×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

français avec Pierre, 10 EXPRESSIONS FRANÇAISES COURANTES | Vocabulaire français

10 EXPRESSIONS FRANÇAISES COURANTES | Vocabulaire français

– Bonjour ! – Bonjour les super étudiants ! Alors, j'espère que vous êtes motivés aujourd'hui.

Je n'ai pas bien entendu.

Ah, d'accord ! Bon, alors ça va, on peut commencer. – Aujourd'hui, nous allons voir 10 expressions en français très sympas. Alors, si tu n'es pas abonné à la chaîne, eh bien, clique sur le bouton rouge sous la vidéo, tu verras que tu vas progresser en français.

Alors, avant de commencer, on voudrait féliciter toutes les femmes, car aujourd'hui c'est la journée internationale des femmes. Alors, il y a encore beaucoup de choses à faire, mais on va y arriver. – D'ailleurs, j'ai fait une vidéo à ce sujet il y a quelque temps. Donc, je vous conseille de regarder la vidéo. Je vous laisse évidemment le lien. – Et on commence tout de suite avec une expression qui a à voir avec l'amour, toujours l'amour. – Bien sûr. – Alors, regardez cette expression. – Alors, est-ce que vous connaissez cette expression ? « Avoir un coup de foudre ».

Ça peut être un coup de foudre pour quelqu'un.

Alors, oui, c'est effectivement quand vous tombez amoureux ou amoureuse de quelqu'un d'une manière, on va dire, subite. – Subite ! – Oui, tout d'un coup, ah ! C'est le coup de foudre.

– Voyons un exemple. – Oui, alors on pourra dire par exemple : Jean est tombé immédiatement amoureux de Julie. Il a eu un coup de foudre. – Mais on peut l'utiliser aussi pour autre chose que des personnes ? – Oui oui, on peut l'utiliser de manière figurée. On l'utilise souvent par exemple : Ah ! J'ai adoré ce livre, j'ai eu un coup de foudre.

– Oui. C'est un éclair, la foudre.

On passe à la deuxième expression, c'est : « Se jeter dans la gueule du loup. » – Alors, connaissez-vous le sens de cette expression ? – Bah, on s'imagine bien . Je crois, ça veut dire s'exposer à un danger ou … – Oui, bien sûr, s'exposer à un danger, être dans une situation dangereuse, mais de manière imprudente quoi. – Ah! – C'est vraiment le faire, alors qu'on n'est pas obligé. Et puis voilà, on dit : tu te jettes dans la gueule du loup, tu te jettes dans le danger quoi. – Pierre, un exemple ? – Oui, alors, par exemple, je ne sais pas : le patron de Didier n'attendait qu'une chose, qu'un prétexte pour le renvoyer. Et Didier est arrivé en retard.

On peut dire qu'il s'est vraiment jeté dans la gueule du loup, et du coup, son parton l'a renvoyé. – Troisième expression : « C'est pas la mer à boire. » – Ouais, il y avait une chanson des Négresses Vertes : c'est pas la mer à boire pour tous ceux qu'aiment pas ça… ! Ta-ta-ta-ta… ta-ta-ta-ta-ta-dam !

Voilà. Donc on voit que le jeune homme avale toute la mer. Alors, est-ce que vous connaissez le sens de cette expression ? À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ?

– Eh bien, ça veut dire que quelque chose n'est pas si difficile à faire. – Eh oui, ce n'est pas aussi difficile qu'avaler toute la mer, boire toute la mer. Donc un exemple, ce serait par exemple, à un enfant, on lui dirait : « Arrête de râler et fais tes devoirs. Ce n'est quand même pas la mer à boire ! » – Mais Pierre, dans l'expression, on doit dire : « c'est pas la mer à boire » ou « ce n'est pas la mer à boire » ?

– Bah normalement, il faudrait mettre « ce n'est pas la mer », mais bon, tu sais que le premier terme de la négation, très souvent, dans un langage... – Oui. – Normal de la vie de tous les jours, quand on parle surtout,on ne le met pas. Du coup, on dit directement : « C'est pas la mer à boire ».

– Et on continue, quatrième expression : « Envoyer quelqu'un sur les roses. » – Alors, regardez l'image. Ah voilà, le pauvre garçon. Qu'est-ce qui lui arrive ? À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Eh bien, celle-là, ça veut dire quoi, Pierre ?

