×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

innerFrench - YouTube, Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117

Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117

Il y a, depuis, pendant, pour, dans

Je sais que c'est parfois difficile de choisir la bonne expression

On a l'impression qu'en français il y en a beaucoup

et c'est pas toujours très clair

Donc justement, dans cette vidéo je vais essayer de vous expliquer ça

Mais vous me connaissez

on va pas faire une leçon de grammaire traditionnelle

Pour illustrer ces différents concepts

on va prendre les extraits d'un film qui s'appelle

OSS 117, c'est tout simplement le 007 français

Mais il a été inventé avant James Bond, en 1949

Dans les années 50-60, il est apparu dans beaucoup de livres et de films

Et puis, plus récemment, en 2006 et 2009

il y a eu 2 nouvelles adaptations au cinéma

Sauf que ces deux films, ce sont des comédies

parce que, OSS 117, il a gardé tous les défauts d'un homme des années 60

il est machiste, il est chauvin

ça veut dire qu'il est très très fier d'être français

il fait des blagues racistes

des blagues antisémites

Donc bon, a priori, c'est pas un héros très sympathique

mais les Français l'adorent

parce qu'il est très très drôle

Et justement, si vous voulez en apprendre un peu plus sur le sens de l'humour français

et vous avez le temps

je vous recommande de regarder ces 2 films

Celui qu'on va utiliser pour cette vidéo

c'est le 1er, qui est sorti en 2006

OSS 117 : le Caire, nid d'espions

Donc comme vous l'avez compris

ça se passe au Caire, en Egypte

On va commencer avec les expressions qui concernent le passé

Et d'abord, "il y a"

C'était un saint homme

L'Egypte est décidément bien meurtrie

Dites-moi, Larmina

Où en était Jack dans son enquête ?

Monsieur Jefferson avait découvert qu'un stock d'armes avait été dérobé

Il avait rendez vous avec un informateur à Ismaëla il y a un mois

Je ne l'ai jamais revu depuis...

Curieux

"il y a", on l'utilise pour parler d'un événement passé qui est fini, qui est terminé

"il y a", on peut donc l'utiliser avec des quantités de temps comme

il y a 5 minutes

il y a 10 heures

il y a 6 mois

il y a longtemps

il y a une éternité, etc.

Vous avez entendu dans mes exemples que j'ai utilisé le passé composé

Et c'est vrai qu'en général, avec "il y a", on utilise plutôt le passé composé ou l'imparfait

parce qu'on fait référence à des événements passés qui sont terminés

Ça fait longtemps que j'attends ce moment

depuis 10 ans exactement

depuis ce jour vous avez assassiné mon ami

le colonel von Umsprung

von ?

Umsprung

le colonel Herman von Umsprung

un waffen SS

Je ne vois pas

Mais si

un grand brun

Je vais vous avouer une chose Moeller

j'ai tué tellement de nazis que je n'ai vraiment pas eu le temps de compter

en revanche j'y ai pris toujours beaucoup de plaisir

Herman...

Ensuite on a "depuis"

et "depuis", la différence, c'est que

l'évènement passé dont on parle est toujours vrai maintenant

par exemple

Vous voyez, dans ces phrases, j'ai utilisé le présent

parce que ces choses sont toujours vraies maintenant

Et en fait on n'insiste pas sur l'événement lui-même

mais plutôt sur la durée de temps

Ce qui est pratique avec "depuis", c'est qu'il est très flexible

il est beaucoup plus flexible qu'en anglais

parce qu'en anglais, pour traduire "depuis"

on utilise "since" ou "for"

en français, "depuis", on peut l'utiliser

avec une quantité de temps

avec une date

ou avec un événement

Depuis que j'ai déménagé en Pologne, je suis prof de français

Ici, vous avez peut-être entendu que j'ai ajouté "que"

Faites bien attention à ça

essayez de ne pas oublier ce "que"

Et concernant les temps

en général, avec "depuis", on utilise le présent

parce que la chose dont on parle est toujours vraie maintenant

mais parfois on peut aussi utiliser le passé composé ou l'imparfait

mais c'est un peu plus rare

Curieux

N'est-ce pas ?

