dans l'actualité de ce vendredi : l'épidémie de coronavirus qui n'est toujours pas maîtrisée, on apprend ce soir qu'un premier cas a été diagnostiqué sur le continent africain.

FB : C'est une annonce du ministère égyptien de la Santé qui précise que la personne en question n'est pas égyptienne et qu'elle a été placée en quarantaine, à l'isolement. Mais c'est surtout en Asie que le coronavirus continue de s'étendre, on compte désormais près de 1400 morts et 64 000 cas de contamination en Chine. Le principal foyer d'infection hors de Chine reste toujours le paquebot de croisière Diamond Princess, au large du Japon. À l'inverse aucun cas n'a été diagnostiqué à bord du bateau de croisière américain MS Westerdam, mais aucun port asiatique n'était prêt à le laisser accoster. Le Cambodge a finalement accepté et plusieurs centaines de passagers ont pu commencer à débarquer. Parmi eux des Français qu'a rencontrés notre correspondante Juliette Buchèze.

Dans les salons de l'ambassade de France à Phnom Penh, Martine et Jean-Pierre Fuchs se repose un peu avant leur départ en France ce soir. C'est avec un soulagement que le couple de retraités a fait partie de la première vague de passagers à quitter le MS Westerdam ce matin. « C'était la fête, ça applaudissait partout, ça hurlait, les écharpes étaient brandies dans tous les sens et là la première vague partait... Formidable ! » Après leur départ de Singapour mi-janvier, l'épidémie de coronavirus amène plusieurs pays asiatiques à fermer leur frontière à ceux qui ont séjourné en Chine. L'itinéraire de la croisière asiatique commence donc à changer alors que le bateau a fait étape à Hong Kong et Taïwan début février. « Au début on sourit. Et puis petit à petit les gens commencent à se regarder en se disant que la plaisanterie a assez duré. Au bout de 2 jours, 3 jours... mais 11 jours ! Là ça devient un peu long quand même. Et on prenait conscience que l'affaire devait être grave parce que plus personne n'acceptait le bateau. » Jean-Pierre explique ne pas avoir été inquiet pour sa santé même s'il comprend les inquiétudes des autorités. Il reste néanmoins frustré par la réaction des pays qui ont refusé le bateau. « On est un bateau avec 2500 personnes qui errent en mer depuis 11 jours et il n'y a pas un pays civilisé capable de nous accueillir ? On commençait vraiment à se poser des questions. Quand le Cambodge a ouvert ses portes et ses ports, alors là on n'a jamais autant aimé le Cambodge ! Mettez-vous à notre place. » Une partie seulement des 2257 personnes à bord du MS Westerdam ont pu débarquer aujourd'hui. D'autres groupes doivent quitter le bateau et regagner leur pays demain.

SB : Au Mali une nouvelle attaque meurtrière a été perpétrée dans le centre du pays, à Ogossagou.

FB : Le village avait déjà été attaqué l'année dernière. Cette fois, ce jeudi, ce serait 21 personnes qui auraient été tuées, selon un communiqué du gouvernement. Le bilan reste provisoire. Selon l'association peul Tabital Pulaaku, plus de vingt personnes sont toujours portées disparues.

SB : Intéressons-nous à présent à la situation en Syrie, les forces du régime continuent de progresser dans le nord-ouest du pays.

FB : Elles ont repris aux rebelles une base militaire perdue il y a plus de sept ans. Elle est située à 12 kilomètres à l'ouest de la grande ville d'Alep et a été délaissée ce jeudi par des soldats turcs. Explications de Sami Boukhelifa.

