×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 5

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 5

5.

Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien 2 de paille (du sacrifice).

Le saint homme n'a point d'affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice). L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point , que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent). Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence.

Il vaut mieux observer le milieu.

Notes du chapitre 5

| 2 | Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils laissent tous les êtres suivre leur impulsion naturelle. C'est pourquoi toutes les créatures naissent et meurent d'elles-mêmes. Si elles meurent, ce n'est point par l'effet de leur tyrannie ; si elles naissent, ce n'est point par l'effet de leur affection particulière. De même, lorsqu'on a fait un chien avec de la paille liée, on le place devant l'autel où l'on offre le sacrifice, afin d'éloigner les malheurs ; on le couvre des plus riches ornements. Est-ce par affection ? C'est l'effet d'une circonstance fortuite. Lorsqu'on le jette dehors, après le sacrifice, les passants le foulent aux pieds. Est-ce par un sentiment de haine ? C'est aussi l'effet d'une circonstance fortuite.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 5 LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 5 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 5 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 5 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第5章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 1: rozdział 5 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 5 ЛАО-ЦЗЭУ: Дао дэ Царь, книга 1: глава 5 老子:《道德經》,第一冊:第五章

5.

Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. |||||沒有||的情感|特別的感情 |||||||of affection|particular |空|||地球|ない||愛情|特別な Heaven and earth have no particular affection. 天地沒有特別的關愛。 Ils regardent toutes les créatures comme le chien  2 de paille (du sacrifice). ||||生物|||狗||||犧牲 ||||creatures|||||straw||sacrifice ||||生き物|||||||犠牲 They look at all creatures like the straw dog (sacrifice). 他們將所有的生物視為稻草狗(犧牲品)。

Le saint homme n'a point d'affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice). |||||of affection||||||||the|||straw|| |||||愛情||||||||||||| The holy man has no particular affection; he looks upon all the people as the straw dog (sacrifice). 聖人沒有特別的關愛;他將所有人看作是稻草狗(犧牲品)。 L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point , que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent). ||||||||||||风箱||鍛造爐||||||耗盡|||||||||||||||風 |||||||||resembles|||bellows||forge|||empty|||wears out||||||||||||||| ||||||||||||ふいご||||||||疲れない||||||||||||||| The being who is between heaven and earth resembles a forge bellows that is empty and not exhausted, that is set in motion and produces more and more (wind). 在天地之間的存在,就像一個空的鍛造風箱,永不枯竭,當我們使之運動時,它會越來越產生(風)。 Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence. ||||||||減少|| ||||||||reduced|| The one who speaks a lot (of the Tao) is often silenced. 說話很多(關於道)的人常常被迫沈默。

Il vaut mieux observer le milieu. |更好|||| |is worth||observe|| It is better to observe the environment. 最好觀察中間。

Notes du chapitre 5 Notes from chapter 5 第五章的笔记

| 2 | Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. | 2 | Heaven and earth have no particular affection. | 2 | 天空和大地没有特别的情感。 Ils laissent tous les êtres suivre leur impulsion naturelle. |let||||||impulse| |||||||衝動| They let all beings follow their natural impulse. 它们让所有的生物跟随它们的自然冲动。 C'est pourquoi toutes les créatures naissent et meurent d'elles-mêmes. |||||||die|| That's why all creatures are born and die on their own. 這就是為什麼所有生物都是自然而然地出生和死亡。 Si elles meurent, ce n'est point par l'effet de leur tyrannie ; si elles naissent, ce n'est point par l'effet de leur affection particulière. |||||||the effect|||tyranny|||||||||||affection| ||||||||||専制||||||決して|||||愛情| If they die, it is not by the effect of their tyranny; if they are born, it is not by the effect of their particular affection. 如果它們死亡,並不是因為它們的暴政;如果它們出生,並不是因為它們的特別情感。 De même, lorsqu'on a fait un chien avec de la paille liée, on le place devant l'autel où l'on offre le sacrifice, afin d'éloigner les malheurs ; on le couvre des plus riches ornements. ||||||||||straw|linked|||||the altar||||||to ward|to ward off||misfortunes||||||| ||||||||||||||||祭壇|||捧げる||犠牲||遠ざける||不幸|||覆う|最も||最も豪華な| Likewise, when a dog is made of tied straw, it is placed before the altar where the sacrifice is offered, so as to avert misfortunes; it is covered with the richest ornaments. 同樣,當用繩子綁好的稻草做成一隻狗時,人們會把它放在祭壇前供奉,目的是為了驅走不幸;並用最華麗的裝飾品覆蓋它。 Est-ce par affection ? Is it by affection? 這是出於感情嗎? C'est l'effet d'une circonstance fortuite. |||circumstance| ||||偶然の This is the effect of a fortuitous circumstance. 這是偶然情況的結果。 Lorsqu'on le jette dehors, après le sacrifice, les passants le foulent aux pieds. ||||||||passers||trample|to the| ||||||||||踏む|| When thrown out, after the sacrifice, the passers-by trampled it underfoot. 當人們在犧牲後把它丟出去時,路人把它踩在腳下。 Est-ce par un sentiment de haine ? ||||||hate ||||||憎しみ Is it a feeling of hate? 這是出於仇恨的感覺嗎? C'est aussi l'effet d'une circonstance fortuite. |||||fortuitous ||||状況|偶然の It is also the effect of a fortuitous circumstance. 這也是一種偶然情況的影響。