×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Les mots de l'actualité (2009), CARBONE   2009-07-24

CARBONE 2009-07-24

L'efficacité d'une « taxe carbone » pour lutter contre la pollution est de nouveau d'actualité. Dans quelques jours, le 31 juillet, Michel Rocard rendra son rapport sur la mise en application possible de cette taxe. Il s'agit d'une taxe sur les produits qui émettent du dioxyde de carbone, nocif pour notre environnement, et connu comme étant le principal gaz à effet de serre. Tout cela ne nous dit pas ce qu'est le carbone, ni comment apparaît ce mot. Il vient du latin carbo , qui a donné deux mots français, l'un populaire, l'autre savant. C'est ce qu'on appelle des doublets. De carbo dérive le mot « charbon », ancien et davantage modifié. Et « carbone », mot savant, plus proche du mot latin d'origine, n'apparaît qu'au 18e siècle. Le mot carbo est au centre d'une famille riche et variée, puisqu'on y trouve « carburer », « carburation », « carburant »… tous ces mots qui sont liés à l'idée d'une combustion particulière. Carbo , en latin, désigne plutôt ce qu'on appelle couramment le charbon de bois, c'est-à-dire le résidu d'un bois partiellement brûlé. Et en français, le mot « charbon » a plusieurs sens et plusieurs usages. Il s'agit bien sûr de ce solide noir que l'on peut brûler, et qui longtemps a servi de principal combustible. On l'extrait de mines dans lesquelles le travail a toujours été pénible et dangereux. De là l'expression du langage ordinaire « aller au charbon », qui signifie affronter un travail ou une tâche difficile sans se dérober. D'autre part, le charbon de bois sert à faire cuire certains aliments. Il brûle sans flamme, en restant incandescent. Et cela permet de comprendre l'expression « être sur des charbons ardents », c'est-à-dire ne pas tenir en place, être dans un état extrême de malaise ou d'angoisse. Comme si l'on marchait sur ces braises, et qu'on doive continuellement lever les pieds pour éviter (ou tenter d'éviter) de se faire brûler. Enfin, l'adjectif « charbonneux » indique que quelque chose est noir, comme si on l'avait noirci. On parle des yeux charbonneux pour souligner qu'ils sont très maquillés, soulignés d'un trait bien visible. Le mot « carbone » a également plusieurs sens. Il est employé, alors qu'on n'entend jamais dans ces usages le mot « charbon », à propos de matériaux modernes. On parle de fibre de carbone, et on imagine alors des skis, des planches de surf, des raquettes de tennis ou des matériaux de carrosserie automobile.

Et puis, la diffusion de l'informatique de bureau a définitivement rendu caduc le papier carbone qui servait à dupliquer les documents. Un papier encré, intercalé entre deux feuilles, permettait qu'on copie ce qui s'écrivait sur la feuille du dessus, soit lorsqu'on tapait à la machine, soit lorsqu'on écrivait à la main. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

CARBONE   2009-07-24 CARBON 2009-07-24 CARBONO 2009-07-24

L'efficacité d'une « taxe carbone » pour lutter contre la pollution est de nouveau d'actualité. Dans quelques jours, le 31 juillet, Michel Rocard rendra son rapport sur la mise en application possible de cette taxe. Il s'agit d'une taxe sur les produits qui émettent du dioxyde de carbone, nocif pour notre environnement, et connu comme étant le principal gaz à effet de serre. This is a tax on products that emit carbon dioxide, which is harmful to our environment and known as the main greenhouse gas. Tout cela ne nous dit pas ce qu'est le carbone, ni comment apparaît ce mot. All this doesn't tell us what carbon is, or how the word appears. Il vient du latin carbo , qui a donné deux mots français, l'un populaire, l'autre savant. It comes from the Latin carbo, which gave rise to two French words, one popular, the other learned. C'est ce qu'on appelle des doublets. These are called doublets. De carbo dérive le mot « charbon », ancien et davantage modifié. From carbo comes the older and more modified word "coal". Et « carbone », mot savant, plus proche du mot latin d'origine, n'apparaît qu'au 18e siècle. And "carbon", a learned word closer to the original Latin word, didn't appear until the 18th century. Le mot carbo est au centre d'une famille riche et variée, puisqu'on y trouve « carburer », « carburation », « carburant »… tous ces mots qui sont liés à l'idée d'une combustion particulière. Carbo , en latin, désigne plutôt ce qu'on appelle couramment le charbon de bois, c'est-à-dire le résidu d'un bois partiellement brûlé. Carbo , in Latin, refers to what is commonly known as charcoal, i.e. the residue of partially burnt wood. Et en français, le mot « charbon » a plusieurs sens et plusieurs usages. Il s'agit bien sûr de ce solide noir que l'on peut brûler, et qui longtemps a servi de principal combustible. We're talking, of course, about that black solid that can be burned, and which for a long time served as our main fuel. On l'extrait de mines dans lesquelles le travail a toujours été pénible et dangereux. It is extracted from mines where the work has always been hard and dangerous. De là l'expression du langage ordinaire « aller au charbon », qui signifie affronter un travail ou une tâche difficile sans se dérober. Hence the colloquial expression "going to the coalface", which means facing up to a difficult job or task without backing down. D'autre part, le charbon de bois sert à faire cuire certains aliments. Charcoal is also used to cook certain foods. Il brûle sans flamme, en restant incandescent. It burns without flame, remaining incandescent. Et cela permet de comprendre l'expression « être sur des charbons ardents », c'est-à-dire ne pas tenir en place, être dans un état extrême de malaise ou d'angoisse. And this helps us to understand the expression "to be on pins and needles", i.e. not to be able to stand still, to be in an extreme state of unease or anguish. Comme si l'on marchait sur ces braises, et qu'on doive continuellement lever les pieds pour éviter (ou tenter d'éviter) de se faire brûler. It's as if we're walking on these embers, and have to keep lifting our feet to avoid (or try to avoid) getting burned. Enfin, l'adjectif « charbonneux » indique que quelque chose est noir, comme si on l'avait noirci. Finally, the adjective "charcoal" indicates that something is black, as if it had been blackened. On parle des yeux charbonneux pour souligner qu'ils sont très maquillés, soulignés d'un trait bien visible. We speak of smoky eyes to emphasize that they are heavily made-up, highlighted with a very visible line. Le mot « carbone » a également plusieurs sens. The word "carbon" also has several meanings. Il est employé, alors qu'on n'entend jamais dans ces usages le mot « charbon », à propos de matériaux modernes. Although the word "coal" is never heard in these usages, it is used in connection with modern materials. On parle de fibre de carbone, et on imagine alors des skis, des planches de surf, des raquettes de tennis ou des matériaux de carrosserie automobile. When we talk about carbon fiber, we're talking about skis, surfboards, tennis rackets and car body materials.

Et puis, la diffusion de l'informatique de bureau a définitivement rendu caduc le papier carbone qui servait à dupliquer les documents. And then, with the spread of desktop computing, the carbon paper used to duplicate documents became obsolete. Un papier encré, intercalé entre deux feuilles, permettait qu'on copie ce qui s'écrivait sur la feuille du dessus, soit lorsqu'on tapait à la machine, soit lorsqu'on écrivait à la main. A piece of inked paper, inserted between two sheets of paper, allowed what was written on the top sheet to be copied, either when typing or writing by hand. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/