La progression du régime de Damas est fulgurante. Les troupes de Bachar Al Assad appuyées par leurs alliés - la puissante aviation russe et les redoutables milices iraniennes - ont repris 25 villages au moins durant les dernières 24h dans la province d'Idlib. Ces derniers jours ont été marqués par les tensions entre Damas et Ankara. Le voisin turc proche des rebelles syriens, qui partagent le contrôle de la province d'Idlib avec les djihadistes, n'a cessé de proférer des menaces. Exigeant de l'armée syrienne de mettre un terme à son offensive et de se retirer du nord-ouest. La réponse de Damas est désormais plus que claire : la reconquête d'Idlib se poursuivra coûte que coûte. Selon un militant de l'opposition syrienne contacté sur place, les forces turques auraient même abattu un hélicoptère syrien. Dans cette province d'Idlib frontalière de la Turquie, les Syriens opposés au régime de Bachar Al Assad ont manifesté ce vendredi. Des drapeaux turcs ont été brandis aux côtés des drapeaux de la révolution syrienne. Selon ce même militant de l'opposition, la population implore Ankara d'intervenir, de frapper fort les troupes de Bachar Al Assad afin de mettre un terme à leur reconquête.

SB : Retour en France avec cette journée de mobilisation.

FB : Plusieurs milliers de soignants ont manifesté à Paris, mais aussi à Strasbourg, Dijon, Besançon, Grenoble et Lille. Ils dénoncent toujours leurs conditions de travail et demandent des hausses de salaires et d'effectifs. Les mesures proposées par le gouvernement en novembre dans le cadre du « plan d'urgence » ne sont pas jugées satisfaisantes.

SB : Enfin, nous célébrons aujourd'hui la Saint-Valentin.

FB : Dans de nombreux pays dans le monde, c'est la fête des amoureux, mais au Japon la tradition est un peu différente. Ce sont les femmes qui sont priées d'offrir des chocolats aux hommes, et ce même dans les entreprises. La tradition est donc devenue source de tensions nous explique notre correspondant à Tokyo Bruno Duval.

Dans les sondages, 8 Japonaises sur 10 prônent l'abandon du « giri tchoko » – en français : le « chocolat par devoir », ou « par obligation ». Une tradition qui remonte aux années 50 et qui a longtemps pesé sur cette salariée, jusqu'à ce qu'elle finisse par changer d'emploi... « Tout le temps passé dans les magasins à acheter des chocolats, je devais le récupérer en faisant des heures supplémentaires... qui ne m'étaient pas payées, bien sûr... Mes collègues masculins me remerciaient à peine pour ces chocolats, et pour cause : ils voyaient bien que ce cadeau ne venait pas du cœur. Donc tout ça n'avait aucun sens. Mais la femme la plus haut gradée dans l'entreprise insistait pour qu'on respecte cette tradition... » Une pression que cette autre employée a tout autant endurée chaque 14 février. Avant, elle aussi, de claquer la porte de son entreprise. « À la Saint-Valentin, j'étais obligée d'offrir des chocolats à mon patron. Et des chocolats de marque, en plus. Parce que, quand son épouse jugeait que les chocolats offerts étaient trop bas de gamme, et bien, les employées fautives étaient sanctionnées ! Elles touchaient des primes de fin d'année moins élevées, par exemple. Un tel harcèlement moral : je me croyais en Corée du Nord... » Le traitement réservé aux femmes dans le monde du travail explique en grande partie la dégringolade du Japon dans le dernier classement mondial sur l'égalité des genres. Il n'y figure plus qu'en 121e position, sur 153 États analysés. Au niveau de pays comme le Koweït ou les Émirats arabes unis.

FB : RFI il est 21h et bientôt 10 minutes à Paris, 20h10 en temps universel. Merci beaucoup Sylvie Berruet de m'avoir accompagnée pour ce Journal en français facile et merci à vous pour votre fidélité à la radio du monde, restez à notre écoute. Je vous rappelle que ce journal est à retrouver sur notre site savoirs.rfi.fr.


Journal en français facile 14 février 2020 Journal en français facile February 14, 2020

Fanny Bleichner : Vous écoutez RFi il est 21h à Paris, 20h en temps universel. Bonsoir et bienvenue dans cette nouvelle édition du Journal en français facile. Pour m'accompagner ce soir, Sylvie Berruet, bonsoir Sylvie.

Sylvie Berruet : Bonsoir Fanny, bonsoir à toutes et à tous.

