×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

French in Action Part 2, Leçon 30 - Transports en tous genres IV

Leçon 30 - Transports en tous genres IV

(Le lendemain matin, dans le hall de réception du Home Latin. Robert n'a pas l'air en forme; on dirait qu'il a mal dormi cette nuit.)

Le patron de l'hôtel: Bonjour, Monsieur. Vous avez bien dormi?

Robert: Hmm . . . oui, enfin, pas trop. Dites-moi, Provins, vous connaissez?

Le patron: Mais bien sûr!

Robert: Vous pouvez me dire où c'est?

Le patron: Eh bien, c'est vers l'est—enfin, le sud. Oui, c'est ça, c'est le sud-est de Paris. Oh, ce n'est pas très loin.

Robert: C'est du côté de Chartres?

Le patron: Ah, non; Chartres, c'est vers le sud-ouest. Provins, c'est au-dessus de Fontainebleau, vous connaissez!

Robert: Ah, bon; merci. Vous savez où je pourrais louer une voiture?

Le patron: Ah, oui! Voilà, chez Avis, Hertz, Europcar, Mattei . . . Pourquoi? Vous voulez louer une voiture?

Robert: Oui.

Le patron: Allez au garage Shell, en bas du boulevard Raspail, si vous voulez. C'est un ami. Dites-lui que vous venez de ma part.

Robert: Merci.

(Au garage Shell.)

Robert: Bonjour, Monsieur.

Le garagiste: Bonjour!

Robert: Je viens de la part du propriétaire du Home Latin.

Je voudrais louer une voiture pour la journée.

Le garagiste: Oui, qu'est-ce que vous voulez? Une grosse voiture? Une petite voiture? Changement de vitesse automatique ou manuel? Tenez, j'ai là une Renault 11 toute neuve, avec 5 vitesses synchronisées au plancher. J'ai aussi une CX, euh, suspension hydraulique, c'est très confortable.

Robert: Oh, ça, ça m'est égal. Donnez-moi la moins chère. Cette R5, là-bas, par exemple. Il paraît que les R5, ce sont les moins chères. C'est vrai?

Le garagiste: Ah, je regrette, mais elle n'est pas à louer. Je ne peux pas vous la donner. Mais si vous voulez, je peux vous donner une Peugeot 205.

Robert: C'est ce que vous avez de moins cher?

Le garagiste: Oui.

Robert: Bon. C'est combien pour la journée?

Le garagiste: 450F.

Robert: D'accord, je la prends.

Le garagiste: Si vous voulez bien me donner votre permis de conduire—Ah, c'est un permis américain!

(Quelques minutes plus tard, Robert est au volant de la Peugeot.)

Robert: Pour aller à Fontainebleau, c'est par là?

Le garagiste: Oui, remontez le boulevard Raspail, là, devant vous.

Vous connaissez bien Paris?

Robert: Euh, non, pas trop.

Le garagiste: Tenez, je vais vous montrer. Vous êtes ici. Vous remontez le boulevard Raspail jusqu'à Denfert-Rochereau, vous verrez, c'est une place avec un lion. Vous obliquez à droite pour prendre l'avenue du Général Leclerc. Vous la suivez jusqu'à la Porte d'Orléans, et là, vous prenez le boulevard périphérique sur la gauche. Vous n'aurez qu'à suivre les indications pour l'autoroute A6, direction Lyon. Il y a des panneaux partout. Il n'y a pas moyen de se tromper. Vous ne pouvez pas vous perdre.

Robert: Très bien. Merci, au revoir.

Le garagiste: Au revoir, bonne route!

(Pendant ce temps-là, Mireille téléphone à son oncle Guillaume pour lui emprunter une voiture.)

Mireille: Allô, Tonton? C'est moi, Mireille. Dis-moi, je dois aller à Provins, voir mon amie Colette, tu sais, Colette Besson. Est-ce que tu pourrais me prêter une voiture?