Oui, curieux

Vous voyez l'automobile derrière moi ?

Oui

Ça fait un petit moment que je l'observe

Eh bien ?

Eh bien, elle est absolument impeccable

C'est quand même bien mieux une voiture propre, non ?

À l'occasion, je vous mettrai un petit coup de polish

Et faites attention parce que

en début de phrase, en général, à la place de "depuis"

on utilise "ça fait que"

ou alors "il y a que"

À l'oral, les Français utilisent beaucoup ça

pour insister, justement, sur la durée

Par exemple, si vous attendez un ami et que cet ami est en retard

Quand il arrive, vous pouvez lui dire

Là vous montrez à cet ami que vous êtes vraiment énervé

parce que vous avez dû l'attendre pendant longtemps

Maintenant, si on passe dans le futur

l'expression qui correspond à "il y a" dans le futur

c'est "dans"

Comment va-t-on sortir d'ici ?

On ne pourra jamais sortir d'ici

Personne n'est jamais sorti d'ici

La pyramide de Khéphren sera notre tombeau

Tout ce qu'on retrouvera de nous dans 150 ans, ce sera nos squelettes

On est emmurés à vie, à vie !

condamnés à manger nos doigts, nos pieds, nos vêtements puis...

On va tous crever !

Vous venez Larmina ?

"Dans", on l'utilise pour parler d'un événement futur

par exemple

si un ami vous appelle (au téléphone) et que vous pouvez pas lui parler tout de suite

vous pouvez lui dire

un autre exemple

Ça veut dire que le départ pour vos vacances sera dans 3 jours

Ensuite quand on parle d'une durée prévue, d'une durée planifiée

on utilise "pour"

par exemple

C'est la durée prévue de vos vacances

on utilise "pour"

Voilà, Larmina

tout est apaisé

Le calme va régner sur votre pays pour des siècles, maintenant

Maintenant, il y a un cas un peu spécial, c'est pendant

C'est un cas un peu spécial parce qu'on peut l'utiliser au passé, au présent et au futur

par exemple

Mais on l'utilise aussi assez souvent au passé

par exemple

ça

mon séjour à Londres, il a duré un an

et maintenant, c'est quelque chose qui est terminé

On ne sait pas quand j'ai vécu à Londres

On sait pas si c'était l'année dernière, en 2005 ou avant

Mais on sait que la durée de ce séjour était d'un an

Et attention, "pendant", c'est comme "depuis" :

Et la dernière expression intéressante, c'est "en"

"en", on l'utilise pour exprimer la quantité de temps qui est nécessaire pour faire quelque chose

ou alors

une expression qu'on utilise souvent

Maintenant, faites attention à ça

observez cet exemple

Faites attention à ça parce que, en anglais, c'est le même mot

on utilise "in"

Mais en français "dans" et "en"

ça change complètement le sens de la phrase

Maintenant pour synthétiser tout ça, je vais vous présenter un petit schéma

j'espère que ça sera plus clair pour vous

Et ensuite on fera un quizz pour voir si vous avez bien tout compris

Pour parler d'un événement passé qui est fini, on utilise

Ensuite, de manière symétrique au futur

pour un événement futur

on utilise

Après, si on veut parler d'un événement passé

mais qui a continué et qui est toujours vrai maintenant

qui est toujours vrai au moment où on parle

on utilise

Et, de manière symétrique, encore une fois

on a

pour un événement qui commence dans le présent et qui concerne le futur

pour une durée prévue

on utilise

qu'on peut utiliser au passé, au présent et au futur

qui exprime une durée finie

une durée qui a un début et une fin

la durée qui est nécessair pour faire quelque chose

Maintenant, on va passer au quizz pour se tester avec des images, toujours, d'OSS 117

Bon, c'est pas les vraies répliques du film

c'est moi qui les ai inventées

pour pouvoir un faire cet exercice

la première

Quelle expression on peut utiliser ici à votre avis ?

parce qu'ici

vous faites référence à un événement passé qui est fini

Ensuite

C'est un événement qui a commencé dans le passé

mais qui est toujours vrai maintenant

elle est toujours attachée maintenant

Quelle expression on peut mettre ici ?

