×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Enlevé Kidnapped, Enlevé ! Chapitre 26

Enlevé ! Chapitre 26

Le mois d'août, comme je l'ai dit, n'était pas encore terminé, mais il était fort avancé, le temps restait beau et chaud et promettait une récolte abondante et précoce, quand je fus déclaré apte à partir. Notre argent avait tant diminué qu'il importait avant tout de nous hâter ; car, faute d'arriver bientôt chez M. Rankeillor, ou s'il ne nous secourait pas dès notre arrivée, nous n'avions plus qu'à mourir de faim. Alan était persuadé, en outre, que la surveillance devait s'être beaucoup relâchée ; et la ligne du Forth, voire même le Stirling Bridge, le principal des ponts qui franchissent le fleuve, devaient être gardés avec une vigilance médiocre. – C'est un axiome capital en matière militaire, dit-il, d'aller où l'on vous attend le moins. Notre difficulté, c'est le Forth ; vous savez le dicton : « Le Forth a bridé le sauvage Highlander. » Eh bien, si nous cherchons à contourner ce fleuve par sa source et à redescendre par Kippen ou Balfron, c'est exactement là qu'ils nous attendrons pour nous mettre le grappin dessus. Mais si nous coupons droit à ce vieux pont de Stirling, je gage mon épée qu'on nous laisse passer sans nous inquiéter. La première nuit donc, nous nous arrêtâmes à Strathire, dans la demeure d'un Maclaren ami de Duncan, où nous couchâmes le 21 du mois, et nous en repartîmes vers la tombée de la nuit pour l'étape suivante. Le 22, nous dormîmes dans un fourré de bruyère, sur le flanc du mont Uam Var, en vue d'une harde de daims. Ces dix heures de sommeil, par une belle journée chaude et éventée, sur un terrain bien sec, furent les plus agréables que j'aie jamais goûtées. Cette nuit-là, nous rencontrâmes l'Allan Water et descendîmes son cours. En arrivant sur l'arête des hauteurs, nous découvrîmes sous nos pieds tout le Carse de Stirling, étalé comme une crêpe avec au milieu la ville et le château sur sa colline, et la lune se reflétant sur les eaux du Forth. – Maintenant, dit Alan, si cela vous intéresse, vous revoilà dans votre pays. Nous avons franchi la limite des Highlands à la première heure ; et à présent, lorsque nous aurons passé cette eau sinueuse, nous pourrons jeter nos bonnets en l'air. Sur l'Allan Water, tout auprès de son confluent avec le Forth, nous trouvâmes un petit îlot de sable tout plein de bardanes, de séneçons et autres plantes basses, juste suffisantes à nous couvrir si nous restions couchés à plat. Nous y dressâmes notre camp, sous les canons du château de Stirling, dont les tambours battaient à l'occasion de quelque revue de la garnison. Des moissonneurs travaillèrent tout le jour dans un champ qui bordait la rivière, et nous entendions le bruit des faux sur les pierres à aiguiser, avec les voix des gens, et même leurs paroles. Il convenait de rester cachés et de nous taire. Mais le sable de notre petite île était chaud de soleil, les plantes vertes donnaient de l'ombre à nos têtes, nous avions à boire et à manger en abondance, et pour couronner le tout, nous étions en vue du port. Dès que les moissonneurs eurent quitté le travail et que le crépuscule commença de tomber, nous retournâmes à gué sur la rive et nous nous dirigeâmes vers le pont de Stirling, en traversant les champs et passant sous les clôtures. Le pont se trouve juste au pied de la colline du château. C'est un vieux pont haut et étroit, avec des poivrières tout le long du parapet ; et l'on peut imaginer avec quel intérêt je l'examinai, moins comme lieu célèbre dans l'histoire que comme représentant les portes de la liberté pour Alan et pour moi. La lune n'était pas encore levée quand nous arrivâmes ; quelques lumières brillaient sur la façade de la forteresse, et au-dessus, dans la ville, quelques fenêtres éclairées ; mais tout était parfaitement tranquille, et il ne semblait pas y avoir de sentinelles pour garder le passage. J'allais pousser de l'avant, mais mon ami fut plus avisé. – Tout a l'air bien paisible, dit-il ; mais malgré cela nous allons nous mettre en observation derrière un talus, pour voir. Nous attendîmes un quart d'heure, des fois chuchotant, ou bien restant à écouter, sans rien entendre que le clapotis des flots contre les piles du pont. Finalement survint une vieille femme clopinant sur une canne à béquille. Elle s'arrêta non loin de notre cachette, marmottant quelque chose à part elle et se plaignant de la longueur du chemin ; puis elle se mit à grimper la forte rampe qui donne accès au pont. La femme était si minuscule dans cette nuit si noire, que nous l'eûmes bientôt perdue de vue ; mais nous entendions décroître peu à peu le bruit de ses pas et de sa canne, et la toux qui lui prenait par accès. – Elle doit avoir traversé, maintenant, susurrai-je. – Non, dit Alan, son pas sonne toujours creux sur le pont. Et juste alors : – Qui vive ! cria une voix, et nous entendîmes la crosse d'un mousquet résonner sur les dalles. Il faut croire que la sentinelle s'était endormie, et nous aurions pu essayer de passer inaperçus ; mais à présent, elle était éveillée, et la chance perdue. – Cela n'ira jamais, dit Alan. Cela ne peut, cela ne peut pas marcher pour nous, David. Et, sans rien ajouter, il s'éloigna en rampant à travers champs ; et un peu plus loin, lorsqu'on ne put plus nous voir, il se remit debout et prit une route qui se dirigeait vers l'Est. Je n'y comprenais rien ; et de fait, l'amère déception que je venais de subir m'empêchait d'être satisfait de rien. Il n'y avait qu'un moment, je me voyais déjà frappant à la porte de M. Rankeillor pour réclamer mon héritage, comme un héros de romance, et je me retrouvais ici, vagabond pourchassé, du mauvais côté du Forth. – Eh bien ? dis-je. – Eh bien, dit Alan, que voulez-vous ! Ils ne sont pas aussi bêtes que je l'imaginais. Nous avons encore le Forth à passer, David, – maudites soient les pluies qui l'ont engendré et les versants de colline qui l'ont guidé ! – Et pourquoi nous diriger vers l'Est ? – Oh ! un hasard ! on ne sait jamais. S'il nous est impossible de passer le fleuve, il nous faut examiner ce que nous pouvons faire avec le firth[35]. – Il y a des gués sur la rivière, et pas sur le firth, dis-je. – À coup sûr, il y a des gués, et même un pont, ricana Alan ; mais à quoi bon, si tout est gardé ? – Eh bien, dis-je, mais une rivière se passe à la nage. – Pour ceux qui savent nager, répliqua-t-il ; mais je ne pense pas que vous ni moi soyons fameux dans cet art ; et quant à moi, je nage comme une brique. – Ce n'est pas pour vous contredire, Alan, repris-je, mais je crois que vous voyez les choses en noir. S'il est difficile de passer une rivière, il saute aux yeux qu'il l'est encore plus de passer un bras de mer. – Mais il existe des bateaux, dit Alan, ou je me trompe beaucoup. – Oui, et il existe aussi de l'argent, dis-je. Mais comme nous n'en avons ni l'un ni l'autre, c'est juste comme s'ils n'avaient jamais été inventés. – Croyez-vous ? dit Alan. – Je le crois. – David, vous êtes un homme de peu d'imagination et d'encore moins de foi. Mais laissez-moi affûter mes esprits, et si je ne réussis pas à obtenir un bateau, ni à l'emprunter, ni à le voler, eh bien ! j'en fabriquerai un ! – Ah ! Ah ! je vous vois venir, dis-je. Mais il y a autre chose : si nous passons un pont, il n'ira pas le raconter ; mais si nous passons le firth, le bateau restera