FB : À la une de l'actualité ce soir, Benjamin Griveaux, le candidat la république en marche pour la mairie de Paris, qui renonce à sa candidature pour les municipales après la diffusion d'une vidéo et de messages personnels à caractère sexuel. FB: On the front page of the news this evening, Benjamin Griveaux, the candidate for the republic on the march for the town hall of Paris, who renounces his candidacy for the municipal elections after the broadcasting of a video and personal messages of a sexual nature. C'est un artiste russe qui est à l'origine de sa diffusion, vous en saurez plus dans cette édition. It is a Russian artist who is at the origin of its diffusion, you will know more in this edition.

SB : Un premier cas de coronavirus a été diagnostiqué sur le continent africain, en Égypte. Dans le même temps, le paquebot américain Westerdam a enfin pu accoster en Asie. At the same time, the American liner Westerdam was finally able to dock in Asia. Le Cambodge a accepté de laisser accoster les passagers. Cambodia has agreed to let the passengers dock.

FB : Et puis à la fin de ce journal, nous parlerons d'une tradition qui a la vie dure au Japon : les femmes doivent offrir des chocolats aux hommes pour la Saint Valentin, même dans leurs entreprises. FB: And then at the end of this journal, we will talk about a tradition that has a hard life in Japan: women must offer chocolates to men for Valentine's Day, even in their businesses. Une tache dont elles se seraient bien passées, vous l'entendrez. A spot they would have done well, you will hear.

------

SB : Il a dénoncé des « attaques ignobles », Benjamin Griveaux a renoncé à sa candidature La République en Marche à la mairie de Paris. SB: He denounced "ignoble attacks", Benjamin Griveaux renounced his candidacy La République en Marche as mayor of Paris.

FB : En cause : une vidéo diffusée sur les réseaux sociaux et sur un site internet. FB: At issue: a video broadcast on social networks and on a website. Il s'agit d'une vidéo personnelle à caractère sexuel. Et c'est l'artiste russe Piotr Pavlenski qui serait à l'origine de sa diffusion. And it is the Russian artist Piotr Pavlenski who would be at the origin of its diffusion. Exilé en France depuis 2017, c'est un artiste provocateur nous rappelle notre correspondant à Moscou, Daniel Vallot. Exiled in France since 2017, he is a provocative artist, reminds us of our correspondent in Moscow, Daniel Vallot.

Ses œuvres contestataires, provocatrices lui ont valu non seulement une notoriété internationale, mais aussi d'avoir été condamné par la justice de deux pays, la Russie et la France. His dissenting, provocative works earned him not only international notoriety, but also to have been condemned by the courts of two countries, Russia and France. Originaire de Saint-Pétersbourg, aujourd'hui âgé de 35 ans Piotr Pavlenski se fait connaître en 2012 en se cousant les lèvres en soutien aux Pussy Riots. L'année suivante il se cloue la peau des testicules sur la place Rouge pour dénoncer dit-il « l'apathie et l'indifférence politique » en Russie. The following year he nailed the skin of the testicles to Red Square to denounce, he said, "apathy and political indifference" in Russia. En 2016 premier passage en prison : il met le feu aux portes du FSB, les services de sécurité russe. In 2016, he went to prison for the first time: he set fire to the doors of the FSB, the Russian security services. Accusé d'agression sexuelle dans son pays, il demande et obtient l'asile en France en 2017. Loin de s'assagir, nouveau coup d'éclat : il met le feu à une succursale de la Banque de France, sur la place de la Bastille, ce qui lui vaudra une condamnation à trois années de prison, dont deux avec sursis. Far from settling down, another blow of brilliance: he set fire to a branch of the Bank of France, on the Place de la Bastille, which earned him a sentence of three years in prison, two of which were suspended. Personnalité atypique, sans concessions et sans limites qui s'inscrit dans le même courant actionniste que les Pussy Riots – pour lui l'art et la politique sont donc intimement liés. Atypical personality, without concessions and without limits which fits in the same current actionist as the Pussy Riots - for him art and politics are therefore intimately linked. Et chacune de ces actions artistiques a pour objectif d'entraîner une réaction des autorités, de préférence jusqu'au tribunal. And each of these artistic actions aims to elicit a reaction from the authorities, preferably right up to court. À ses yeux, cet art politique doit être plus proche « du terrorisme que de l'Opéra » selon une déclaration faite au New York Times l'été dernier. In his eyes, this political art must be closer "to terrorism than to the Opera" according to a statement made to the New York Times last summer. Daniel Vallot Moscou RFI.

