×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Manquer le coche

Manquer le coche

Vous savez certainement qu'en ce moment nous recherchons ma femme et moi une maison à acheter.

C'est une entreprise délicate car il ne faut pas se tromper et acheter, dans la mesure du possible la maison idéale. En effet, ce n'est pas comme une paire de chaussures, un pantalon ou une robe. C'est un très gros investissement et en principe pour la vie. On ne peut se permettre de se tromper dans ses choix. Alors depuis quelques mois déjà nous arpentons la région pour essayer de tomber sur la perle rare.

Nous sélectionnons à partir de sites d'annonces sur le web des maisons susceptibles de nous plaire et de convenir à nos besoins. Puis nous prenons des rendez-vous en regroupant les maisons à visiter par ville ou quartier. Il faut être particulièrement attentif à tous les détails, ne rien négliger, mais surtout il ne faut pas « manquer le coche ». Un coche, au XVI ème siècle désignait une grande voiture de transport de voyageurs tirée par des chevaux.

Pour se rendre d'une ville à une autre les gens utilisaient donc ces coches qui s'arrêtaient dans des relais, le temps de changer les chevaux fatigués par d'autres reposés. Les horaires de passage aux différents arrêts étaient donc plus ou moins précis. Qui dit horaires, dit risque de manquer le passage du coche. Manquer le coche c'était donc autrefois rater son moyen de transport et la possibilité de se déplacer loin en temps voulu, comme certains aujourd'hui loupent leur train ou manquent leur avion.

Lorsque les coches ont été remplacés par les diligences, le mot a disparu de la langue courante mais l'expression est restée, généralisée à toute bonne occasion manquée.

Manquer le coche signifie donc : Laisser passer une occasion (généralement de faire une chose utile ou avantageuse).

On dira aussi plus communément « rater le coche » ou « louper le coche »

Manquer le coche Missing the boat از دست دادن علامت Perder o barco

Vous savez certainement qu’en ce moment nous recherchons ma femme et moi une maison à acheter. You certainly know that right now we are looking for my wife and I a house to buy.

C’est une entreprise délicate car il ne faut pas se tromper et acheter, dans la mesure du possible la maison idéale. It is a tricky business because you should not be wrong and buy, as far as possible the ideal home. Это деликатный бизнес, потому что вы не должны ошибаться и покупать, насколько это возможно, идеальный дом. En effet, ce n’est pas comme une paire de chaussures, un pantalon ou une robe. Indeed, it is not like a pair of shoes, pants or a dress. C’est un très gros investissement et en principe pour la vie. It is a very large investment and in principle for life. Это очень большие инвестиции и в принципе на всю жизнь. On ne peut se permettre de se tromper dans ses choix. We can not afford to be wrong in his choices. Alors depuis quelques mois déjà nous arpentons la région pour essayer de tomber sur la perle rare. So for a few months now we have been strolling around the region to try to find the rare pearl. Вот уже несколько месяцев мы шагаем по региону, чтобы попытаться найти редкую жемчужину.

Nous sélectionnons à partir de sites d’annonces sur le web des maisons susceptibles de nous plaire et de convenir à nos besoins. We select from houses of ads on the web houses likely to please us and to suit our needs. Мы выбираем рекламные объявления на веб-сайтах, которые могут нам понравиться и удовлетворить наши потребности. Puis nous prenons des rendez-vous en regroupant les maisons à visiter par ville ou quartier. Then we make appointments by grouping houses to visit by city or neighborhood. Затем мы назначаем встречи, группируя дома для посещения по городу или району. Il faut être particulièrement attentif à tous les détails, ne rien négliger, mais surtout il ne faut pas « manquer le coche ». We must be particularly attentive to all the details, do not neglect anything, but especially do not "miss the boat". Мы должны быть особенно внимательны ко всем деталям, не пренебрегать ничем, но особенно не «скучать по лодке». Un coche, au XVI ème siècle désignait une grande voiture de transport de voyageurs tirée par des chevaux. A check in the 16th century designated a large passenger car pulled by horses. Проверка в шестнадцатом веке обозначала большой пассажирский автомобиль, запряженный лошадьми.

Pour se rendre d’une ville à une autre les gens utilisaient donc ces coches qui s’arrêtaient dans des relais, le temps de changer les chevaux fatigués par d’autres reposés. To get from one city to another people used these coaches that stopped in relays, time to change the tired horses by others rested. Чтобы добраться из одного города в другой, люди использовали эти автобусы, которые останавливались в эстафетах, время для замены усталых лошадей другими отдохнуло. Les horaires de passage aux différents arrêts étaient donc plus ou moins précis. The times of passage to the various stops were therefore more or less precise. Поэтому время прохождения до различных остановок было более или менее точным. Qui dit horaires, dit risque de manquer le passage du coche. Who says schedules, said risk of missing the passage of the coach. Кто говорит расписание, тот рискует пропустить прохождение тренера. Manquer le coche c’était donc autrefois rater son moyen de transport et la possibilité de se déplacer loin en temps voulu, comme certains aujourd’hui loupent leur train ou manquent leur avion. To miss the boat was to miss its means of transport and the opportunity to travel far in due time, as some today miss their train or miss their plane. Пропустить лодку - значит пропустить ее транспортные средства и возможность путешествовать далеко во времени, так как некоторые сегодня опаздывают на поезд или на самолет.

Lorsque les coches ont été remplacés par les diligences, le mot a disparu de la langue courante mais l’expression est restée, généralisée à toute bonne occasion manquée. When the coaches were replaced by the diligences, the word disappeared from the current language but the expression remained, generalized to any good opportunity missed. Когда тренеров заменили прилежания, слово исчезло из текущего языка, но выражение осталось, обобщенное на любую упущенную хорошую возможность.

Manquer le coche signifie donc : Laisser passer une occasion (généralement de faire une chose utile ou avantageuse). Missing the tick means: Letting an opportunity go by (usually doing something useful or beneficial). Пропуск галочки означает: упустить возможность (обычно делать что-то полезное или полезное).

On dira aussi plus communément « rater le coche » ou « louper le coche » It will also be more common to say "miss the boat" or "miss the boat" Также будет более распространенным сказать «пропустить лодку» или «пропустить лодку»