où il ne devrait pas être ; – on verra que quelqu'un l'y a conduit… et tout le pays avoisinant sera en rumeur. – Ami, s'écria Alan, si je fais un bateau, je ferai quelqu'un pour le ramener ! Ainsi donc, ne me tarabustez plus de vos niaiseries, mais avancez (car c'est ce qui nous reste à faire) – et laissez Alan réfléchir pour vous. Toute la nuit, en conséquence, nous longeâmes la rive nord du Carse, sous les hautes cimes du mont Ochil, passant auprès d'Alloa, de Clackmannan et de Culross, que nous évitâmes. Vers dix heures du matin, affamés et éreintés, nous atteignîmes le petit clachan de Limekilns. Ce hameau est situé tout au bord de l'eau, en face de la ville de Queensferry, mais de l'autre côté du Hope. Des fumées s'élevaient de la ville et du hameau, ainsi que des villages et des fermes, de toutes parts. On faisait la moisson ; deux navires étaient à l'ancre, et des embarcations allaient et venaient sur le Hope. Le spectacle était pour moi des plus plaisants ; et je ne pouvais me rassasier de contempler ces belles pentes vertes et cultivées et tout ce monde affairé dans les champs et sur les eaux. Malgré tout, sur la rive sud, se trouvait la maison de M. Rankeillor, où je ne doutais pas que m'attendît la fortune ; et j'étais ici, moi, sur la rive nord, revêtu de piètres nippes d'un aspect barbare, avec trois shillings d'argent pour tout potage, ma tête mise à prix, et pour seule compagnie un individu hors la loi. – Alan, dis-je, et penser que là-bas de l'autre côté se trouve tout ce que le cœur peut désirer ! Et les oiseaux traversent ; et les bateaux aussi… Tout le monde traverse, sauf moi ! Oh, ami, quel crève-cœur ! À Limekilns, nous entrâmes dans un petit cabaret, qu'une simple branche pendue par-dessus la porte désignait comme tel, et nous achetâmes un peu de pain et de fromage, d'une fille de bonne mine qui était au comptoir. Nous fîmes un paquet de nos vivres et les emportâmes dans l'intention d'aller les manger sous un bosquet du rivage, que l'on apercevait à un tiers de mille plus loin. Tout en marchant, je ne cessais de regarder l'autre rive et de pousser des soupirs. De son côté, Alan s'était mis à rêver. Enfin, il s'arrêta. – Avez-vous fait attention à la fille qui nous a vendu ceci ? dit-il, en tapant sur le pain et le fromage. – Sans doute, répondis-je, elle a l'air d'une bien brave fille. – C'est votre avis, s'écria-t-il. Ami David, voilà de bonnes nouvelles ! – Au nom de tout ce que nous vénérons, pourquoi cela ? dis-je. Qu'en peut-il résulter de bon ? – Eh bien, dit Alan, avec un de ses plaisants regards, j'avais quasi espéré que cela pourrait nous faire avoir ce bateau. – Le contraire serait plus vraisemblable, dis-je. – Cela vous plaît à dire. Je ne prétends pas que la fille devienne amoureuse de vous, je veux seulement qu'elle s'apitoie sur vous, David. À quelle fin, il n'est pas du tout nécessaire qu'elle voie en vous un phénix de beauté. Voyons (et il m'examina curieusement). Je vous aimerais un peu plus pâle ; mais à part cela, vous convenez bien à mon dessein : – vous avez un air tout à fait réussi de chemineau haillonneux, et on dirait que vous avez dérobé votre paletot d'un épouvantail à moineaux. Allons, chaud ! retournons au cabaret pour avoir notre barque. Je le suivis tout riant. – David Balfour, dit-il, vous êtes à votre manière un très drôle de gentilhomme, et non moins drôle est l'emploi que je vous réserve ici. Mais si vous avez quelque amitié pour mon cou (sans parler du vôtre) j'aime à croire que vous voudrez bien prendre cette affaire au sérieux. Nous allons jouer une comédie qui n'est guère, au fond, moins grave pour nous deux, que l'échafaud. Ne l'oubliez pas, je vous prie, et conduisez-vous en conséquence. – Bon, bon, fis-je, ce sera comme vous le désirez. Aux approches du hameau, il m'obligea de prendre son bras et de m'appuyer dessus en feignant d'être recru de fatigue ; et quand il poussa la porte du cabaret, il semblait me porter à demi. La fille (comme il était naturel) parut étonnée de notre prompt retour ; mais Alan ne prit pas le loisir de lui donner des explications ; il me fit asseoir, demanda une tasse d'eau-de-vie qu'il me fit avaler à petites gorgées, puis rompant le pain et le fromage, il m'aida à manger comme une bonne d'enfants : le tout avec un air sérieux, inquiet, prévenant, qui en eût imposé à un juge. Rien d'étonnant si la fille se laissa prendre à la scène que nous jouions, du pauvre gars malade et harassé, avec son très affectueux ami. Elle s'approcha de nous et se tint adossée à la table voisine. – Est-ce qu'il a du mal ? demanda-t-elle enfin. À ma vive surprise, Alan la regarda avec une sorte de fureur. – Du mal ? s'écria-t-il. Il a marché plus de centaines de milles qu'il n'a pas de poils au menton, et couché plus souvent dans la bruyère humide que dans des draps secs. Du mal, qu'elle dit ! Assez de mal, dirait-on ! Ah bien oui, du mal ! Et il continua de ronchonner tout seul, en me donnant à manger d'un air bourru. – Il est bien jeune pour cela, dit la fille. – Trop jeune, dit Alan sans la regarder. – Il ferait mieux d'aller à cheval, dit-elle. – Et où voulez-vous que je lui trouve un cheval ? s'écria Alan, qui se tourna vers elle avec la même irritation feinte. – Faudrait-il pas que je le vole ? J'aurais cru que ces rebuffades allaient la faire fuir, comme en effet elles lui clouèrent la bouche un moment. Mais mon ami savait très bien ce qu'il faisait ; et malgré sa naïveté en certaines matières, il avait un grand fonds de malice pour des affaires de ce genre. – Vous n'avez pas besoin de me dire, hasarda-t-elle enfin, que vous êtes des nobles. – Eh bien, dit Alan, un peu radouci (contre sa volonté peut-être) par cette réflexion ingénue, et quand bien même nous le serions ? Avez-vous jamais ouï dire que d'être noble vous mette de l'argent dans les poches ? Elle poussa un soupir comme si elle-même eût été quelque grande dame dans le malheur. – Non, dit-elle, c'est bien vrai. Je m'irritais cependant du rôle que je jouais, et restais muet, entre la honte et l'amusement ; mais là-dessus il me fut impossible de me contenir davantage, et je priai Alan de me laisser, ajoutant que je me trouvais mieux. Les mots me restaient dans la gorge, car j'ai toujours détesté de prendre part à des mensonges ; mais mon embarras lui-même fut un trait de vérité de plus, et la fille attribua évidemment ma voix rauque à la faiblesse et à mes fatigues. – N'a-t-il donc pas d'amis ? dit-elle, des larmes plein la voix. – Si fait ! dit Alan, à condition de les rejoindre ! – des amis, de riches amis, des lits pour s'y coucher, de bonnes choses à manger, des docteurs pour le soigner, – et voici qu'il lui faut patauger dans la boue et dormir dans la bruyère comme un mendiant. – Et pourquoi cela ? dit la fille. – Ma chère amie, dit Alan, je ne puis vous le dire sans danger ; mais au lieu de vous le conter, voici ce que je vais faire : je vais vous siffler un bout de cet air. Et, s'allongeant en travers de la table, et sifflant pour qu'on l'entendît à peine, mais avec beaucoup de sentiment, il lui glissa quelques mesures de « C'est Charlie mon bien-aimé[36] ». – Chut ! dit-elle, en regardant vers la porte. – Voilà pourquoi, dit Alan. – Si jeune ! s'écria la fille. – Il est vieux assez pour… Et Alan se frappa de l'index un coup sur la nuque, afin de signifier que j'étais vieux assez pour perdre