FB : Et depuis ce matin les réactions se multiplient. FB: And since this morning the reactions have multiplied. « Refusons le naufrage voyeuriste de la vie publique du pays » a martelé sur Twitter Jean-Luc Mélenchon. "Let us refuse the voyeuristic sinking of the public life of the country" hammered on Twitter Jean-Luc Mélenchon. Marine Le Pen, elle, s'interroge sur un possible « coup monté ». Marine Le Pen, she wonders about a possible "stunt".

SB : Également dans l'actualité de ce vendredi : l'épidémie de coronavirus qui n'est toujours pas maîtrisée, on apprend ce soir qu'un premier cas a été diagnostiqué sur le continent africain. SB: Also in the news this Friday: the coronavirus epidemic which is still not under control, we learn this evening that a first case has been diagnosed on the African continent.

FB : C'est une annonce du ministère égyptien de la Santé qui précise que la personne en question n'est pas égyptienne et qu'elle a été placée en quarantaine, à l'isolement. Mais c'est surtout en Asie que le coronavirus continue de s'étendre, on compte désormais près de 1400 morts et 64 000 cas de contamination en Chine. Le principal foyer d'infection hors de Chine reste toujours le paquebot de croisière Diamond Princess, au large du Japon. The main source of infection outside of China remains the cruise liner Diamond Princess, off the coast of Japan. À l'inverse aucun cas n'a été diagnostiqué à bord du bateau de croisière américain MS Westerdam, mais aucun port asiatique n'était prêt à le laisser accoster. Conversely, no case was diagnosed on board the American cruise ship MS Westerdam, but no Asian port was ready to let it dock. Le Cambodge a finalement accepté et plusieurs centaines de passagers ont pu commencer à débarquer. Cambodia finally agreed and several hundred passengers were able to start disembarking. Parmi eux des Français qu'a rencontrés notre correspondante Juliette Buchèze. Among them are French people whom our correspondent Juliette Buchèze met.

Dans les salons de l'ambassade de France à Phnom Penh, Martine et Jean-Pierre Fuchs se repose un peu avant leur départ en France ce soir. C'est avec un soulagement que le couple de retraités a fait partie de la première vague de passagers à quitter le MS Westerdam ce matin. « C'était la fête, ça applaudissait partout, ça hurlait, les écharpes étaient brandies dans tous les sens et là la première vague partait... Formidable ! » Après leur départ de Singapour mi-janvier, l'épidémie de coronavirus amène plusieurs pays asiatiques à fermer leur frontière à ceux qui ont séjourné en Chine. L'itinéraire de la croisière asiatique commence donc à changer alors que le bateau a fait étape à Hong Kong et Taïwan début février. « Au début on sourit. Et puis petit à petit les gens commencent à se regarder en se disant que la plaisanterie a assez duré. Au bout de 2 jours, 3 jours... mais 11 jours ! Là ça devient un peu long quand même. Et on prenait conscience que l'affaire devait être grave parce que plus personne n'acceptait le bateau. » Jean-Pierre explique ne pas avoir été inquiet pour sa santé même s'il comprend les inquiétudes des autorités. Il reste néanmoins frustré par la réaction des pays qui ont refusé le bateau. « On est un bateau avec 2500 personnes qui errent en mer depuis 11 jours et il n'y a pas un pays civilisé capable de nous accueillir ? On commençait vraiment à se poser des questions. Quand le Cambodge a ouvert ses portes et ses ports, alors là on n'a jamais autant aimé le Cambodge ! Mettez-vous à notre place. » Une partie seulement des 2257 personnes à bord du MS Westerdam ont pu débarquer aujourd'hui. Only some of the 2,257 people on board the MS Westerdam were able to disembark today. D'autres groupes doivent quitter le bateau et regagner leur pays demain. Other groups must leave the boat and return to their countries tomorrow.

