×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIV

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIV

(1) Ceux-là seuls jouissent du repos, qui se consacrent à l'étude de la sagesse.

Seuls ils vivent ; car non seulement ils mettent à profit leur existence, mais ils y ajoutent celle de toutes les générations. Toutes les années qui ont précédé leur naissance leur sont acquises. A moins d'être tout à fait ingrats, nous ne pouvons nier que les illustres fondateurs de ces opinions sublimes ne soient nés pour nous, et ne nous aient préparé la vie. Ces admirables connaissances qu'ils ont tirées des ténèbres et mises au grand jour, c'est grâce à leurs travaux que nous y sommes initiés. Aucun siècle ne nous est interdit : tous noirs sont ouverts ; et si la grandeur de notre esprit nous porte à sortir des entraves de la faiblesse humaine, grand est l'espace de temps que nous pouvons parcourir. (2) Je puis discuter avec Socrate, douter avec Carnéade, jouir du repos avec Épicure ; avec les stoïciens, vaincre la nature humaine ; avec les cyniques, dépasser sa portée ; enfin, marcher d'un pas égal avec la nature elle-même, être contemporain de tous les siècles.

Pourquoi, de cet intervalle de temps si court, si incertain,lie m'élancerais-je pas vers ces espaces immenses, éternels, qui me mettraient en communauté avec les meilleurs des hommes ? (3) Les insensés, qui sans cesse en démarche pour rendre de vains devoirs, tourmentants pour eux et pour les autres, se seront livrés tout à leur aise à leur manie, auront été frapper chaque jour à toutes les portes, n'auront passé outre devant aucune de celles qu'ils auront trouvées ouvertes, et auront colporté dans toutes les maisons leurs hommages intéressés, combien de personnes auront-ils pu voir dans cette ville immense et agitée de tant de passions diverses ?

(4) Combien de grands dont le sommeil, les débauches ou la dureté les auront éconduits ?

combien, après les ennuis d'une longue attente, leur échapperont en feignant une affaire pressante ? combien d'autres, évitant de paraître dans le vestibule rempli de clients, s'échapperont par quelque issue secrète, comme s'il n'était pas plus dur de tromper que de refuser sa porte ! combien à moitié endormis et la tête encore lourde des excès de la veille, entrouvriront à peine les lèvres pour balbutier, avec un bâillement dédaigneux, gueux, le nom mille fois annoncé de ces infortunés, qui ont hâté leur réveil pour attendre celui des autres ! (5) Ceux-là, nous pouvons le dire, s'attachent à leurs véritables devoirs, qui tous les jours ont avec les Zénon, les Pythagore, les Démocrite, les Aristote, les Théophraste, et les autres précepteurs de la morale et de la science, des relations intimes et familières.

Aucun de ces sages qui n'ait le loisir de les recevoir ; aucun qui ne renvoie ceux qui sont venus à lui, plus heureux et plus affectionnés à sa personne ; aucun qui souffre que vous sortiez d'auprès de lui les mains vides, Nuit et jour leur accès est ouvert à tous les mortels.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XIV SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XIV SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo XIV SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XIV

(1) Ceux-là seuls jouissent du repos, qui se consacrent à l’étude de la sagesse. (1) Only those who enjoy rest, who devote themselves to the study of wisdom. (1) Только те, кто посвящает себя изучению мудрости, наслаждаются покоем.

Seuls ils vivent ; car non seulement ils mettent à profit leur existence, mais ils y ajoutent celle de toutes les générations. Only they live; for not only do they make use of their existence, but they add that of all generations. Они единственные, кто живет, потому что не только извлекают максимум пользы из своего существования, но и добавляют к нему существование всех поколений. Toutes les années qui ont précédé leur naissance leur sont acquises. Они имеют право на все годы, предшествующие их рождению. A moins d’être tout à fait ingrats, nous ne pouvons nier que les illustres fondateurs de ces opinions sublimes ne soient nés pour nous, et ne nous aient préparé la vie. |||||||||||||||||||no||||||||||| Если мы не совсем неблагодарны, мы не можем отрицать, что прославленные основатели этих возвышенных мнений родились для нас и подготовили для нас нашу жизнь. Ces admirables connaissances qu’ils ont tirées des ténèbres et mises au grand jour, c’est grâce à leurs travaux que nous y sommes initiés. Благодаря их работе мы познакомились с восхитительными знаниями, которые они извлекли из тьмы и вынесли на свет. Aucun siècle ne nous est interdit : tous noirs sont ouverts ; et si la grandeur de notre esprit nous porte à sortir des entraves de la faiblesse humaine, grand est l’espace de temps que nous pouvons parcourir. Ни один век для нас не закрыт: все черные открыты для нас; и если величие нашего духа приведет нас к тому, чтобы освободиться от оков человеческой слабости, мы сможем охватить огромное пространство времени. (2) Je puis discuter avec Socrate, douter avec Carnéade, jouir du repos avec Épicure ; avec les stoïciens, vaincre la nature humaine ; avec les cyniques, dépasser sa portée ; enfin, marcher d’un pas égal avec la nature elle-même, être contemporain de tous les siècles. |||||||Carnéade|||||||||||||||||||||||||||||||||| (2) Я могу спорить с Сократом, сомневаться с Карнеадом, наслаждаться отдыхом с Эпикуром; со стоиками я могу преодолеть человеческую природу, с киниками - выйти за ее пределы; наконец, я могу идти в одном темпе с самой природой и быть современным всем векам.