ma tête. – Ce serait une honte infâme, s'écria-t-elle, toute rouge. – C'est ce qui arrivera, néanmoins, dit Alan, si nous ne trouvons un moyen. La fille, se détournant, s'encourut hors de la pièce et nous laissa seuls : Alan, mis en belle humeur par la réussite de ses ruses, et moi très fâché d'être qualifié de jacobite et traité comme un enfant. – Alan, m'écriai-je, je n'en supporterai pas davantage. – Il faut vous résigner, pourtant, ami David. Car si vous découvrez le pot aux roses, à cette heure, vous tirerez peut-être votre vie du feu, mais Alan Breck est un homme mort. La chose était si évidente que je me contentai de soupirer, et mon soupir servit le dessein d'Alan, car il fut entendu par la fille qui s'en revenait tout courant avec une assiette de pudding blanc une bouteille d'ale forte. – Pauvre agneau ! dit-elle. Et elle n'eut pas plus tôt posé l'assiette devant nous, qu'elle me flatta l'épaule d'un petit geste amical, comme pour me réconforter. Puis elle nous pria de manger, sans plus rien avoir à payer, car l'auberge lui appartenait, ou du moins à son père, qui était parti pour la journée à Pittencrieff. Nous ne nous le fîmes pas dire deux fois, car du pain et du fromage sont froide nourriture, et le pudding avait une odeur exquise ; et tandis que nous étions à manger, elle reprit sa place contre la table voisine, nous considérant et réfléchissant d'un air préoccupé, tout en tiraillant les cordons de son tablier. – Je vois que vous avez la langue un peu longue, dit-elle enfin à Alan. – Peut-être, dit Alan, mais, voyez-vous, je sais à qui je m'adresse. – Ce n'est pas moi qui vous trahirai, dit-elle, si c'est cela que vous voulez dire. – Non. Cela ne vous ressemblerait pas. Mais je vais vous dire ce que vous pourriez faire : vous pourriez nous aider. – Je ne saurais, dit-elle, secouant la tête. Non, je ne saurais. – Même si vous en aviez la possibilité ? Elle ne répondit rien. – Écoutez, ma fille, dit Alan, il y a des barques dans le royaume de Fife, car j'en ai vu deux (au moins) sur le rivage, en arrivant par ce bout de la ville. Or, si nous pouvions avoir une barque pour passer en Lothian sous le couvert de la nuit, et un individu discret, de la bonne sorte, pour ramener cette barque et se taire, il y aurait deux âmes sauvées, – la mienne très vraisemblablement, – la sienne sans le moindre conteste. Faute de cette barque, il ne nous reste que trois shillings au monde ; et où aller, et que faire, et quelle autre perspective nous reste-t-il que la corde du gibet, – je vous en donne ma parole, je l'ignore ! Nous laisserez-vous dans le besoin, bonne fille ? Irez-vous vous coucher dans votre lit tiède et penser à nous, quand le vent hurlera dans la cheminée et que la pluie fouettera le toit ? Irez-vous manger votre repas devant un bon feu et songer à ce mien pauvre gars malade, en train de se mordre les poings de froid et de faim, sur la lande nue ? Malade ou bien portant, il lui faut marcher ; avec la mort qui le tient à la gorge, il lui faut trimarder sous la pluie au long des routes ; et lorsque, couché sur les froides pierres, il rendra le dernier soupir, il n'aura d'amis auprès de lui que moi et Dieu. À cet appel fait à sa pitié, je vis la fille bouleversée, tentée de nous secourir, et craignant pourtant de n'aider que des malfaiteurs. Je me décidai donc à intervenir et à vaincre ses scrupules en lui avouant une part de la vérité. – Connaissez-vous, dis-je, M. Rankeillor, du Ferry ? – Rankeillor le notaire ? dit-elle. Je crois bien. – Eh bien, dis-je, c'est chez lui que je vais ; ainsi, jugez si je suis un malfaiteur ; et je vous dirai de plus que, malgré l'atroce méprise qui met ma vie en danger, le roi George n'a pas de meilleur ami que moi dans l'Écosse entière. Son visage s'éclaircit, tandis que celui d'Alan s'assombrissait. – En voilà plus que je n'en demandais, dit-elle. M. Rankeillor est un homme connu. Et elle nous pressa de terminer notre repas, puis de sortir au plus vite du hameau pour aller nous cacher dans le petit bois du rivage. – Et fiez-vous à moi, ajouta-t-elle. Je trouverai bien moyen de vous faire passer l'eau. Sans rien attendre de plus, nous lui donnâmes une poignée de main, torchâmes l'assiette, et repartîmes dans la direction de Limekilns, jusqu'au bois. Il était constitué par une vingtaine de sureaux, d'aubépines, plus quelques jeunes frênes, d'un feuillage trop peu dense pour nous dissimuler aux passants de la route ou de la plage. Il nous fallut y rester, cependant, et faire contre mauvaise fortune bon cœur, grâce au temps radieux et chaud, à nos fermes espoirs de délivrance, et discutant surtout ce qu'il nous restait à faire. Nous n'eûmes, de tout le jour, qu'une seule alerte ; un cornemuseur ambulant vint s'asseoir auprès de nous dans le bois. C'était un ivrogne au nez rouge, aux yeux chassieux, qui portait dans sa poche une énorme flasque de whisky, et qui nous raconta longuement tous ses démêlés avec un tas de gens, depuis le Lord président de la Cour de Session qui lui avait refusé justice, jusqu'aux baillis d'Inverkeithing, qui lui en avaient donné plus qu'il n'en désirait. Il était impossible qu'il ne conçût pas de soupçons à voir deux hommes rester toute une journée cachés dans un fourré, sans prétexte plausible. Tant qu'il demeura là, ses questions indiscrètes nous mirent sur des charbons ; et quand il fut parti, comme il n'était pas homme à tenir sa langue, notre impatience devint extrême de partir aussi. Le soleil se coucha dans le même ciel pur ; la nuit tomba, paisible et douce ; des lumières apparurent dans les maisons et les hameaux, puis, l'une après l'autre, s'éteignirent ; mais il était passé onze heures et nous éprouvions depuis longtemps les tourments de l'attente, lorsque nous entendîmes un bruit d'avirons grinçant sur leurs tolets. Nous regardâmes sur l'eau et vîmes la fille elle-même qui ramait vers nous dans une barque. Elle n'avait voulu confier nos affaires à personne, pas même à son amoureux si elle en avait un, mais sitôt son père endormi, elle était sortie de la maison par la fenêtre, et, dérobant la barque d'un voisin, s'en était venue toute seule à notre secours. Je ne savais, dans ma confusion, trouver de paroles pour la remercier ; mais elle n'était pas moins confuse à l'idée de les entendre. Elle nous supplia de ne pas perdre de temps et de nous taire, disant (très justement) que tout dépendait pour nous de la promptitude et du silence ; et au bout de quelques minutes, elle nous déposa sur la rive du Lothian, non loin de Carridon, nous serra les mains à tous deux, et reprit le large, ramant vers Limekilns, sans que fût dit un mot de son service non plus que de notre gratitude. Même après son départ, nous ne trouvâmes rien à dire, et de fait, aucune parole n'eût été à la hauteur de semblable bonté. Mais Alan resta un moment sur la plage à hocher la tête. – C'est une bien brave fille, dit-il enfin. David, c'est une bien brave fille. Et une heure plus tard, comme nous étions couchés dans une dépression du rivage et que je dormais à moitié, il s'étendit de nouveau en considérations sur l'excellence de son naturel. Pour ma part, je ne sus que me taire, car la naïveté de cette fille m'emplissait le cœur de remords et de crainte : remords pour ce que nous avions abusé de son ignorance ; crainte de l'avoir peut-être impliquée dans les dangers qui nous menaçaient.