C'est la durée prévue dans le futur

C'est un événement qui est fini

le moment où ils conduisaient

donc on doit utiliser "pendant"

et il faut ajouter "que"

n'oubliez pas ça, parce qu'il y a un sujet et un verbe qui est conjugué

Et la dernière

Le verbe "tirer", c'est quand vous avez une arme

comme par exemple ici, ce revolver

et que vous voulez l'utiliser

ça c'est le verbe "tirer"

parce que vous faites référence à un événement futur

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair pour vous

et un petit challenge que je vous propose c'est

d'écrire une phrase dans les commentaires en utilisant un de ces mots

Comme ça, je verrai si vous avez bien tout compris

Merci et à bientôt

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Depuis, pendant, il y a... avec OSS 117 ||||||OSS(1) ||||||オーエスエス Seitdem, während, gibt es ... mit OSS 117 Since then, during... with OSS 117 Desde entonces, durante... con el OSS 117 Da allora, durante... con l'OSS 117 以来、OSS117の間に... Desde então, durante... com o OSS 117 O zamandan beri... OSS 117 ile

Il y a, depuis, pendant, pour, dans There is, since, during, for, in Существует, так как во время

Je sais que c'est parfois difficile de choisir la bonne expression I know sometimes it's hard to choose the right expression

On a l'impression qu'en français il y en a beaucoup One has the impression that in French there are many

et c'est pas toujours très clair and it's not always very clear

Donc justement, dans cette vidéo je vais essayer de vous expliquer ça So precisely, in this video I will try to explain that to you

Mais vous me connaissez But you know me

on va pas faire une leçon de grammaire traditionnelle we're not going to do a traditional grammar lesson

Pour illustrer ces différents concepts

on va prendre les extraits d'un film qui s'appelle ||||excerpts|||| мы собираемся взять выдержки из фильма под названием

OSS 117, c'est tout simplement le 007 français OSS||||| OSS 117, it's simply the French 007 OSS 117 просто французский 007

Mais il a été inventé avant James Bond, en 1949 ||||||James|Bond| But it was invented before James Bond, in 1949

Dans les années 50-60, il est apparu dans beaucoup de livres et de films |||||appeared||||||| In the 50s and 60s he appeared in many books and films В 50–60-х годах он появлялся во многих книгах и фильмах.

Et puis, plus récemment, en 2006 et 2009 And then, more recently, in 2006 and 2009 А потом, совсем недавно, в 2006 и 2009 годах

il y a eu 2 nouvelles adaptations au cinéma было 2 новых адаптации к кино

Sauf que ces deux films, ce sont des comédies Except that these two films are comedies

parce que, OSS 117, il a gardé tous les défauts d'un homme des années 60 ||||||||defects|||| because, OSS 117, he kept all the faults of a man from the 60s потому что, OSS 117, он сохранил все недостатки человека с 60-х годов

il est machiste, il est chauvin ||macho|||chauvin he is a male chauvinist he is chauvinistic он шовинист мужского пола он шовинист

ça veut dire qu'il est très très fier d'être français it means that he is very very proud to be French

il fait des blagues racistes |||jokes| he makes racist jokes он делает расистские шутки

des blagues antisémites |jokes|antisemitic anti-Semitic jokes

Donc bon, a priori, c'est pas un héros très sympathique ||has|a priori|||||| So well, a priori, he is not a very nice hero Ну, априори, он не очень хороший герой

mais les Français l'adorent but the French love it

parce qu'il est très très drôle

Et justement, si vous voulez en apprendre un peu plus sur le sens de l'humour français And precisely, if you want to learn a little more about the French sense of humor

et vous avez le temps and you have time

je vous recommande de regarder ces 2 films I recommend watching these 2 films

Celui qu'on va utiliser pour cette vidéo The one we're going to use for this video

c'est le 1er, qui est sorti en 2006 it's the 1st, which came out in 2006

OSS 117 : le Caire, nid d'espions ||||of spies OSS 117: Cairo, nest of spies OSS 117: Каир, гнездо шпионов