– Alors, ça signifie, eh bien, qu'on ne veut rien savoir d'une personne, qu'on le repousse, qu'on lui dit d'aller…

on dit aussi d'aller se faire voir ailleurs, d'aller se balader quoi. Ça veut dire qu'on… voilà, va-t'en… – Allez, va-t'en sur les roses. – Alors, est-ce que t'as un exemple, Noemi ? – Bien sûr ! Alors : Hier, j'ai demandé une augmentation, mais la directrice m'a envoyée sur les roses. Pas de chance. – Eh oui. – Cinquième expression : « Se noyer dans un verre d'eau. » – Alors, regardez ce pauvre jeune homme qui se noie dans ce verre d'eau. Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? Je pense que vous l'aurez deviné. – Eh bien, cela signifie qu'on se laisse complètement dépasser par des tout petits problèmes, des petites difficultés, qu'on exagère les problèmes. – Eh oui, ça arrive souvent. On stresse et voilà.

Alors, voyons tout de suite un exemple.

Par exemple, Noemi, on est au travail, encore une fois, et je te dis : Oh, je suis stressé, c'est horrible. Tu as vu tout le travail ? Je dois tout réviser, le dossier 167-3BA et 437 !

– Mais enfin, c'est pas la mer à boire ! Tu te noies dans un verre d'eau ! – Mais quand même hein.

– Sixième expression, c'est : « Avoir un coup de barre. » Boum ! – Oui. Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? Ça arrive souvent par exemple après un bon repas. On a souvent un coup de barre, donc ?

– Eh oui, ça signifie que vous avez tout d'un coup un gros coup de fatigue qui arrive subitement.

– Oui, donc en effet, si vous avez un gros coup de fatigue, vous pouvez dire comme ça : Ouh ! Pff, j'ai un coup de barre , je vais m'allonger un moment. – Oui, et une barre, c'est comme un gros bâton ? – Oui oui. Une barre c'est... souvent on dit : une barre de fer ou une barre à mine… – Septième expression, c'est plutôt un verbe, c'est le verbe : « Poireauter. » – Ah oui, j'adore cette expression, enfin, ce verbe.

Donc, ça vient du poireau. Le poireau, c'est un légume. Le légume que vous voyez à l'écran.

Alors, qu'est-ce que ça signifie ?

– Cela signifie qu'on attend longtemps, très très très longtemps. – Oui, et en général une personne.

– Oui, je ne vois pas trop le rapport avec un poireau, mais... – On va l'expliquer après.

Mais avant, je vais donner un exemple, donc, je ne sais pas, par exemple : Ah, hier, j'ai attendu Sandrine pendant une demi-heure, elle est arrivée une demi-heure en retard et j'ai poireauté devant le café pendant une demi-heure. – Alors, ça vient d'où ? Quel rapport avec le poireau ?

– En fait, le poireau c'est un légume donc qui est dans la terre, qui doit être bien enraciné dans la terre.

Et donc, en fait c'est une image que... quand t'attends tellement longtemps comme ça sans bouger, mais tu finis par avoir... – Ah, tu t'enracines comme un poireau ? – ... comme des racines dans la terre comme un poireau, voilà. – Ah! Huitième expression, c'est :

« Avoir du piston, pistonner quelqu'un, être pistonné… » – J'adore cette expression aussi.

Alors, à votre avis, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Alors, le piston, c'est ce qu'il y a dans les moteurs des voitures, qui monte et qui descend, non ? – Oui, c'est ça, c'est ce qui monte et qui descend. On peut aussi trouver, je ne sais pas, par exemple dans une seringue, tu vois, quand tu pousses, que tu pousses là.

Donc en fait, ça veut dire, comme on le voit sur l'image, ça veut dire que la personne est propulsée vers… vers le haut grâce au piston. Et en fait, ça signifie, eh bien, obtenir l'appui, l'aide d'une personne influente pour obtenir un meilleur poste, en général, dans le monde du travail. – Eh oui, c'est une pratique assez courante dans le monde du travail. – Oui, dans le monde entier, malheureusement. C'est la vie. – Alors, voyons un exemple, Pierre.

– Oui, bon bah, on va dire par exemple : ... Ça ne fait que deux ans que Jacques est dans la boîte. La boîte, c'est une entreprise.