Enlevé ! Chapitre 26 Kidnapped! Chapter 26 Secuestrados Capítulo 26

Le mois d'août, comme je l'ai dit, n'était pas encore terminé, mais il était fort avancé, le temps restait beau et chaud et promettait une récolte abondante et précoce, quand je fus déclaré apte à partir. August, as I said, was not yet over, but it was well advanced, the weather was still fine and warm and promised an early and abundant harvest, when I was declared fit to leave. Notre argent avait tant diminué qu'il importait avant tout de nous hâter ; car, faute d'arriver bientôt chez M. Rankeillor, ou s'il ne nous secourait pas dès notre arrivée, nous n'avions plus qu'à mourir de faim. Our money was so depleted that the most important thing was to hurry, because if we didn't get to Mr. Rankeillor's soon, or if he didn't help us as soon as we arrived, we'd just have to starve. Alan était persuadé, en outre, que la surveillance devait s'être beaucoup relâchée ; et la ligne du Forth, voire même le Stirling Bridge, le principal des ponts qui franchissent le fleuve, devaient être gardés avec une vigilance médiocre. Alan was convinced, moreover, that surveillance must have relaxed considerably; and the line of the Forth, indeed even Stirling Bridge, the main of the bridges over the river, must have been guarded with mediocre vigilance. – C'est un axiome capital en matière militaire, dit-il, d'aller où l'on vous attend le moins. - It's a vital military axiom," he says, "to go where you're least expected. Notre difficulté, c'est le Forth ; vous savez le dicton : « Le Forth a bridé le sauvage Highlander. Our difficulty is the Forth; you know the saying: "The Forth bridled the wild Highlander. » Eh bien, si nous cherchons à contourner ce fleuve par sa source et à redescendre par Kippen ou Balfron, c'est exactement là qu'ils nous attendrons pour nous mettre le grappin dessus. "Well, if we're looking to bypass this river at its source and head back down through Kippen or Balfron, that's exactly where they'll be waiting to nab us. Mais si nous coupons droit à ce vieux pont de Stirling, je gage mon épée qu'on nous laisse passer sans nous inquiéter. But if we cut right across that old Stirling bridge, I'll stake my sword that they'll let us through without a care in the world. La première nuit donc, nous nous arrêtâmes à Strathire, dans la demeure d'un Maclaren ami de Duncan, où nous couchâmes le 21 du mois, et nous en repartîmes vers la tombée de la nuit pour l'étape suivante. The first night, then, we stopped at Strathire, in the home of a Maclaren friend of Duncan's, where we slept on the 21st of the month, and set off again towards nightfall for the next stage. Le 22, nous dormîmes dans un fourré de bruyère, sur le flanc du mont Uam Var, en vue d'une harde de daims. On the 22nd, we slept in a heather thicket on the side of Mount Uam Var, in sight of a herd of fallow deer. Ces dix heures de sommeil, par une belle journée chaude et éventée, sur un terrain bien sec, furent les plus agréables que j'aie jamais goûtées. Those ten hours of sleep, on a hot and windy day, on very dry ground, were the most pleasant I've ever had. Cette nuit-là, nous rencontrâmes l'Allan Water et descendîmes son cours. That night, we met the Allan Water and went downstream. En arrivant sur l'arête des hauteurs, nous découvrîmes sous nos pieds tout le Carse de Stirling, étalé comme une crêpe avec au milieu la ville et le château sur sa colline, et la lune se reflétant sur les eaux du Forth. As we crested the heights, we saw the whole of the Stirling Carse spread out like a pancake, with the town and castle on its hill in the middle, and the moon reflected on the waters of the Forth. – Maintenant, dit Alan, si cela vous intéresse, vous revoilà dans votre pays. - Now," says Alan, "if you're interested, you're back in your own country. Nous avons franchi la limite des Highlands à la première heure ; et à présent, lorsque nous aurons passé cette eau sinueuse, nous pourrons jeter nos bonnets en l'air. We crossed the Highland boundary first thing in the morning; and now, when we've passed that winding water, we can throw our bonnets in the air. Sur l'Allan Water, tout auprès de son confluent avec le Forth, nous trouvâmes un petit îlot de sable tout plein de bardanes, de séneçons et autres plantes basses, juste suffisantes à nous couvrir si nous restions couchés à plat. On the Allan Water, close to its confluence with the Forth, we found a small island of sand full of burdock, ragwort and other low plants, just enough to cover us if we lay flat. Nous y dressâmes notre camp, sous les canons du château de Stirling, dont les tambours battaient à l'occasion de quelque revue de la garnison. Des moissonneurs travaillèrent tout le jour dans un champ qui bordait la rivière, et nous entendions le bruit des faux sur les pierres à aiguiser, avec les voix des gens, et même leurs paroles. Il convenait de rester cachés et de nous taire. Mais le sable de notre petite île était chaud de soleil, les plantes vertes donnaient de l'ombre à nos têtes, nous avions à boire et à manger en abondance, et pour couronner le tout, nous étions en vue du port. Dès que les moissonneurs eurent quitté le travail et que le crépuscule commença de tomber, nous retournâmes à gué sur la rive et nous nous dirigeâmes vers le pont de Stirling, en traversant les champs et passant sous les clôtures. As soon as the harvesters had left work and dusk began to fall, we waded back to the riverbank and headed for Stirling Bridge, crossing fields and passing under fences. Le pont se trouve juste au pied de la colline du château. C'est un vieux pont haut et étroit, avec des poivrières tout le long du parapet ; et l'on peut imaginer avec quel intérêt je l'examinai, moins comme lieu célèbre dans l'histoire que comme représentant les portes de la liberté pour Alan et pour moi. La lune n'était pas encore levée quand nous arrivâmes ; quelques lumières brillaient sur la façade de la forteresse, et au-dessus, dans la ville, quelques fenêtres éclairées ; mais tout était parfaitement tranquille, et il ne semblait pas y avoir de sentinelles pour garder le passage. J'allais pousser de l'avant, mais mon ami fut plus avisé. – Tout a l'air bien paisible, dit-il ; mais malgré cela nous allons nous mettre en observation derrière un talus, pour voir. Nous attendîmes un quart d'heure, des fois chuchotant, ou bien restant à écouter, sans rien entendre que le clapotis des flots contre les piles du pont. Finalement survint une vieille femme clopinant sur une canne à béquille. Elle s'arrêta non loin de notre cachette, marmottant quelque chose à part elle et se plaignant de la longueur du chemin ; puis elle se mit à grimper la forte rampe qui donne accès au pont. La femme était si minuscule dans cette nuit si noire, que nous l'eûmes bientôt perdue de vue ; mais nous entendions décroître peu à peu le bruit de ses pas et de sa canne, et la toux qui lui prenait par accès. – Elle doit avoir traversé, maintenant, susurrai-je. – Non, dit Alan, son pas sonne toujours creux sur le pont. Et juste alors : – Qui vive ! cria une voix, et nous entendîmes la crosse d'un mousquet résonner sur les dalles. Il faut croire que la sentinelle s'était endormie, et nous aurions pu essayer de passer inaperçus ; mais à présent, elle était éveillée, et la chance perdue. – Cela n'ira jamais, dit Alan. Cela ne peut, cela ne peut pas marcher pour nous, David. Et, sans rien ajouter, il s'éloigna en rampant à travers champs ; et un peu plus loin, lorsqu'on ne put plus nous voir, il se remit debout et prit une route qui se dirigeait vers l'Est. Je n'y comprenais rien ; et de fait, l'amère déception que je venais de subir m'empêchait d'être satisfait de rien. Il n'y avait qu'un