Donc comme vous l'avez compris So as you understand

ça se passe au Caire, en Egypte it's happening in Cairo, Egypt

On va commencer avec les expressions qui concernent le passé We will start with expressions that relate to the past

Et d'abord, "il y a" And first, "there is"

C'était un saint homme He was a holy man

L'Egypte est décidément bien meurtrie ||decidedly||hurt Egypt is definitely bruised Египет определенно ушиблен

Dites-moi, Larmina ||Larmina Tell me, Larmina

Où en était Jack dans son enquête ? Where was Jack in his investigation? Где был Джек в его расследовании?

Monsieur Jefferson avait découvert qu'un stock d'armes avait été dérobé |Jefferson||||||||stolen Jefferson discovered a stockpile of weapons Мистер Джефферсон обнаружил, что запас оружия был украден

Il avait rendez vous avec un informateur à Ismaëla il y a un mois ||||||informant||Ismaela||||| He had an appointment with an informant in Ismaëla a month ago У него была встреча с информатором в Исмаэле месяц назад

Je ne l'ai jamais revu depuis... I have never seen him since ... Я никогда не видел его с тех пор ...

Curieux Curious любопытный

"il y a", on l'utilise pour parler d'un événement passé qui est fini, qui est terminé "there is", we use it to speak of a past event which is finished, which is finished

"il y a", on peut donc l'utiliser avec des quantités de temps comme "there is", so we can use it with amounts of time like

il y a 5 minutes 5 minutes ago

il y a 10 heures 10 hours ago

il y a 6 mois 6 months ago

il y a longtemps long ago

il y a une éternité, etc. ||||eternity| there is an eternity, etc.

Vous avez entendu dans mes exemples que j'ai utilisé le passé composé You heard in my examples that I used the past tense

Et c'est vrai qu'en général, avec "il y a", on utilise plutôt le passé composé ou l'imparfait

parce qu'on fait référence à des événements passés qui sont terminés потому что мы имеем в виду прошлые события, которые закончились

Ça fait longtemps que j'attends ce moment I've been waiting for this moment for a long time

depuis 10 ans exactement for exactly 10 years

depuis ce jour vous avez assassiné mon ami |||||assassinated|| since that day you murdered my friend с того дня ты убил моего друга

le colonel von Umsprung |||Umsprung полковник фон умспрунг

von ?

Umsprung

le colonel Herman von Umsprung

un waffen SS |weapons|SS СС ваффен

Je ne vois pas |||not I do not see

Mais si But if

un grand brun ||brown a big brown большой коричневый

Je vais vous avouer une chose Moeller |||confess|||Moeller I'll tell you something Moeller Я признаю одну вещь, Меллер

j'ai tué tellement de nazis que je n'ai vraiment pas eu le temps de compter |killed|||||||||||||count I killed so many Nazis that I really didn't have time to count

en revanche j'y ai pris toujours beaucoup de plaisir in|||||||| on the other hand I always enjoyed it a lot Однако я всегда наслаждался этим

Herman... Herman ...

Ensuite on a "depuis" Then we have "from"

et "depuis", la différence, c'est que and "since" the difference is that

l'évènement passé dont on parle est toujours vrai maintenant the past event we are talking about is still true now

par exemple

Vous voyez, dans ces phrases, j'ai utilisé le présent

parce que ces choses sont toujours vraies maintenant

Et en fait on n'insiste pas sur l'événement lui-même And in fact we do not insist on the event itself

mais plutôt sur la durée de temps but rather over time

Ce qui est pratique avec "depuis", c'est qu'il est très flexible What is practical with "from" is that it is very flexible

il est beaucoup plus flexible qu'en anglais

parce qu'en anglais, pour traduire "depuis" because in English, to translate "from"

on utilise "since" ou "for" ||since|| мы используем «с» или «для»

en français, "depuis", on peut l'utiliser

avec une quantité de temps с количеством времени

avec une date

ou avec un événement или с событием

Depuis que j'ai déménagé en Pologne, je suis prof de français Since I moved to Poland, I have been a French teacher