Et il est déjà directeur des ressources humaines. Pff, c'est un gros pistonné. Il a été pistonné par un ami, j'en suis sûr ! – Vraiment. Neuvième expression, elle est un peu bizarre, c'est : « Avoir un cœur d'artichaut. » – Ah, encore l'amour, toujours l'amour ! Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Eh bien, on l'utilise quand quelqu'un tombe très facilement amoureux ou amoureuse. Alors, c'est étonnant, quel rapport avec l'artichaut ? – Alors, le rapport avec l'artichaut, en fait, c'est qu'un artichaut donc ça a un cœur et autour, ça a plein de feuilles. Et en fait, c'est l'image que… c'est comme si le cœur distribuait toutes les feuilles à droite à gauche, comme si c'était l'amour qu'on distribuait et chaque feuille c'est comme si on tombait amoureux.

– Oui, c'est très clair !

– Eh oui ! Alors, voyons tout de suite un exemple :

Ah, tu as vu ? Charlotte a encore un nouveau copain, elle est super amoureuse à nouveau. – Ah, celle-là c'est un vrai cœur d'artichaut.

Et on arrive à la dixième et dernière expression, c'est : « Sécher les cours. » – Oh là là ! Alors, ça, il ne faut surtout pas le faire hein ! Donc là, sur le dessin, il sèche littéralement avec un sèche-cheveux ses cours, mais qu'est-ce que cela signifie ?

– Eh bien, en fait, cela signifie qu'on ne va pas en cours quand on a cours. – Voilà, on sèche les cours.

On dit aussi : « Faire l'école buissonnière. » Voilà, c'est une expression un peu bizarre. Et on va voir un exemple ?

– Oui. Hier, Nicolas avait un cours de physique, eh bah, tu sais quoi ? Il a séché le cours et il est allé à la plage tranquille ! – Ah là là, ce Nicolas alors ! –Vraiment ! – Alors, les super étudiants, n'oubliez pas qu'apprendre le français ce n'est pas la mer à boire.

Et si vous ne voulez pas poireauter à attendre nos nouvelles vidéos, eh bien, abonnez-vous à la chaîne

et vous pouvez aussi retrouver plein d'expressions sur notre page Instagram. – Et ne séchez pas les cours.

Je vous rappelle que maintenant vous avez un exercice interactif sur le blog pour voir si vous avez bien retenu les expressions. Et vous avez aussi deux cours gratuits. Tous les liens sous la vidéo. – Dans la description ou ils vont apparaître sur la vidéo. – Au revoir ! – Au revoir ! On se retrouve dimanche prochain dans une nouvelle vidéo ! – Et force aux femmes ! – Oh là là, j'ai un coup de barre maintenant, dire qu'il faut que je prépare tout ça pour le montage ! – Arrête, tu te noies dans un verre d'eau, ce n'est rien à faire ! – C'est ça, envoie-moi sur les roses ! Bon, allez.

[Musique]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 EXPRESSIONS FRANÇAISES COURANTES | Vocabulaire français 10 ΚΟΙΝΕΣ ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ | Γαλλικό λεξιλόγιο 10 COMMON FRENCH EXPRESSIONS | French Vocabulary 10 EXPRESIONES COMUNES EN FRANCÉS | Vocabulario en francés 10 ESPRESSIONI FRANCESI COMUNI | Vocabolario francese 10 GEMEENSCHAPPELIJKE FRANSE UITDRUKKEN | Woordenschat Frans 10 WSPÓŁCZESNE WYRAŻENIA FRANCUSKIE | Słownictwo francuskie 10 EXPRESSÕES COMUNS EM FRANCÊS | Vocabulário francês

– Bonjour ! – Bonjour les super étudiants ! Alors, j'espère que vous êtes motivés aujourd'hui.

Je n'ai pas bien entendu. I have not heard well.

Ah, d'accord ! Bon, alors ça va, on peut commencer. Oh ok ! Okay, so it's okay, we can start. – Aujourd'hui, nous allons voir 10 expressions en français très sympas. Alors, si tu n'es pas abonné à la chaîne, eh bien, clique sur le bouton rouge sous la vidéo, tu verras que tu vas progresser en français.