Tonton Guillaume: Mais oui, ma petite Mireille. Bien sûr! Prends celle que tu voudras, ça m'est égal.

Mireille: La CX?

Tonton Guillaume: Entendu. Prends-la au garage quand tu voudras. Je vais téléphoner pour les prévenir.

Mireille: Je te remercie. Au revoir!

(Pendant ce temps-là, Robert remonte le boulevard Raspail. Il arrive à la place Denfert-Rochereau, la place avec le lion, obliquer à droite, prendre l'avenue du Général Leclerc, la suivre, la suivre, jusqu'à la Porte d'Orléans. Ah, ça doit être ici. Maintenant, prendre le périphérique sur la gauche. L'autoroute A6. En direction de Lyon. Il y a des panneaux partout; il n'y a pas moyen de se tromper.)

Robert: Je ne peux pas me perdre.

(Trois heures plus tard, Robert est complètement perdu à 300 km de Paris, en pleine Bourgogne. Il demande son chemin.)

Robert: Excusez-moi, Monsieur. La route de Paris, c'est bien par là?

Le monsieur: Ah, vous vous trompez, jeune homme. La route de Paris, c'est à droite, là-bas. Là, par là, c'est Mâcon. Là, vous êtes perdu.

(Voilà ce qui s'est passé: À Fontainebleau, il a voulu sortir de l'autoroute pour remonter vers Provins. Juste au moment où il sortait de l'échangeur, il a vu une Alpine, avec une blonde dedans, qui s'engageait sur l'autoroute en direction de Lyon. Robert a fait aussitôt demi-tour et s'est lancé sa poursuite.

Robert fonce, le pied au plancher, mais l'Alpine refus de se laisser dépasser. Juste avant Beaune, l'Alpine s'arrête pour prendre de l'essence. La blonde descend de voiture et se dirige vers les toilettes. Ce n'est pas Mireille.

Ecœuré, Robert sort de l'autoroute, et va se perdre dans les vignobles bourguignons: Aloxe-Corton, Nuits-Saint-Georges, Vosne-Romanée, Vougeot, Chambolle-Musigny, Gevrey-Chambertin, Fixin. . . .)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 30 - Transports en tous genres IV |||all|| |||||IV(1) Lesson 30 - Transport of all kinds IV 레슨 30 - 모든 종류의 운송 IV Aula 30 - Transportes de todos os tipos IV Урок 30 - Транспорт усіх видів IV

(Le lendemain matin, dans le hall de réception du Home Latin. |||||hall||reception||Home| (The next morning, in the reception hall of Home Latin. Robert n'a pas l'air en forme; on dirait qu'il a mal dormi cette nuit.) |||||||would||||slept|| Robert does not look well; looks like he slept badly last night.)

Le patron de l'hôtel: Bonjour, Monsieur. ||||Hello| The hotel owner: Good morning, sir. Vous avez bien dormi? Did you sleep well?

Robert: Hmm . . . oui, enfin, pas trop. |Hmm|||| Robert: Hmm ... yes, well, not too much. Dites-moi, Provins, vous  connaissez? ||Provins|| Tell me, Provins, do you know?

Le patron: Mais bien sûr! The boss: Of course!

Robert: Vous pouvez me dire où c'est? Robert: Can you tell me where it is?

Le patron: Eh bien, c'est vers l'est—enfin, le sud. |||||||||南 The Boss: Well, that's east—well, south. Oui, c'est ça, c'est le sud-est de Paris. Yes, that's right, it's the southeast of Paris. Oh, ce n'est pas très loin. Oh, it's not far.

Robert: C'est du côté de Chartres? Robert: Is it near Chartres?

Le patron: Ah, non; Chartres, c'est vers le sud-ouest. The boss: Ah, no; Chartres is to the south-west. Provins, c'est au-dessus de Fontainebleau, vous connaissez! |||||Fontainebleau|| Provins is above Fontainebleau, you know!