Ici, vous avez peut-être entendu que j'ai ajouté "que" Here, you may have heard that I added "that"

Faites bien attention à ça

essayez de ne pas oublier ce "que"

Et concernant les temps And concerning the times

en général, avec "depuis", on utilise le présent

parce que la chose dont on parle est toujours vraie maintenant потому что то, о чем мы говорим, все еще верно

mais parfois on peut aussi utiliser le passé composé ou l'imparfait

mais c'est un peu plus rare

Curieux

N'est-ce pas ? Is not it ?

Oui, curieux

Vous voyez l'automobile derrière moi ?

Oui

Ça fait un petit moment que je l'observe I've been watching it for a while Я смотрю это некоторое время

Eh bien ?

Eh bien, elle est absolument impeccable |||||impeccable Well she is absolutely flawless

C'est quand même bien mieux une voiture propre, non ? It's still a much better clean car, right?

À l'occasion, je vous mettrai un petit coup de polish ||||will put|||||polish On occasion, I will give you a little polish При случае, я дам вам немного лака

Et faites attention parce que And be careful, because

en début de phrase, en général, à la place de "depuis" at the beginning of a sentence, usually in place of "since".

on utilise "ça fait que" we use "that makes that"

ou alors "il y a que" oder "es gibt, dass" or then "there is that"

À l'oral, les Français utilisent beaucoup ça Orally, the French use this a lot

pour insister, justement, sur la durée

Par exemple, si vous attendez un ami et que cet ami est en retard

Quand il arrive, vous pouvez lui dire

Là vous montrez à cet ami que vous êtes vraiment énervé There you show this friend that you are really pissed off

parce que vous avez dû l'attendre pendant longtemps because you had to wait for a long time

Maintenant, si on passe dans le futur Now if we go into the future

l'expression qui correspond à "il y a" dans le futur the expression that corresponds to "there is" in the future

c'est "dans"

Comment va-t-on sortir d'ici ? How are we going to get out of here?

On ne pourra jamais sortir d'ici We can never get out of here

Personne n'est jamais sorti d'ici No one ever got out of here

La pyramide de Khéphren sera notre tombeau |||Khafre|||tomb Пирамида Хефрена будет нашей гробницей

Tout ce qu'on retrouvera de nous dans 150 ans, ce sera nos squelettes |||will find||||||||skeletons

On est emmurés à vie, à vie ! ||buried|||| We are walled for life, for life!

condamnés à manger nos doigts, nos pieds, nos vêtements puis... condemned||||||||| condemned to eat our fingers, our feet, our clothes then ...

On va tous crever ! |||die We're all going to die! Мы все умрем!

Vous venez Larmina ? Are you coming from Larmina?

"Dans", on l'utilise pour parler d'un événement futur "In", we use it to talk about a future event

par exemple

si un ami vous appelle (au téléphone) et que vous pouvez pas lui parler tout de suite wenn ein Freund Sie (am Telefon) anruft und Sie nicht sofort mit ihm sprechen können

vous pouvez lui dire

un autre exemple

Ça veut dire que le départ pour vos vacances sera dans 3 jours

Ensuite quand on parle d'une durée prévue, d'une durée planifiée ||||||planned|||planned Then when we talk about a planned duration, a planned duration

on utilise "pour"

par exemple

C'est la durée prévue de vos vacances |||planned||| This is the expected length of your vacation

on utilise "pour"

Voilà, Larmina

tout est apaisé ||calm everything is soothed все успокоено

Le calme va régner sur votre pays pour des siècles, maintenant |||reign||||||| Calm will rule your country for centuries now Спокойствие будет править вашей страной на протяжении веков

Maintenant, il y a un cas un peu spécial, c'est pendant Now there is a special case, it is during Теперь есть небольшой особый случай, это во время