Alors, avant de commencer, on voudrait féliciter toutes les femmes, car aujourd'hui c'est la journée internationale des femmes. Alors, il y a encore beaucoup de choses à faire, mais on va y arriver. – D'ailleurs, j'ai fait une vidéo à ce sujet il y a quelque temps. Donc, je vous conseille de regarder la vidéo. Je vous laisse évidemment le lien. So, I advise you to watch the video. I obviously leave the link to you. – Et on commence tout de suite avec une expression qui a à voir avec l'amour, toujours l'amour. – Bien sûr. – Alors, regardez cette expression. ||So||| – Alors, est-ce que vous connaissez cette expression ? « Avoir un coup de foudre ». “Have a crush”.

Ça peut être un coup de foudre pour quelqu'un.

Alors, oui, c'est effectivement quand vous tombez amoureux ou amoureuse de quelqu'un So, yeah, that's when you actually fall in love or fall in love with someone d'une manière, on va dire, subite. – Subite ! |||||sudden|sudden in a way, let's say, suddenly. - Suddenly! – Oui, tout d'un coup, ah ! C'est le coup de foudre. - Yes, all of a sudden, ah! It's love at first sight.

– Voyons un exemple. – Oui, alors on pourra dire par exemple : Jean est tombé immédiatement amoureux de Julie. Il a eu un coup de foudre. Jean immediately fell in love with Julie. He fell in love with him. – Mais on peut l'utiliser aussi pour autre chose que des personnes ? – Oui oui, on peut l'utiliser de manière figurée. On l'utilise souvent par exemple : Ah ! J'ai adoré ce livre, j'ai eu un coup de foudre.

– Oui. C'est un éclair, la foudre. |||light||

On passe à la deuxième expression, c'est : « Se jeter dans la gueule du loup. » |||||||||||mouth|| We move on to the second expression, which is: "Throw yourself into the mouth of the wolf." " – Alors, connaissez-vous le sens de cette expression ? – Bah, on s'imagine bien . Je crois, ça veut dire s'exposer à un danger ou … - Well, we can imagine. I think that means exposing yourself to danger or ... – Oui, bien sûr, s'exposer à un danger, être dans une situation dangereuse, mais de manière imprudente quoi. – Ah! but recklessly what. - Ah! – C'est vraiment le faire, alors qu'on n'est pas obligé. - It's really doing it, when you don't have to. Et puis voilà, on dit : tu te jettes dans la gueule du loup, tu te jettes dans le danger quoi. – Pierre, un exemple ? – Oui, alors, par exemple, je ne sais pas : le patron de Didier n'attendait qu'une chose, qu'un prétexte pour le renvoyer. Didier's boss was just waiting for one thing, a pretext to fire him. Et Didier est arrivé en retard.

On peut dire qu'il s'est vraiment jeté dans la gueule du loup, et du coup, son parton l'a renvoyé. ||||||||||||||||boss|| We can say that he really threw himself in the mouth of the wolf, and suddenly, his parton sent him back. – Troisième expression : « C'est pas la mer à boire. » - Third expression: "It's not the sea to drink." " – Ouais, il y avait une chanson des Négresses Vertes : - Yeah, there was a song from the Green Negresses: c'est pas la mer à boire pour tous ceux qu'aiment pas ça… ! Ta-ta-ta-ta… ta-ta-ta-ta-ta-dam !

Voilà. Donc on voit que le jeune homme avale toute la mer. ||||||||swallows||| Alors, est-ce que vous connaissez le sens de cette expression ? À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ?

– Eh bien, ça veut dire que quelque chose n'est pas si difficile à faire. – Eh oui, ce n'est pas aussi difficile qu'avaler toute la mer, boire toute la mer. |||||||swallow||||||| Donc un exemple, ce serait par exemple, à un enfant, on lui dirait : « Arrête de râler et fais tes devoirs. Ce n'est quand même pas la mer à boire ! » ||complaining||||||||||||| "Stop bitching and do your homework." It is still not the sea to drink! " – Mais Pierre, dans l'expression, on doit dire : « c'est pas la mer à boire » ou « ce n'est pas la mer à boire » ?

– Bah normalement, il faudrait mettre « ce n'est pas la mer », mais bon, tu sais que le premier terme de la négation, très souvent, dans un langage... – Oui. – Normal de la vie de tous les jours, quand on parle surtout,on ne le met pas. Du coup, on dit directement : « C'est pas la mer à boire ».

– Et on continue, quatrième expression : « Envoyer quelqu'un sur les roses. » – Alors, regardez l'image. Ah voilà, le pauvre garçon. Qu'est-ce qui lui arrive ? À votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? What is happening to him? What do you think this means? – Eh bien, celle-là, ça veut dire quoi, Pierre ? - Well, that one, what does that mean, Pierre?