Pourquoi, de cet intervalle de temps si court, si incertain,lie m’élancerais-je pas vers ces espaces immenses, éternels, qui me mettraient en communauté avec les meilleurs des hommes ? Why, from this interval of time so short, so uncertain, should I not rush towards these immense, eternal spaces, which would place me in community with the best of men? Почему бы мне из этого промежутка времени, такого короткого, такого неопределенного, не устремиться к этим огромным, вечным пространствам, которые поставили бы меня в один ряд с лучшими из людей? (3) Les insensés, qui sans cesse en démarche pour rendre de vains devoirs, tourmentants pour eux et pour les autres, se seront livrés tout à leur aise à leur manie, auront été frapper chaque jour à toutes les portes, n’auront passé outre devant aucune de celles qu’ils auront trouvées ouvertes, et auront colporté dans toutes les maisons leurs hommages intéressés, combien de personnes auront-ils pu voir dans cette ville immense et agitée de tant de passions diverses ? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||además|||||||||||colporté||||||homenajes||||||||||||||||||| (3) Глупцы, которые постоянно находятся в движении, выполняя бессмысленные обязанности, мучая себя и других, отдавшись своей мании, ежедневно стучатся в каждую дверь, не проходя мимо ни одной из тех, которые они нашли открытыми, и торгуют своими корыстными дарами в каждом доме, сколько людей они смогли увидеть в этом огромном городе, взбудораженном столькими различными страстями?

(4) Combien de grands dont le sommeil, les débauches ou la dureté les auront éconduits ? |||||||excesos||||||rechazados (4) How many greats whose sleep, debauchery or harshness will have turned them away? (4) Сколько великих людей были извергнуты сном, развратом или жестокостью?

combien, après les ennuis d’une longue attente, leur échapperont en feignant une affaire pressante ? ||||||||||fingir|||urgente Сколько из них, после долгого ожидания, избегут его, притворившись, что у них срочное дело? combien d’autres, évitant de paraître dans le vestibule rempli de clients, s’échapperont par quelque issue secrète, comme s’il n’était pas plus dur de tromper que de refuser sa porte ! ||||aparacer|||||||||||||||||||||||| сколько других, избегая появляться в переполненном покупателями вестибюле, сбегут через какой-нибудь потайной выход, как будто обмануть не сложнее, чем отказать в приеме! combien à moitié endormis et la tête encore lourde des excès de la veille, entrouvriront à peine les lèvres pour balbutier, avec un bâillement dédaigneux, gueux, le nom mille fois annoncé de ces infortunés, qui ont hâté leur réveil pour attendre celui des autres ! |||||||||||||||||||||||bostezo||mendigos|||||||||||hâté||||||| how many, half asleep and with their heads still heavy with the excesses of the previous day, will barely part their lips to stammer, with a disdainful, beggarly yawn, the name announced a thousand times over by these unfortunates, who hastened their awakening to await that of others! Сколько их, полусонных, с тяжелой головой, еще не отошедшей от излишеств прошедшей ночи, едва разомкнут губы, чтобы с презрительным, жалким зевком вымолвить имя тех несчастных, которые поспешили проснуться сами, чтобы дождаться пробуждения других! (5) Ceux-là, nous pouvons le dire, s’attachent à leurs véritables devoirs, qui tous les jours ont avec les Zénon, les Pythagore, les Démocrite, les Aristote, les Théophraste, et les autres précepteurs de la morale et de la science, des relations intimes et familières. (5) These, we can say, attach themselves to their true duties, which every day they have with the Zenos, the Pythagoras, the Democrites, the Aristotles, the Theophrastes, and the other preceptors of morality and science, intimate and familiar relationships. (5) Это, можно сказать, приверженцы своих истинных обязанностей, которые каждый день поддерживают близкие и знакомые отношения с Зеноном, Пифагором, Демокритом, Аристотелем, Теофрастом и другими наставниками морали и науки.

Aucun de ces sages qui n’ait le loisir de les recevoir ; aucun qui ne renvoie ceux qui sont venus à lui, plus heureux et plus affectionnés à sa personne ; aucun qui souffre que vous sortiez d’auprès de lui les mains vides, Nuit et jour leur accès est ouvert à tous les mortels. ninguno|||||||tiempo libre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| None of these wise men who does not have the leisure to receive them; none who send back those who came to him, happier and more affectionate to his person; no one who suffers that you leave him empty-handed, Night and day their access is open to all mortals. Ни один из этих мудрецов не имеет досуга, чтобы принять их; никто не отсылает тех, кто пришел к нему, более счастливым и привязанным к его персоне; никто не позволяет вам покинуть его присутствие с пустыми руками, днем и ночью их доступ открыт для всех смертных.