moment, je me voyais déjà frappant à la porte de M. Rankeillor pour réclamer mon héritage, comme un héros de romance, et je me retrouvais ici, vagabond pourchassé, du mauvais côté du Forth. – Eh bien ? dis-je. – Eh bien, dit Alan, que voulez-vous ! Ils ne sont pas aussi bêtes que je l'imaginais. Nous avons encore le Forth à passer, David, – maudites soient les pluies qui l'ont engendré et les versants de colline qui l'ont guidé ! – Et pourquoi nous diriger vers l'Est ? - And why head east? – Oh ! - Oh! un hasard ! a coincidence! on ne sait jamais. you never know. S'il nous est impossible de passer le fleuve, il nous faut examiner ce que nous pouvons faire avec le firth[35]. If we can't cross the river, we need to see what we can do with the firth[35]. – Il y a des gués sur la rivière, et pas sur le firth, dis-je. - There are fords on the river, not on the firth," I said. – À coup sûr, il y a des gués, et même un pont, ricana Alan ; mais à quoi bon, si tout est gardé ? - Sure, there are fords, and even a bridge," sneered Alan; "but what's the point, if it's all guarded? – Eh bien, dis-je, mais une rivière se passe à la nage. - Well, I say, but a river is a swim. – Pour ceux qui savent nager, répliqua-t-il ; mais je ne pense pas que vous ni moi soyons fameux dans cet art ; et quant à moi, je nage comme une brique. - For those who can swim," he replied, "but I don't think you or I are very good at it, and as for me, I swim like a brick. – Ce n'est pas pour vous contredire, Alan, repris-je, mais je crois que vous voyez les choses en noir. - I don't mean to contradict you, Alan," I continued, "but I think you're seeing things in the dark. S'il est difficile de passer une rivière, il saute aux yeux qu'il l'est encore plus de passer un bras de mer. If it's hard to cross a river, it's even harder to cross an inlet. – Mais il existe des bateaux, dit Alan, ou je me trompe beaucoup. - But there are boats," says Alan, "or I'm very much mistaken. – Oui, et il existe aussi de l'argent, dis-je. - Yes, and there's money too," I say. Mais comme nous n'en avons ni l'un ni l'autre, c'est juste comme s'ils n'avaient jamais été inventés. But since we don't have either, it's just as if they'd never been invented. – Croyez-vous ? - Can you believe it? dit Alan. says Alan. – Je le crois. - I believe so. – David, vous êtes un homme de peu d'imagination et d'encore moins de foi. - David, you're a man of little imagination and even less faith. Mais laissez-moi affûter mes esprits, et si je ne réussis pas à obtenir un bateau, ni à l'emprunter, ni à le voler, eh bien ! But let me sharpen my wits, and if I can't get a boat, or borrow one, or steal one, well! j'en fabriquerai un ! I'll make one! – Ah ! - Ah! Ah ! Ah! je vous vois venir, dis-je. I see you coming," I said. Mais il y a autre chose : si nous passons un pont, il n'ira pas le raconter ; mais si nous passons le firth, le bateau restera où il ne devrait pas être ; – on verra que quelqu'un l'y a conduit… et tout le pays avoisinant sera en rumeur. But there's another thing: if we pass a bridge, it won't tell; but if we pass the firth, the boat will stay where it shouldn't be; - it'll be seen that someone drove it there... and the whole surrounding country will be in an uproar. – Ami, s'écria Alan, si je fais un bateau, je ferai quelqu'un pour le ramener ! - Ami," cried Alan, "if I make a boat, I'll make someone to bring it back! Ainsi donc, ne me tarabustez plus de vos niaiseries, mais avancez (car c'est ce qui nous reste à faire) – et laissez Alan réfléchir pour vous. So don't bother me any more with your nonsense, just move on (because that's what we've got to do) - and let Alan do the thinking for you. Toute la nuit, en conséquence, nous longeâmes la rive nord du Carse, sous les hautes cimes du mont Ochil, passant auprès d'Alloa, de Clackmannan et de Culross, que nous évitâmes. All night long, therefore, we skirted the north bank of the Carse, under the high peaks of Mount Ochil, passing near Alloa, Clackmannan and Culross, which we avoided. Vers dix heures du matin, affamés et éreintés, nous atteignîmes le petit clachan de Limekilns. By ten o'clock in the morning, hungry and exhausted, we reached the small clachan of Limekilns. Ce hameau est situé tout au bord de l'eau, en face de la ville de Queensferry, mais de l'autre côté du Hope. This hamlet is located right on the water's edge, opposite the town of Queensferry, but on the other side of the Hope. Des fumées s'élevaient de la ville et du hameau, ainsi que des villages et des fermes, de toutes parts. Smoke rose from the town and hamlet, as well as from villages and farms, on all sides. On faisait la moisson ; deux navires étaient à l'ancre, et des embarcations allaient et venaient sur le Hope. Two ships were at anchor, and boats came and went on the Hope. Le spectacle était pour moi des plus plaisants ; et je ne pouvais me rassasier de contempler ces belles pentes vertes et cultivées et tout ce monde affairé dans les champs et sur les eaux. It was a most pleasant sight for me, and I couldn't get enough of contemplating those beautiful green, cultivated slopes and all those people busy in the fields and on the water. Malgré tout, sur la rive sud, se trouvait la maison de M. Rankeillor, où je ne doutais pas que m'attendît la fortune ; et j'étais ici, moi, sur la rive nord, revêtu de piètres nippes d'un aspect barbare, avec trois shillings d'argent pour tout potage, ma tête mise à prix, et pour seule compagnie un individu hors la loi. Still, on the south bank was Mr. Rankeillor's house, where I had no doubt that fortune awaited me; and here I was, on the north bank, clad in shabby, barbaric-looking nipples, with three shillings of silver for my soup, a price on my head, and only an outlaw for company. – Alan, dis-je, et penser que là-bas de l'autre côté se trouve tout ce que le cœur peut désirer ! - Alan," I said, "and to think that over there on the other side is everything the heart could desire! Et les oiseaux traversent ; et les bateaux aussi… Tout le monde traverse, sauf moi ! And the birds cross; and the boats too... Everyone crosses, except me! Oh, ami, quel crève-cœur ! Oh, my friend, what a heartbreak! À Limekilns, nous entrâmes dans un petit cabaret, qu'une simple branche pendue par-dessus la porte désignait comme tel, et nous achetâmes un peu de pain et de fromage, d'une fille de bonne mine qui était au comptoir. In Limekilns, we entered a small cabaret, identified as such by a simple branch hanging over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking girl at the counter. Nous fîmes un paquet de nos vivres et les emportâmes dans l'intention d'aller les manger sous un bosquet du rivage, que l'on apercevait à un tiers de mille plus loin. We bundled up our food and took it with us, intending to eat it under a grove on the shore, visible a third of a mile away. Tout en marchant, je ne cessais de regarder l'autre rive et de pousser des soupirs. As I walked, I kept looking at the other side and sighing. De son côté, Alan s'était mis à rêver. For his part, Alan had begun to dream. Enfin, il s'arrêta. Finally, he stopped. – Avez-vous fait attention à la fille qui nous a vendu ceci ? - Have you paid attention to the girl who sold us this? dit-il, en tapant sur le pain et le fromage. he says, tapping the bread and cheese. – Sans doute, répondis-je, elle a l'air d'une bien brave fille. - No doubt," I replied, "she seems like a very nice girl. – C'est votre avis, s'écria-t-il. - That's your opinion," he exclaimed. Ami David, voilà de bonnes nouvelles ! Ami David, here's some good news! – Au nom de tout ce que nous vénérons, pourquoi cela ? - In the name of all that we revere, why this? dis-je. I said. Qu'en peut-il