– Alors, ça signifie, eh bien, qu'on ne veut rien savoir d'une personne, qu'on le repousse, - So that means, well, that we don't want to know anything about a person, that we reject it, qu'on lui dit d'aller… that we tell him to go ...

on dit aussi d'aller se faire voir ailleurs, d'aller se balader quoi. we also say to go and be seen elsewhere, to go for a walk. Ça veut dire qu'on… voilà, va-t'en… – Allez, va-t'en sur les roses. It means that we… there, go away… - Go, go away on the roses. – Alors, est-ce que t'as un exemple, Noemi ? – Bien sûr ! Alors : Hier, j'ai demandé une augmentation, mais la directrice m'a envoyée sur les roses. So: Yesterday, I asked for a raise, but the director sent me on the roses. Pas de chance. – Eh oui. – Cinquième expression : « Se noyer dans un verre d'eau. » |||drown|||| – Alors, regardez ce pauvre jeune homme qui se noie dans ce verre d'eau. Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? Je pense que vous l'aurez deviné. ||||||||||||||guessed So, what do you think this means? I think you guessed it. – Eh bien, cela signifie qu'on se laisse complètement dépasser - Well, that means we let ourselves be completely overtaken par des tout petits problèmes, des petites difficultés, qu'on exagère les problèmes. – Eh oui, ça arrive souvent. On stresse et voilà.

Alors, voyons tout de suite un exemple.

Par exemple, Noemi, on est au travail, encore une fois, et je te dis : For example, Noemi, we are at work, once again, and I tell you: Oh, je suis stressé, c'est horrible. Tu as vu tout le travail ? Je dois tout réviser, le dossier 167-3BA et 437 !

– Mais enfin, c'est pas la mer à boire ! Tu te noies dans un verre d'eau ! ||||||||||drown|||| - But after all, it's not the sea to drink! You're drowning in a glass of water! – Mais quand même hein. - But still eh.

– Sixième expression, c'est : « Avoir un coup de barre. » Boum ! |||||||bar| - Sixth expression, it is: “To have a blow of bar. »Boom! – Oui. Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? Ça arrive souvent par exemple après un bon repas. On a souvent un coup de barre, donc ? We often have a hard time, then?

– Eh oui, ça signifie que vous avez tout d'un coup un gros coup de fatigue qui arrive subitement.

– Oui, donc en effet, si vous avez un gros coup de fatigue, vous pouvez dire comme ça : - Yes, so indeed, if you are very tired, you can say like this: Ouh ! Pff, j'ai un coup de barre , je vais m'allonger un moment. Ooh! Pff, I have a boost, I'm going to lie down for a while. – Oui, et une barre, c'est comme un gros bâton ? – Oui oui. - Yes, and a bar is like a big stick? - Yes Yes. Une barre c'est... souvent on dit : une barre de fer ou une barre à mine… |||||||||iron|||||mine A bar is ... often we say: an iron bar or a crowbar ... – Septième expression, c'est plutôt un verbe, c'est le verbe : « Poireauter. » – Ah oui, j'adore cette expression, enfin, ce verbe. - Ah yes, I love this expression, well, this verb.

Donc, ça vient du poireau. Le poireau, c'est un légume. ||||leek||||| Le légume que vous voyez à l'écran.

Alors, qu'est-ce que ça signifie ?

– Cela signifie qu'on attend longtemps, très très très longtemps. – Oui, et en général une personne.

– Oui, je ne vois pas trop le rapport avec un poireau, mais... - Yes, I don't really see the connection with a leek, but ... – On va l'expliquer après.

Mais avant, je vais donner un exemple, donc, je ne sais pas, par exemple : Ah, hier, j'ai attendu Sandrine pendant une demi-heure, elle est arrivée une demi-heure en retard et j'ai poireauté devant le café pendant une demi-heure. – Alors, ça vient d'où ? Quel rapport avec le poireau ? - So, where does it come from? What does this have to do with leeks?

– En fait, le poireau c'est un légume donc qui est dans la terre, qui doit être bien enraciné dans la terre. ||||rooted|||

Et donc, en fait c'est une image que... quand t'attends tellement longtemps comme ça sans bouger, mais tu finis par avoir... – Ah, tu t'enracines comme un poireau ? – ... comme des racines dans la terre comme un poireau, voilà. – Ah! Huitième expression, c'est :

« Avoir du piston, pistonner quelqu'un, être pistonné… » – J'adore cette expression aussi.

