×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Les mots de l'actualité (2009), JUNGLE   2009-09-23

JUNGLE 2009-09-23

Démantèlement de la « jungle » à Calais. C'est sous ce titre, un petit peu mystérieux, qu'on a annoncé que les forces de police avaient investi ce lieu de regroupement des clandestins, qui, de Calais, au bord de la mer du Nord, cherchaient à rallier l'Angleterre, de l'autre côté du détroit. Calais n'est distante que de trente-deux kilomètres au point le plus resserré de la côte anglaise.

Alors, pourquoi parler du démantèlement de la jungle ? La jungle, c'est le nom familier, le surnom qui a été donné à ce genre de campement provisoire. Pourquoi jungle ? Probablement parce qu'on y était un peu en-dehors de toute juridiction. Parce que tout cela était interdit et mal toléré par les autorités françaises, les réfugiés, souvent afghans, qui s'y trouvaient, n'avaient plus de patrie, plus de papiers, pas vraiment de nationalité; officiellement, ils ne sont nulle part ! Où alors, dans la jungle.

Mais la jungle est un mot qui a toute une histoire et bien d'autres échos. Souvent, ça évoque souvent un genre de cour des miracles. C'est-à-dire un lieu où la loi n'a pas force de loi, c'est la loi du plus fort, chacun doit essayer de sauver sa peau et de se faire sa place.

Un univers impitoyable donc, où les faibles seront opprimés, utilisés ou détruits, où les forts triompheront tant qu'ils garderont leur force. Ce genre d'écho et de sens figuré existe dans d'autres langues. Et il semble partiellement emprunté à l'anglais d'Amérique. On se souvient par exemple d'un film noir américain intitulé « Asphalt jungle » ; et traduit je crois « Dans la jungle des villes ».

La jungle représente ici les quartiers mal famés, où il vaut mieux ne pas s'aventurer sans protection. Et ce mot semble évoquer aussi que tous les coups sont permis, que rien n'est interdit, que la seule règle est de sortir vainqueur des combats, quels qu'en soient les manières. On parle d'ailleurs parfois de la loi de la jungle, et là encore, on a affaire à un calque de l'américain, the law of jungle .

Étonnamment, le mot a été popularisé en français par un tout autre biais, et c'est plutôt le succès du livre de Rudyard Kipling qui l'a fait connaître. « Le livre de la jungle », qui est une fable charmante, censée se dérouler en Inde, parmi des animaux qui se parlent, se respectent, se toisent, se méprisent. Et puis au centre de tout ça, un petit d'homme, Mowgli, qui acquiert une sagesse et une force mixte, qui tient du règne animal et de l'humain. Et dans les livres de Kipling, la jungle n'est pas du tout une espace sans loi, même si cette loi est bien différente des lois politiques humaines.

Le mot jungle lui-même vient bien d'Inde. On prononce en général « jungle », aujourd'hui, c'est la prononciation admise de façon presque commune. Mais, pendant bien longtemps, on a dit « jongle ». Et il y avait des puristes qui disaient qu'il valait mieux dire « jongle » que « jungle ». Les deux sont admis.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

JUNGLE   2009-09-23 JUNGLA 2009-09-23

Démantèlement de la « jungle » à Calais. Dismantling the "jungle" in Calais. C’est sous ce titre, un petit peu mystérieux, qu’on a annoncé que les forces de police avaient investi ce lieu de regroupement des clandestins, qui, de Calais, au bord de la mer du Nord, cherchaient à rallier l’Angleterre, de l’autre côté du détroit. It was under this somewhat mysterious title that it was announced that police forces had taken over this gathering place for illegal immigrants who, from Calais on the North Sea, were trying to reach England on the other side of the Strait. Calais n’est distante que de trente-deux kilomètres au point le plus resserré de la côte anglaise.