résulter de bon ? What good can come of it? – Eh bien, dit Alan, avec un de ses plaisants regards, j'avais quasi espéré que cela pourrait nous faire avoir ce bateau. - Well," said Alan, with one of his pleasant looks, "I'd almost hoped it might get us that boat. – Le contraire serait plus vraisemblable, dis-je. - The opposite would be more likely, I say. – Cela vous plaît à dire. - You like to say that. Je ne prétends pas que la fille devienne amoureuse de vous, je veux seulement qu'elle s'apitoie sur vous, David. I don't want the girl to fall in love with you, I just want her to feel sorry for you, David. À quelle fin, il n'est pas du tout nécessaire qu'elle voie en vous un phénix de beauté. To that end, it's not at all necessary for her to see in you a phoenix of beauty. Voyons (et il m'examina curieusement). Let's see (and he examined me curiously). Je vous aimerais un peu plus pâle ; mais à part cela, vous convenez bien à mon dessein : – vous avez un air tout à fait réussi de chemineau haillonneux, et on dirait que vous avez dérobé votre paletot d'un épouvantail à moineaux. I'd like you a little paler; but apart from that, you suit my purpose well: - you have a thoroughly successful air of a shaggy wanderer, and look as if you've stolen your paletot from a sparrow scarecrow. Allons, chaud ! Come on, hot! retournons au cabaret pour avoir notre barque. back to the cabaret to get our boat. Je le suivis tout riant. I followed him, laughing. – David Balfour, dit-il, vous êtes à votre manière un très drôle de gentilhomme, et non moins drôle est l'emploi que je vous réserve ici. - David Balfour," he said, "you're a very funny gentleman in your own way, and no less funny is the job I have in store for you here. Mais si vous avez quelque amitié pour mon cou (sans parler du vôtre) j'aime à croire que vous voudrez bien prendre cette affaire au sérieux. But if you have any friendship for my neck (not to mention your own), I'd like to think you'll take this matter seriously. Nous allons jouer une comédie qui n'est guère, au fond, moins grave pour nous deux, que l'échafaud. We're going to play a comedy that's no less serious for either of us than the scaffold. Ne l'oubliez pas, je vous prie, et conduisez-vous en conséquence. Please remember this and behave accordingly. – Bon, bon, fis-je, ce sera comme vous le désirez. - Well, well," I said, "it will be as you wish. Aux approches du hameau, il m'obligea de prendre son bras et de m'appuyer dessus en feignant d'être recru de fatigue ; et quand il poussa la porte du cabaret, il semblait me porter à demi. As we approached the hamlet, he forced me to take his arm and lean on it, pretending to be recruited by fatigue; and when he pushed open the door to the cabaret, he seemed to be carrying me halfway. La fille (comme il était naturel) parut étonnée de notre prompt retour ; mais Alan ne prit pas le loisir de lui donner des explications ; il me fit asseoir, demanda une tasse d'eau-de-vie qu'il me fit avaler à petites gorgées, puis rompant le pain et le fromage, il m'aida à manger comme une bonne d'enfants : le tout avec un air sérieux, inquiet, prévenant, qui en eût imposé à un juge. The girl (as was only natural) seemed astonished at our prompt return, but Alan took no time in explaining anything to her; he made me sit down, asked for a cup of brandy, which he made me swallow in small gulps, then breaking off the bread and cheese, he helped me eat like a child's maid: all with a serious, worried, thoughtful air that would have impressed a judge. Rien d'étonnant si la fille se laissa prendre à la scène que nous jouions, du pauvre gars malade et harassé, avec son très affectueux ami. No wonder the girl was so taken with the scene we were playing, of the poor, sick and tired guy with his very affectionate friend. Elle s'approcha de nous et se tint adossée à la table voisine. She approached us and leaned against the nearby table. – Est-ce qu'il a du mal ? - Is he having trouble? demanda-t-elle enfin. she finally asked. À ma vive surprise, Alan la regarda avec une sorte de fureur. To my surprise, Alan looked at her with a kind of fury. – Du mal ? - Evil? s'écria-t-il. he exclaimed. Il a marché plus de centaines de milles qu'il n'a pas de poils au menton, et couché plus souvent dans la bruyère humide que dans des draps secs. He's walked more hundreds of miles than he has hair on his chin, and slept more often in damp heather than in dry sheets. Du mal, qu'elle dit ! Evil, she says! Assez de mal, dirait-on ! Enough harm, it seems! Ah bien oui, du mal ! Oh yes, evil! Et il continua de ronchonner tout seul, en me donnant à manger d'un air bourru. And he went on grumbling to himself, gruffly feeding me. – Il est bien jeune pour cela, dit la fille. - He's too young for that," says the girl. – Trop jeune, dit Alan sans la regarder. - Too young," Alan said without looking at her. – Il ferait mieux d'aller à cheval, dit-elle. - He'd better go riding," she said. – Et où voulez-vous que je lui trouve un cheval ? - And where do you want me to get him a horse? s'écria Alan, qui se tourna vers elle avec la même irritation feinte. Alan exclaimed, turning to her with the same feigned irritation. – Faudrait-il pas que je le vole ? - Shouldn't I steal it? J'aurais cru que ces rebuffades allaient la faire fuir, comme en effet elles lui clouèrent la bouche un moment. I'd have thought these rebuffs would scare her off, as indeed they nailed her mouth shut for a moment. Mais mon ami savait très bien ce qu'il faisait ; et malgré sa naïveté en certaines matières, il avait un grand fonds de malice pour des affaires de ce genre. But my friend knew very well what he was doing; and despite his naivety in some matters, he had a great fund of mischief for affairs of this kind. – Vous n'avez pas besoin de me dire, hasarda-t-elle enfin, que vous êtes des nobles. - You don't have to tell me," she ventured at last, "that you're noblemen. – Eh bien, dit Alan, un peu radouci (contre sa volonté peut-être) par cette réflexion ingénue, et quand bien même nous le serions ? - Well," said Alan, a little softened (against his will perhaps) by this ingenuous reflection, "and even if we were? Avez-vous jamais ouï dire que d'être noble vous mette de l'argent dans les poches ? Have you ever heard that being noble puts money in your pocket? Elle poussa un soupir comme si elle-même eût été quelque grande dame dans le malheur. She heaved a sigh as if she herself had been some great lady in misfortune. – Non, dit-elle, c'est bien vrai. - No," she said, "it's true. Je m'irritais cependant du rôle que je jouais, et restais muet, entre la honte et l'amusement ; mais là-dessus il me fut impossible de me contenir davantage, et je priai Alan de me laisser, ajoutant que je me trouvais mieux. I was irritated by the role I was playing, however, and remained mute, between shame and amusement; but at this point it was impossible for me to contain myself any longer, and I begged Alan to leave me, adding that I felt better. Les mots me restaient dans la gorge, car j'ai toujours détesté de prendre part à des mensonges ; mais mon embarras lui-même fut un trait de vérité de plus, et la fille attribua évidemment ma voix rauque à la faiblesse et à mes fatigues. The words stuck in my throat, for I've always hated to take part in lies; but my embarrassment itself was one more stroke of truth, and the girl evidently attributed my hoarse voice to weakness and fatigue. – N'a-t-il donc pas d'amis ? - Doesn't he have any friends? dit-elle, des larmes plein la voix. she said, tears filling her voice. – Si fait ! - So done! dit Alan, à condition de les rejoindre ! says Alan, as long as you join them! – des amis, de riches amis, des lits pour s'y