Alors, à votre avis, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Alors, le piston, c'est ce qu'il y a dans les moteurs des voitures, qui monte et qui descend, non ? – Oui, c'est ça, c'est ce qui monte et qui descend. On peut aussi trouver, je ne sais pas, par exemple dans une seringue, ||||||||||||syringe tu vois, quand tu pousses, que tu pousses là.

Donc en fait, ça veut dire, comme on le voit sur l'image, ça veut dire que la personne est propulsée vers… vers le haut grâce au piston. Et en fait, ça signifie, eh bien, obtenir l'appui, l'aide d'une personne influente pour obtenir un meilleur poste, en général, dans le monde du travail. – Eh oui, c'est une pratique assez courante dans le monde du travail. – Oui, dans le monde entier, malheureusement. C'est la vie. – Alors, voyons un exemple, Pierre.

– Oui, bon bah, on va dire par exemple : ... Ça ne fait que deux ans que Jacques est dans la boîte. La boîte, c'est une entreprise.

Et il est déjà directeur des ressources humaines. Pff, c'est un gros pistonné. Il a été pistonné par un ami, j'en suis sûr ! – Vraiment. Neuvième expression, elle est un peu bizarre, c'est : « Avoir un cœur d'artichaut. » – Ah, encore l'amour, toujours l'amour ! Alors, à votre avis, qu'est-ce que ça signifie ? – Eh bien, on l'utilise quand quelqu'un tombe très facilement amoureux ou amoureuse. Alors, c'est étonnant, quel rapport avec l'artichaut ? – Alors, le rapport avec l'artichaut, en fait, c'est qu'un artichaut donc ça a un cœur et autour, ça a plein de feuilles. Et en fait, c'est l'image que… c'est comme si le cœur distribuait toutes les feuilles à droite à gauche, |||||distributed||||||| comme si c'était l'amour qu'on distribuait et chaque feuille c'est comme si on tombait amoureux.

– Oui, c'est très clair !

– Eh oui ! Alors, voyons tout de suite un exemple :

Ah, tu as vu ? Charlotte a encore un nouveau copain, elle est super amoureuse à nouveau. – Ah, celle-là c'est un vrai cœur d'artichaut. |||||true|heart|

Et on arrive à la dixième et dernière expression, c'est : « Sécher les cours. » – Oh là là ! Alors, ça, il ne faut surtout pas le faire hein ! Donc là, sur le dessin, il sèche littéralement avec un sèche-cheveux ses cours, ||||||dries||||||| mais qu'est-ce que cela signifie ?

– Eh bien, en fait, cela signifie qu'on ne va pas en cours quand on a cours. – Voilà, on sèche les cours.

On dit aussi : « Faire l'école buissonnière. » Voilà, c'est une expression un peu bizarre. ||||||||||||bizarre Et on va voir un exemple ?

– Oui. Hier, Nicolas avait un cours de physique, eh bah, tu sais quoi ? Il a séché le cours et il est allé à la plage tranquille ! – Ah là là, ce Nicolas alors ! –Vraiment ! – Alors, les super étudiants, n'oubliez pas qu'apprendre le français ce n'est pas la mer à boire.

Et si vous ne voulez pas poireauter à attendre nos nouvelles vidéos, eh bien, abonnez-vous à la chaîne

et vous pouvez aussi retrouver plein d'expressions sur notre page Instagram. – Et ne séchez pas les cours.

Je vous rappelle que maintenant vous avez un exercice interactif sur le blog pour voir si vous avez bien retenu les expressions. Et vous avez aussi deux cours gratuits. Tous les liens sous la vidéo. – Dans la description ou ils vont apparaître sur la vidéo. – Au revoir ! – Au revoir ! On se retrouve dimanche prochain dans une nouvelle vidéo ! – Et force aux femmes ! in a new video! - And strength to women! – Oh là là, j'ai un coup de barre maintenant, dire qu'il faut que je prépare tout ça pour le montage ! – Arrête, tu te noies dans un verre d'eau, ce n'est rien à faire ! – C'est ça, envoie-moi sur les roses ! Bon, allez.

[Musique]