Robert: Ah, bon; merci. Vous savez où je pourrais louer une voiture? Do you know where I could rent a car?

Le patron: Ah, oui! Voilà, chez Avis, Hertz, Europcar, Mattei . . . |||Hertz|Europcar|Mattei |||||マッテイ There you have it, at Avis, Hertz, Europcar, Mattei. . . Pourquoi? Vous voulez louer une voiture? |||rent|| For what? Do you want to rent a car?

Robert: Oui. Robert: Yes.

Le patron: Allez au garage Shell, en bas du boulevard Raspail, si vous voulez. |||||Shell|||||Raspail||| |||||シェル|||||||| The boss: Go to the Shell garage, down the boulevard Raspail, if you want. C'est un ami. He is a friend. Dites-lui que vous venez de ma part. Tell him you've come from me. 彼に私から来たと言ってください。

Robert: Merci. ロベール:ありがとう。

(Au garage Shell.) |garage| (シェルのガレージで。)

Robert: Bonjour, Monsieur.

Le garagiste: Bonjour! |mechanic| |整備士|

Robert: Je viens de la part du propriétaire du Home Latin. Robert: I come from the owner of Home Latin.

Je  voudrais louer une voiture pour la  journée. I would like to rent a car for the day.

Le garagiste: Oui, qu'est-ce que vous voulez? The mechanic: Yes, what do you want? Une grosse voiture? Une petite voiture? Changement de vitesse automatique ou manuel? |||automatic|| |||自動|| Automatic or manual shifting? Tenez, j'ai là une Renault 11 toute neuve, avec 5 vitesses synchronisées au plancher. ||||||new||speeds|synchronized||floor ||||||||ギア||| Here, I have a brand new Renault 11, with 5 gear synchronized floor- shifted. ほら、ここに新車のルノー11があるよ、床に5速シンクロミッション付きだ。 J'ai aussi une CX, euh, suspension hydraulique, c'est très confortable. |||CX||suspension|hydraulic||| ||||||ハイドロリック||| I also have a CX, uh, hydraulic suspension, it's very comfortable. シトロエンCXも持っているよ、ええ、ハイドロサスペンションで、とても快適だ。

Robert: Oh, ça, ça m'est égal. |Oh||||does Robert: Oh, I don't care. ロベール: おお、それは、私には関係ないね。 Donnez-moi la moins chère. Give me the cheapest. Cette R5, là-bas, par exemple. That R5 over there, for example. Il paraît que les R5, ce sont les moins chères. It seems that the R5 are the cheapest. R5は、最も安いようです。 C'est vrai? |true That is true? 本当ですか?

Le garagiste: Ah, je regrette, mais elle n'est pas à louer. Je ne peux pas vous la donner. The mechanic: Ah, I'm sorry, but it's not for rent. I can't give it to you. 修理工: ああ、申し訳ありませんが、それはレンタルできません。お渡しできません。 Mais si vous voulez, je peux vous donner une Peugeot 205. But if you want, I can give you a Peugeot 205.

Robert: C'est ce que vous avez de moins cher? Robert: That's the cheapest thing for you?

Le garagiste: Oui.

Robert: Bon. C'est combien pour la  journée? How much for the day?

Le garagiste: 450F.

Robert: D'accord, je la prends. Robert: Alright, I'll take it.

Le garagiste: Si vous voulez bien me donner votre permis de conduire—Ah, c'est un permis américain! Mechanic: If you'd mind giving me your driver's license—Ah, it's an American license!

(Quelques minutes plus tard, Robert est au volant de la Peugeot.) (A few minutes later, Robert is driving the Peugeot.) (数分後、ロバートはプジョーの運転席にいます。)

Robert: Pour aller à Fontainebleau, c'est par là? Robert: To go to Fontainebleau, is it that way? ロバート:フォンテーヌブローに行くには、こちらですか?