coucher, de bonnes choses à manger, des docteurs pour le soigner, – et voici qu'il lui faut patauger dans la boue et dormir dans la bruyère comme un mendiant. - friends, rich friends, beds to lie in, good things to eat, doctors to look after him, - and now he has to wade through the mud and sleep in the heather like a beggar. – Et pourquoi cela ? - And why is that? dit la fille. says the girl. – Ma chère amie, dit Alan, je ne puis vous le dire sans danger ; mais au lieu de vous le conter, voici ce que je vais faire : je vais vous siffler un bout de cet air. - My dear friend," says Alan, "I can't tell you without danger, but instead of telling you, I'll whistle you a bit of this tune. Et, s'allongeant en travers de la table, et sifflant pour qu'on l'entendît à peine, mais avec beaucoup de sentiment, il lui glissa quelques mesures de « C'est Charlie mon bien-aimé[36] ». And, stretching himself across the table and whistling so that he could barely be heard, but with great feeling, he slipped her a few bars of "C'est Charlie mon bien-aimé[36]". – Chut ! - Hush! dit-elle, en regardant vers la porte. she said, looking towards the door. – Voilà pourquoi, dit Alan. - That's why," says Alan. – Si jeune ! - So young! s'écria la fille. exclaimed the girl. – Il est vieux assez pour… Et Alan se frappa de l'index un coup sur la nuque, afin de signifier que j'étais vieux assez pour perdre ma tête. - He's old enough to... And Alan tapped himself on the back of the neck with his forefinger, to signify that I was old enough to lose my head. – Ce serait une honte infâme, s'écria-t-elle, toute rouge. - It would be an infamous shame," she exclaimed, her cheeks turning red. – C'est ce qui arrivera, néanmoins, dit Alan, si nous ne trouvons un moyen. - That's what's going to happen, though," says Alan, "if we don't find a way. La fille, se détournant, s'encourut hors de la pièce et nous laissa seuls : Alan, mis en belle humeur par la réussite de ses ruses, et moi très fâché d'être qualifié de jacobite et traité comme un enfant. The girl, turning away, ran out of the room and left us alone: Alan, put in a good mood by the success of his tricks, and me very angry at being branded a Jacobite and treated like a child. – Alan, m'écriai-je, je n'en supporterai pas davantage. - Alan," I cried, "I can't take much more of this. – Il faut vous résigner, pourtant, ami David. - You'll have to resign yourself, though, friend David. Car si vous découvrez le pot aux roses, à cette heure, vous tirerez peut-être votre vie du feu, mais Alan Breck est un homme mort. Because if you find out, at this hour, you may be pulling your life out of the fire, but Alan Breck is a dead man. La chose était si évidente que je me contentai de soupirer, et mon soupir servit le dessein d'Alan, car il fut entendu par la fille qui s'en revenait tout courant avec une assiette de pudding blanc une bouteille d'ale forte. It was so obvious that I just sighed, and my sigh served Alan's purpose, for it was heard by the girl who was running back with a plate of white pudding and a bottle of strong ale. – Pauvre agneau ! - Poor lamb! dit-elle. she says. Et elle n'eut pas plus tôt posé l'assiette devant nous, qu'elle me flatta l'épaule d'un petit geste amical, comme pour me réconforter. And no sooner had she placed the plate in front of us than she patted me on the shoulder with a friendly gesture, as if to comfort me. Puis elle nous pria de manger, sans plus rien avoir à payer, car l'auberge lui appartenait, ou du moins à son père, qui était parti pour la journée à Pittencrieff. Then she asked us to eat, without having to pay for anything more, as the inn belonged to her, or at least to her father, who had left for the day to Pittencrieff. Nous ne nous le fîmes pas dire deux fois, car du pain et du fromage sont froide nourriture, et le pudding avait une odeur exquise ; et tandis que nous étions à manger, elle reprit sa place contre la table voisine, nous considérant et réfléchissant d'un air préoccupé, tout en tiraillant les cordons de son tablier. We weren't told twice, for bread and cheese are cold food, and the pudding had an exquisite smell; and while we were eating, she resumed her place against the next table, considering us and thinking with a preoccupied air, while tugging at the cords of her apron. – Je vois que vous avez la langue un peu longue, dit-elle enfin à Alan. - I see your tongue's a bit long," she said at last to Alan. – Peut-être, dit Alan, mais, voyez-vous, je sais à qui je m'adresse. - Maybe," says Alan, "but you see, I know who I'm talking to. – Ce n'est pas moi qui vous trahirai, dit-elle, si c'est cela que vous voulez dire. - I won't betray you," she said, "if that's what you mean. – Non. - No. Cela ne vous ressemblerait pas. It wouldn't be like you. Mais je vais vous dire ce que vous pourriez faire : vous pourriez nous aider. But I'll tell you what you could do: you could help us. – Je ne saurais, dit-elle, secouant la tête. - I wouldn't know," she said, shaking her head. Non, je ne saurais. No, I couldn't. – Même si vous en aviez la possibilité ? - Even if you could? Elle ne répondit rien. She said nothing. – Écoutez, ma fille, dit Alan, il y a des barques dans le royaume de Fife, car j'en ai vu deux (au moins) sur le rivage, en arrivant par ce bout de la ville. - Listen, girl," said Alan, "there are boats in the kingdom of Fife, for I saw two (at least) on the shore as I came in from this end of town. Or, si nous pouvions avoir une barque pour passer en Lothian sous le couvert de la nuit, et un individu discret, de la bonne sorte, pour ramener cette barque et se taire, il y aurait deux âmes sauvées, – la mienne très vraisemblablement, – la sienne sans le moindre conteste. Now, if we could have a boat to pass into Lothian under cover of night, and a discreet individual of the right sort to bring that boat back and keep quiet, there would be two souls saved, - mine most likely, - his without the slightest dispute. Faute de cette barque, il ne nous reste que trois shillings au monde ; et où aller, et que faire, et quelle autre perspective nous reste-t-il que la corde du gibet, – je vous en donne ma parole, je l'ignore ! In the absence of this boat, we have only three shillings left in the world; and where to go, and what to do, and what other prospect is left to us than the rope of the gallows, - I give you my word, I don't know! Nous laisserez-vous dans le besoin, bonne fille ? Will you leave us in need, good girl? Irez-vous vous coucher dans votre lit tiède et penser à nous, quand le vent hurlera dans la cheminée et que la pluie fouettera le toit ? Will you lie back in your warm bed and think of us, when the wind howls down the chimney and the rain lashes the roof? Irez-vous manger votre repas devant un bon feu et songer à ce mien pauvre gars malade, en train de se mordre les poings de froid et de faim, sur la lande nue ? Are you going to eat your meal in front of a roaring fire and think of that poor sick fellow of mine, biting his fists from cold and hunger, on the bare moor? Malade ou bien portant, il lui faut marcher ; avec la mort qui le tient à la gorge, il lui faut trimarder sous la pluie au long des routes ; et lorsque, couché sur les froides pierres, il rendra le dernier soupir, il n'aura d'amis auprès de lui que moi et Dieu. Sick or well, he has to walk; with death at his throat, he has to trudge along the roads in the rain; and when, lying on the cold stones, he breathes his last, his only friends will be me and God. À cet appel fait à sa pitié, je vis la fille bouleversée, tentée de nous secourir, et craignant pourtant de n'aider que des malfaiteurs. At this appeal to her pity, I saw the girl distraught, tempted to help us, yet