C'est un cas un peu spécial parce qu'on peut l'utiliser au passé, au présent et au futur

par exemple for example

Mais on l'utilise aussi assez souvent au passé But it is also used quite often in the past tense

par exemple

ça

mon séjour à Londres, il a duré un an my stay in London it lasted a year

et maintenant, c'est quelque chose qui est terminé and now it's something that's over

On ne sait pas quand j'ai vécu à Londres We don't know when I lived in London

On sait pas si c'était l'année dernière, en 2005 ou avant

Mais on sait que la durée de ce séjour était d'un an ||||||||stay|||

Et attention, "pendant", c'est comme "depuis" : And beware, "during" is like "since":

Et la dernière expression intéressante, c'est "en"

"en", on l'utilise pour exprimer la quantité de temps qui est nécessaire pour faire quelque chose

ou alors or

une expression qu'on utilise souvent

Maintenant, faites attention à ça Now pay attention to this

observez cet exemple

Faites attention à ça parce que, en anglais, c'est le même mot

on utilise "in"

Mais en français "dans" et "en"

ça change complètement le sens de la phrase

Maintenant pour synthétiser tout ça, je vais vous présenter un petit schéma ||synthesize|||||||||scheme Теперь, чтобы подвести итог всего этого, я представлю вам небольшую диаграмму

j'espère que ça sera plus clair pour vous

Et ensuite on fera un quizz pour voir si vous avez bien tout compris And then we'll take a quiz to see if you've understood everything.

Pour parler d'un événement passé qui est fini, on utilise

Ensuite, de manière symétrique au futur |||symmetric|| Then, symmetrically to the future

pour un événement futur

on utilise

Après, si on veut parler d'un événement passé

mais qui a continué et qui est toujours vrai maintenant

qui est toujours vrai au moment où on parle

on utilise

Et, de manière symétrique, encore une fois And, symmetrically, once again

on a

pour un événement qui commence dans le présent et qui concerne le futur

pour une durée prévue for a planned duration

on utilise

qu'on peut utiliser au passé, au présent et au futur that can be used in the past, present and future

qui exprime une durée finie which expresses a finite duration

une durée qui a un début et une fin a duration that has a beginning and an end

la durée qui est nécessair pour faire quelque chose how long it takes to do something

Maintenant, on va passer au quizz pour se tester avec des images, toujours, d'OSS 117 |||||||||||||of OSS |||||||||||||OSS 117 Now, we will take the quiz to test ourselves with images, always, of OSS 117

Bon, c'est pas les vraies répliques du film |||||replicas|| Well, that's not the real lines from the movie

c'est moi qui les ai inventées |||||invented

pour pouvoir un faire cet exercice to be able to do this exercise

la première the first one

Quelle expression on peut utiliser ici à votre avis ? What expression can we use here in your opinion?

parce qu'ici because here

vous faites référence à un événement passé qui est fini you are referring to a past event that is over

Ensuite Next

C'est un événement qui a commencé dans le passé

mais qui est toujours vrai maintenant

elle est toujours attachée maintenant |||attached| she is still tied now

Quelle expression on peut mettre ici ?

C'est la durée prévue dans le futur This is the expected duration in the future

C'est un événement qui est fini

le moment où ils conduisaient ||||were driving the moment they were driving

donc on doit utiliser "pendant"

et il faut ajouter "que"

n'oubliez pas ça, parce qu'il y a un sujet et un verbe qui est conjugué ||||||||||||||conjugated don't forget that, because there is a subject and a verb which is conjugated

Et la dernière

Le verbe "tirer", c'est quand vous avez une arme The verb "to shoot" is when you have a weapon

comme par exemple ici, ce revolver

et que vous voulez l'utiliser

ça c'est le verbe "tirer"

parce que vous faites référence à un événement futur

Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair pour vous

et un petit challenge que je vous propose c'est and a small challenge that I propose to you is

d'écrire une phrase dans les commentaires en utilisant un de ces mots write a sentence in the comments using one of these words

Comme ça, je verrai si vous avez bien tout compris Like that, I'll see if you got it all right

Merci et à bientôt