SB : Au Mali une nouvelle attaque meurtrière a été perpétrée dans le centre du pays, à Ogossagou.

FB : Le village avait déjà été attaqué l'année dernière. FB: The village had already been attacked last year. Cette fois, ce jeudi, ce serait 21 personnes qui auraient été tuées, selon un communiqué du gouvernement. This time, this Thursday, 21 people were said to have been killed, according to a government statement. Le bilan reste provisoire. The results remain provisional. Selon l'association peul Tabital Pulaaku, plus de vingt personnes sont toujours portées disparues. According to the Fulani association Tabital Pulaaku, more than twenty people are still missing.

SB : Intéressons-nous à présent à la situation en Syrie, les forces du régime continuent de progresser dans le nord-ouest du pays. SB: Now let's look at the situation in Syria, regime forces continue to advance in the northwest of the country.

FB : Elles ont repris aux rebelles une base militaire perdue il y a plus de sept ans. FB: They took back from the rebels a military base that was lost more than seven years ago. Elle est située à 12 kilomètres à l'ouest de la grande ville d'Alep et a été délaissée ce jeudi par des soldats turcs. It is located 12 kilometers west of the large city of Aleppo and was abandoned on Thursday by Turkish soldiers. Explications de Sami Boukhelifa.

La progression du régime de Damas est fulgurante. The progress of the Damascus regime is dazzling. Les troupes de Bachar Al Assad appuyées par leurs alliés - la puissante aviation russe et les redoutables milices iraniennes - ont repris 25 villages au moins durant les dernières 24h dans la province d'Idlib. Bashar Al Assad's troops supported by their allies - the powerful Russian air force and the formidable Iranian militias - have taken over at least 25 villages during the last 24 hours in the province of Idlib. Ces derniers jours ont été marqués par les tensions entre Damas et Ankara. Le voisin turc proche des rebelles syriens, qui partagent le contrôle de la province d'Idlib avec les djihadistes, n'a cessé de proférer des menaces. The Turkish neighbor, close to the Syrian rebels, who share control of Idlib province with the jihadists, has repeatedly uttered threats. Exigeant de l'armée syrienne de mettre un terme à son offensive et de se retirer du nord-ouest. Demanding the Syrian army to end its offensive and withdraw from the northwest. La réponse de Damas est désormais plus que claire : la reconquête d'Idlib se poursuivra coûte que coûte. Damascus's response is now more than clear: the reconquest of Idlib will continue at all costs. Selon un militant de l'opposition syrienne contacté sur place, les forces turques auraient même abattu un hélicoptère syrien. According to a Syrian opposition activist contacted on the spot, Turkish forces even shot down a Syrian helicopter. Dans cette province d'Idlib frontalière de la Turquie, les Syriens opposés au régime de Bachar Al Assad ont manifesté ce vendredi. Des drapeaux turcs ont été brandis aux côtés des drapeaux de la révolution syrienne. Turkish flags were waved alongside the flags of the Syrian revolution. Selon ce même militant de l'opposition, la population implore Ankara d'intervenir, de frapper fort les troupes de Bachar Al Assad afin de mettre un terme à leur reconquête. According to this same opposition activist, the population implores Ankara to intervene, to strike hard the troops of Bashar Al Assad in order to put an end to their reconquest.

SB : Retour en France avec cette journée de mobilisation. SB: Back to France with this day of mobilization.

FB : Plusieurs milliers de soignants ont manifesté à Paris, mais aussi à Strasbourg, Dijon, Besançon, Grenoble et Lille. FB: Several thousand caregivers demonstrated in Paris, but also in Strasbourg, Dijon, Besançon, Grenoble and Lille. Ils dénoncent toujours leurs conditions de travail et demandent des hausses de salaires et d'effectifs. They always denounce their working conditions and demand increases in wages and staff. Les mesures proposées par le gouvernement en novembre dans le cadre du « plan d'urgence » ne sont pas jugées satisfaisantes. The measures proposed by the government in November as part of the “emergency plan” are not considered satisfactory.

