×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Au pied levé

Au pied levé

Sans avoir le temps de se préparer.

À l'improviste. Voilà une métaphore qui existe depuis le XVe siècle et qui est relativement simple à comprendre. Imaginez-vous debout quelque part.

Soudain, l'envie d'aller ailleurs vous prend, que ce soit pour aller aux toilettes, vous faire cuire un oeuf ou bien cueillir des fleurs pour votre dulcinée dans le magnifique parterre devant le château de la comtesse chez laquelle vous avez été invité. Que faites-vous alors ? Eh bien vous levez d'abord un pied (un seul à la fois, de préférence) avec la ferme intention de le poser un peu plus loin en avant puis de recommencer l'opération avec le pied resté à sa place, et ainsi de suite (imaginez la scène au ralenti). Si, au moment où votre pied est levé, prêt à avancer, quelqu'un vous dit soudain "passe-moi le sel ! ", il vous prend incontestablement à l'improviste, sans que vous ayez eu le temps de vous préparer à sa demande. Au début, cette expression s'employait uniquement lorsqu'on s'adressait à quelqu'un au moment où il s'apprêtait à partir (le pied déjà levé), mais elle s'est rapidement généralisée à toutes les situations où quelqu'un est pris à l'improviste ou n'a pas le temps de se préparer à ce qu'on lui demande.

Elle se disait d'abord "à pied levé" au milieu du XVe siècle, avant de devenir au pied levé au milieu du XVIe.


Au pied levé Off the cuff

Sans avoir le temps de se préparer. Without having time to prepare. 没有时间准备。

À l’improviste. Unexpectedly. Voilà une métaphore qui existe depuis le XVe siècle et qui est relativement simple à comprendre. This is a metaphor that has existed since the 15th century and is relatively simple to understand. 这是一个从15世纪就有的比喻,比较容易理解。 Imaginez-vous debout quelque part. Imagine yourself standing somewhere.

Soudain, l’envie d’aller ailleurs vous prend, que ce soit pour aller aux toilettes, vous faire cuire un oeuf ou bien cueillir des fleurs pour votre dulcinée dans le magnifique parterre devant le château de la comtesse chez laquelle vous avez été invité. Suddenly, you feel like going somewhere else, whether it's to go to the bathroom, cook an egg or pick flowers for your sweetheart in the magnificent flowerbed in front of the castle of the countess where you have been invited. 突然间,你想去别的地方,无论是去洗手间、煮鸡蛋还是在你被邀请去的伯爵夫人城堡前的宏伟花坛里为你的爱人摘花。 Que faites-vous alors ? What do you do then? 那你怎么办呢? Eh bien vous levez d’abord un pied (un seul à la fois, de préférence) avec la ferme intention de le poser un peu plus loin en avant puis de recommencer l’opération avec le pied resté à sa place, et ainsi de suite (imaginez la scène au ralenti). Well you first raise one foot (one at a time, preferably) with the firm intention of putting it a little further forward and then restarting the operation with the foot that has remained in its place, and so on. (imagine the scene in slow motion). 好吧,你首先抬起一只脚(最好一次一只),坚定的意图是将它稍微向前移动一点,然后在脚仍然保持原位的情况下再次开始操作,依此类推(想象慢动作的场景)。 Si, au moment où votre pied est levé, prêt à avancer, quelqu’un vous dit soudain "passe-moi le sel ! If, the moment your foot is lifted, ready to move forward, someone suddenly says to you "pass me the salt!" 如果,当你抬起脚,准备向前走时,突然有人对你说:“把盐递给我! ", il vous prend incontestablement à l’improviste, sans que vous ayez eu le temps de vous préparer à sa demande. ", he undoubtedly takes you out of the blue, without you having had time to prepare for his request. ”,他无疑会出乎意料地接受你,而你还没有时间为他的要求做准备。 Au début, cette expression s’employait uniquement lorsqu’on s’adressait à quelqu’un au moment où il s’apprêtait à partir (le pied déjà levé), mais elle s’est rapidement généralisée à toutes les situations où quelqu’un est pris à l’improviste ou n’a pas le temps de se préparer à ce qu’on lui demande. At first, this expression was only used when speaking to someone just as they were about to leave (with their foot already up), but it quickly generalized to all situations where someone is caught out of the blue or has no time to prepare for what is asked of him. 起初,这个表达只是在某人正要离开(脚已经抬起)时与他说话时才使用,但很快就被推广到所有措手不及或没有时间准备被问到的情况他的。

Elle se disait d’abord "à pied levé" au milieu du XVe siècle, avant de devenir au pied levé au milieu du XVIe. It was first said to be "off the cuff" in the middle of the 15th century, before becoming off the top in the middle of the 16th century.