×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (2)

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (2)

— Allons, allons, — répondit l'heureux Levine, qui ne cessait d'entendre le son de cette voix lui disant « au revoir », et de se représenter le sourire qui accompagnait ces mots.

— À l'hôtel d'Angleterre ou à l'Ermitage ?

— Cela m'est égal.

— À l'hôtel d'Angleterre alors, dit Stépane Arcadiévitch, qui choisissait ce restaurant parce qu'il y devait plus d'argent qu'à l'Ermitage et qu'il trouvait, pour ainsi dire, indigne de lui, de le négliger. Tu as un isvostchik : tant mieux, car j'ai renvoyé ma voiture. » Pendant tout le trajet, les deux amis gardèrent le silence. Levine pensait à ce que pouvait signifier le changement survenu en Kitty, et se rassurait pour retomber aussitôt dans le désespoir, et se répéter qu'il était insensé d'espérer. Malgré tout, il se sentait un autre homme, ne ressemblant en rien à celui qui avait existé avant le sourire et les mots « au revoir ».

Stépane Arcadiévitch composait le menu.

« Tu aimes le turbot, n'est-ce pas ? demanda-t-il à Levine au moment où ils arrivaient.

— Quoi ? demanda Levine.

— Le turbot.

— Oui, j'aime le turbot à la folie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 9 (2) Anna Karenina - Part I - Chapter 9 (2) Anna Karenina - Deel I - Hoofdstuk 9 (2) Анна Кареніна - Частина I - Розділ 9 (2)

— Allons, allons, — répondit l’heureux Levine, qui ne cessait d’entendre le son de cette voix lui disant « au revoir », et de se représenter le sourire qui accompagnait ces mots.

— À l’hôtel d’Angleterre ou à l’Ermitage ? |||||the Hermitage

— Cela m’est égal. - Does not matter to me.

— À l’hôtel d’Angleterre alors, dit Stépane Arcadiévitch, qui choisissait ce restaurant parce qu’il y devait plus d’argent qu’à l’Ermitage et qu’il trouvait, pour ainsi dire, indigne de lui, de le négliger. |||||||||||||||||||||||||undignified||||| - At the Hotel d'Angleterre then, said Stepane Arcadiévitch, who chose this restaurant because it owed more money than at the Hermitage and that he found, so to speak, unworthy of him, to do so. neglect. Tu as un isvostchik : tant mieux, car j’ai renvoyé ma voiture. You have an isvostchik: so much the better, because I sent my car back. » Pendant tout le trajet, les deux amis gardèrent le silence. |||journey|||||| Levine pensait à ce que pouvait signifier le changement survenu en Kitty, et se rassurait pour retomber aussitôt dans le désespoir, et se répéter qu’il était insensé d’espérer. |||||||||occurred|||||reassured||||||||||||| Levine thought about what the change in Kitty could mean, and reassured himself only to fall back into despair, repeating to himself that it was madness to hope. Malgré tout, il se sentait un autre homme, ne ressemblant en rien à celui qui avait existé avant le sourire et les mots « au revoir ». Despite everything, he felt like a different man, in no way resembling the one who had existed before the smile and the words 'goodbye'.

Stépane Arcadiévitch composait le menu. Stépane Arcadiévitch was composing the menu.

« Tu aimes le turbot, n’est-ce pas ? |||turbot||| |||torsk||| demanda-t-il à Levine au moment où ils arrivaient.

— Quoi ? demanda Levine.

— Le turbot. |- rødspette

— Oui, j’aime le turbot à la folie. ||||||madly — Yes, I love turbot to madness.