fearful that she was only helping evildoers. Je me décidai donc à intervenir et à vaincre ses scrupules en lui avouant une part de la vérité. So I decided to intervene and overcome his scruples by confessing part of the truth. – Connaissez-vous, dis-je, M. Rankeillor, du Ferry ? - Do you know," I said, "Mr. Rankeillor from the Ferry? – Rankeillor le notaire ? - Rankeillor the notary? dit-elle. she says. Je crois bien. I think so. – Eh bien, dis-je, c'est chez lui que je vais ; ainsi, jugez si je suis un malfaiteur ; et je vous dirai de plus que, malgré l'atroce méprise qui met ma vie en danger, le roi George n'a pas de meilleur ami que moi dans l'Écosse entière. - Well," I said, "it's to his house that I'm going; so judge whether I'm a malefactor; and I'll tell you moreover that, despite the atrocious misunderstanding that puts my life in danger, King George has no better friend in the whole of Scotland than I do. Son visage s'éclaircit, tandis que celui d'Alan s'assombrissait. His face brightened, while Alan's darkened. – En voilà plus que je n'en demandais, dit-elle. - Here's more than I asked for," she says. M. Rankeillor est un homme connu. Mr. Rankeillor is a well-known man. Et elle nous pressa de terminer notre repas, puis de sortir au plus vite du hameau pour aller nous cacher dans le petit bois du rivage. And she urged us to finish our meal, then get out of the hamlet as quickly as possible and hide in the little wood by the shore. – Et fiez-vous à moi, ajouta-t-elle. - And trust me," she added. Je trouverai bien moyen de vous faire passer l'eau. I'll find a way to get the water past you. Sans rien attendre de plus, nous lui donnâmes une poignée de main, torchâmes l'assiette, et repartîmes dans la direction de Limekilns, jusqu'au bois. Without further ado, we gave him a handshake, wiped the plate clean and set off in the direction of Limekilns, all the way to the woods. Il était constitué par une vingtaine de sureaux, d'aubépines, plus quelques jeunes frênes, d'un feuillage trop peu dense pour nous dissimuler aux passants de la route ou de la plage. It consisted of about twenty elder trees, hawthorns, plus a few young ash trees, with foliage too sparse to hide us from passers-by on the road or beach. Il nous fallut y rester, cependant, et faire contre mauvaise fortune bon cœur, grâce au temps radieux et chaud, à nos fermes espoirs de délivrance, et discutant surtout ce qu'il nous restait à faire. We had to stay there, however, and make the best of it, thanks to the warm, sunny weather, our firm hopes of deliverance, and, above all, discussing what we still had to do. Nous n'eûmes, de tout le jour, qu'une seule alerte ; un cornemuseur ambulant vint s'asseoir auprès de nous dans le bois. We had only one alarm all day, when a strolling piper came to sit beside us in the woods. C'était un ivrogne au nez rouge, aux yeux chassieux, qui portait dans sa poche une énorme flasque de whisky, et qui nous raconta longuement tous ses démêlés avec un tas de gens, depuis le Lord président de la Cour de Session qui lui avait refusé justice, jusqu'aux baillis d'Inverkeithing, qui lui en avaient donné plus qu'il n'en désirait. He was a red-nosed, gaunt-eyed drunk, carrying a huge flask of whisky in his pocket, and he told us at length of all his run-ins with a host of people, from the Lord President of the Court of Session, who had denied him justice, to the bailiffs of Inverkeithing, who had given him more than he bargained for. Il était impossible qu'il ne conçût pas de soupçons à voir deux hommes rester toute une journée cachés dans un fourré, sans prétexte plausible. It was impossible for him not to be suspicious of two men hiding in a thicket for a whole day, without any plausible pretext. Tant qu'il demeura là, ses questions indiscrètes nous mirent sur des charbons ; et quand il fut parti, comme il n'était pas homme à tenir sa langue, notre impatience devint extrême de partir aussi. As long as he stayed, his indiscreet questions put us on pins and needles; and when he left, as he was not a man to hold his tongue, we became extremely impatient to leave too. Le soleil se coucha dans le même ciel pur ; la nuit tomba, paisible et douce ; des lumières apparurent dans les maisons et les hameaux, puis, l'une après l'autre, s'éteignirent ; mais il était passé onze heures et nous éprouvions depuis longtemps les tourments de l'attente, lorsque nous entendîmes un bruit d'avirons grinçant sur leurs tolets. The sun set in the same pure sky; night fell, peaceful and gentle; lights appeared in houses and hamlets, then, one after the other, went out; but it was past eleven and we had long been experiencing the torments of waiting, when we heard the sound of oars creaking on their tolets. Nous regardâmes sur l'eau et vîmes la fille elle-même qui ramait vers nous dans une barque. We looked out over the water and saw the girl herself rowing towards us in a boat. Elle n'avait voulu confier nos affaires à personne, pas même à son amoureux si elle en avait un, mais sitôt son père endormi, elle était sortie de la maison par la fenêtre, et, dérobant la barque d'un voisin, s'en était venue toute seule à notre secours. She hadn't wanted to entrust our affairs to anyone, not even her lover if she had one, but as soon as her father was asleep, she left the house through the window, and, stealing a neighbor's boat, came to our rescue all by herself. Je ne savais, dans ma confusion, trouver de paroles pour la remercier ; mais elle n'était pas moins confuse à l'idée de les entendre. In my confusion, I couldn't find the words to thank her; but she was no less confused at the thought of hearing them. Elle nous supplia de ne pas perdre de temps et de nous taire, disant (très justement) que tout dépendait pour nous de la promptitude et du silence ; et au bout de quelques minutes, elle nous déposa sur la rive du Lothian, non loin de Carridon, nous serra les mains à tous deux, et reprit le large, ramant vers Limekilns, sans que fût dit un mot de son service non plus que de notre gratitude. She begged us not to waste time and to keep quiet, saying (quite rightly) that everything depended on promptness and silence; and after a few minutes, she set us down on the bank of the Lothian, not far from Carridon, shook hands with us both, and set off again, rowing towards Limekilns, without a word being said about her service or our gratitude. Même après son départ, nous ne trouvâmes rien à dire, et de fait, aucune parole n'eût été à la hauteur de semblable bonté. Even after he'd gone, we couldn't think of anything to say, and indeed, no words could have matched such kindness. Mais Alan resta un moment sur la plage à hocher la tête. But Alan remained on the beach for a moment, shaking his head. – C'est une bien brave fille, dit-il enfin. - She's a good girl," he says at last. David, c'est une bien brave fille. David, she's a good girl. Et une heure plus tard, comme nous étions couchés dans une dépression du rivage et que je dormais à moitié, il s'étendit de nouveau en considérations sur l'excellence de son naturel. And an hour later, as we were lying in a depression on the shore and I was half asleep, he again extended himself in considerations of the excellence of his naturalness. Pour ma part, je ne sus que me taire, car la naïveté de cette fille m'emplissait le cœur de remords et de crainte : remords pour ce que nous avions abusé de son ignorance ; crainte de l'avoir peut-être impliquée dans les dangers qui nous menaçaient. For my part, I could only keep quiet, for the girl's naivety filled my heart with remorse and fear: remorse that we had taken advantage of her ignorance; fear that we might have implicated her in the dangers that threatened us.