Alors, pourquoi parler du démantèlement de la jungle ? La jungle, c’est le nom familier, le surnom qui a été donné à ce genre de campement provisoire. The jungle is the colloquial name, the nickname that has been given to this kind of temporary camp. Pourquoi jungle ? Probablement parce qu’on y était un peu en-dehors de toute juridiction. Probably because we were a little out of our jurisdiction. Parce que tout cela était interdit et mal toléré par les autorités françaises, les réfugiés, souvent afghans, qui s’y trouvaient, n’avaient plus de patrie, plus de papiers, pas vraiment de nationalité; officiellement, ils ne sont nulle part ! Because all this was forbidden and badly tolerated by the French authorities, the refugees, often Afghans, who found themselves there, no longer had a homeland, no papers, no real nationality; officially, they were nowhere! Où alors, dans la jungle. Or in the jungle.

Mais la jungle est un mot qui a toute une histoire et bien d’autres échos. But jungle is a word with a whole history and many other echoes. Souvent, ça évoque souvent un genre de cour des miracles. Often, it evokes a kind of court of miracles. C’est-à-dire un lieu où la loi n’a pas force de loi, c’est la loi du plus fort, chacun doit essayer de sauver sa peau et de se faire sa place.

Un univers impitoyable donc, où les  faibles seront opprimés, utilisés ou détruits, où les forts triompheront tant qu’ils garderont leur force. A pitiless universe, then, where the weak are oppressed, used or destroyed, and the strong triumph as long as they retain their strength. Ce genre d’écho et de sens figuré existe dans d’autres langues. This kind of echo and figurative meaning exists in other languages. Et il semble partiellement emprunté à l’anglais d’Amérique. On se souvient par exemple d’un film noir américain intitulé « Asphalt jungle » ; et traduit je crois « Dans la jungle des villes ». We remember, for example, an American film noir entitled "Asphalt jungle", translated I believe as "In the city jungle".

La jungle représente ici les quartiers mal famés, où il vaut mieux ne pas s’aventurer sans protection. The jungle here represents the bad neighborhoods, where it's best not to venture out unprotected. Et ce mot semble évoquer aussi que tous les coups sont permis, que rien n’est interdit, que la seule règle est de sortir vainqueur des combats, quels qu’en soient les manières. And this word also seems to imply that all blows are permitted, that nothing is forbidden, that the only rule is to emerge victorious from combat, whatever the means. On parle d’ailleurs parfois de la loi de la jungle, et là encore, on a affaire à un calque de l’américain, the law of jungle . We sometimes talk about the law of the jungle, and here again, we're dealing with a copy of the American term, the law of jungle.

Étonnamment, le mot a été popularisé en français par un tout autre biais, et c’est plutôt le succès du livre de Rudyard Kipling qui l’a fait connaître. Surprisingly, the word was popularized in French in a completely different way, and it was the success of Rudyard Kipling's book that put it on the map. « Le livre de la jungle », qui est une fable charmante, censée se dérouler en Inde, parmi des animaux qui se parlent, se respectent, se toisent, se méprisent. "The Jungle Book" is a charming fable, supposedly set in India, among animals who talk to each other, respect each other, look down on each other and despise each other. Et puis au centre de tout ça, un petit d’homme, Mowgli, qui acquiert une sagesse et une force mixte, qui tient du règne animal et de l’humain. And then, at the center of it all, a little man, Mowgli, who acquires a mixed wisdom and strength that combines the animal kingdom and the human. Et dans les livres de Kipling, la jungle n’est pas du tout une espace sans loi, même si cette loi est bien différente des lois politiques humaines. And in Kipling's books, the jungle is by no means a lawless space, even if this law is very different from human political laws.

Le mot jungle lui-même vient bien d’Inde. The word jungle itself comes from India. On prononce en général « jungle », aujourd’hui, c’est la prononciation admise de façon presque commune. Usually pronounced "jungle", today it's the almost commonly accepted pronunciation. Mais, pendant bien longtemps, on a dit « jongle ». But, for a long time, we said "juggling". Et il y avait des puristes qui disaient qu’il valait mieux dire « jongle » que « jungle ». And there were purists who said it was better to say "juggle" than "jungle". Les deux sont admis. Both are allowed.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/