SB : Enfin, nous célébrons aujourd'hui la Saint-Valentin.

FB : Dans de nombreux pays dans le monde, c'est la fête des amoureux, mais au Japon la tradition est un peu différente. FB: In many countries around the world it's a lovers' day, but in Japan the tradition is a little different. Ce sont les femmes qui sont priées d'offrir des chocolats aux hommes, et ce même dans les entreprises. It is women who are asked to offer chocolates to men, even in companies. La tradition est donc devenue source de tensions nous explique notre correspondant à Tokyo Bruno Duval. Tradition has therefore become a source of tension, explains our correspondent in Tokyo Bruno Duval.

Dans les sondages, 8 Japonaises sur 10 prônent l'abandon du « giri tchoko » – en français : le « chocolat par devoir », ou « par obligation ». In the polls, 8 out of 10 Japanese women advocate abandoning "giri tchoko" - in French: "chocolate by duty", or "by obligation". Une tradition qui remonte aux années 50 et qui a longtemps pesé sur cette salariée, jusqu'à ce qu'elle finisse par changer d'emploi... « Tout le temps passé dans les magasins à acheter des chocolats, je devais le récupérer en faisant des heures supplémentaires... qui ne m'étaient pas payées, bien sûr... Mes collègues masculins me remerciaient à peine pour ces chocolats, et pour cause : ils voyaient bien que ce cadeau ne venait pas du cœur. A tradition that dates back to the 1950s and which weighed on this employee for a long time, until she ended up changing jobs ... “All the time spent in the stores buying chocolates, I had to collect it by doing overtime ... which was not paid to me, of course ... My male colleagues hardly thanked me for these chocolates, and for good reason: they could see that this gift did not come from the heart. Donc tout ça n'avait aucun sens. So it all made no sense. Mais la femme la plus haut gradée dans l'entreprise insistait pour qu'on respecte cette tradition... » Une pression que cette autre employée a tout autant endurée chaque 14 février. But the most senior woman in the company insisted that this tradition be respected ... "A pressure that this other employee endured just as much every February 14. Avant, elle aussi, de claquer la porte de son entreprise. Before, she too, slammed the door of her business. « À la Saint-Valentin, j'étais obligée d'offrir des chocolats à mon patron. “On Valentine's Day, I had to give my boss chocolates. Et des chocolats de marque, en plus. And branded chocolates, too. Parce que, quand son épouse jugeait que les chocolats offerts étaient trop bas de gamme, et bien, les employées fautives étaient sanctionnées ! Because, when his wife deemed that the chocolates offered were too low-end, well, the employees at fault were punished! Elles touchaient des primes de fin d'année moins élevées, par exemple. They were getting lower end-of-year bonuses, for example. Un tel harcèlement moral : je me croyais en Corée du Nord... » Le traitement réservé aux femmes dans le monde du travail explique en grande partie la dégringolade du Japon dans le dernier classement mondial sur l'égalité des genres. Such moral harassment: I thought I was in North Korea ... "The treatment reserved for women in the world of work largely explains the fall of Japan in the last world ranking on gender equality. Il n'y figure plus qu'en 121e position, sur 153 États analysés. It only appears in 121st position, out of 153 states analyzed. Au niveau de pays comme le Koweït ou les Émirats arabes unis. At the level of countries such as Kuwait or the United Arab Emirates.

FB : RFI il est 21h et bientôt 10 minutes à Paris, 20h10 en temps universel. FB: RFI it is 9 p.m. and almost 10 minutes in Paris, 8:10 p.m. in universal time. Merci beaucoup Sylvie Berruet de m'avoir accompagnée pour ce Journal en français facile et merci à vous pour votre fidélité à la radio du monde, restez à notre écoute. Thank you very much Sylvie Berruet for having accompanied me for this Journal in easy French and thank you for your loyalty to the radio of the world, stay tuned. Je vous rappelle que ce journal est à retrouver sur notre site savoirs.rfi.fr. I remind you that this journal can be found on our site savoirs.rfi.fr.