Le garagiste: Oui, remontez le boulevard Raspail, là, devant vous. |||go up|||||| |||上がってください|||||| The mechanic: Yes, go up Boulevard Raspail, there, in front of you. 整備士:はい、ラスポイヤル通りを上がってください。こちら、あなたの前にあります。

Vous connaissez bien Paris?

Robert: Euh, non, pas trop. Robert: Uh, no, not too much.

Le garagiste: Tenez, je vais vous montrer. The mechanic: Here, I'll show you. Vous êtes ici. You are here. Vous remontez le boulevard Raspail jusqu'à Denfert-Rochereau, vous verrez, c'est une place avec un lion. |go up|||||Denfert|Rochereau||||||||lion ||||||ダンフェール||||||||| You go up the boulevard Raspail to Denfert-Rochereau, you will see, it is a place with a lion. ラスポール大通りをデンフェール=ロシュローまで進むと、ライオンのある広場が見えます。 Vous obliquez à droite pour prendre l'avenue du Général Leclerc. |turn|||||the avenue|||Leclerc |曲がります|||||||| Turn right to take Avenue du Général Leclerc. 右に曲がって、シャルル=ルクレール通りを進みます。 Vous la suivez jusqu'à la Porte d'Orléans, et là, vous prenez le boulevard périphérique sur la gauche. |||||||||||||peripheral||| You follow it to Porte d'Orléans, and there you take the ring road on the left. オルレアン門まで進み、そこで左に環状道路を取ります。 Vous n'aurez qu'à suivre les indications pour l'autoroute A6, direction Lyon. |will have||||indications||||| |ありません||||||||| You just have to follow the indications for the A6 motorway, direction Lyon. A6号線の指示に従って、リヨン方面に向かえば大丈夫です。 Il y a des panneaux partout. ||||panels| ||||看板| There are signs everywhere. 至る所に標識があります。 Il n'y a pas moyen de se tromper. ||||方法||| There's no way to go wrong. 間違えることはありません。 Vous ne pouvez pas vous perdre. You can't get lost.

Robert: Très bien. Merci, au revoir.

Le garagiste: Au revoir, bonne route! The mechanic: Goodbye, good road!

(Pendant ce temps-là, Mireille téléphone à son oncle Guillaume pour lui emprunter une voiture.) ||||||||uncle||||borrow|| (Meanwhile, Mireille phones her uncle Guillaume to borrow a car.) (その間、ミレイユは彼女の叔父ギヨームに車を借りるために電話をかけます。)

Mireille: Allô, Tonton? ||Uncle ||おじさん Mireille: Hello, Uncle? ミレイユ: もしもし、おじさん? C'est moi, Mireille. 私です、ミレイユ。 Dis-moi, je dois aller à Provins, voir mon amie Colette, tu sais, Colette Besson. ||||||||||Colette|||Colette|Besson ||||||||||コレット|||| Tell me, I have to go to Provins, see my friend Colette, you know, Colette Besson. Est-ce que tu pourrais me prêter une voiture? ||||||lend|| Could you lend me a car?

Tonton Guillaume: Mais oui, ma petite Mireille. Bien sûr! Prends celle que tu voudras, ça m'est égal. ||||want||| ||||選ぶ||| Take whichever you want, I don't care. 好きな方を取って。どちらでも構わない。

Mireille: La CX? ミレイユ: CX?

Tonton Guillaume: Entendu. Uncle Guillaume: All right. トントンギーアム: わかった。 Prends-la au garage quand tu voudras. Take it to the garage whenever you want. Je vais téléphoner pour les prévenir. I'll call to let them know.

Mireille: Je te remercie. Au revoir! Mireille: Thank you. Goodbye!

(Pendant ce temps-là, Robert remonte le boulevard Raspail. |||||ascends||| (Meanwhile, Robert walks up Boulevard Raspail. その間に、ロベールはラスパイユ通りを上っている。 Il arrive à la place Denfert-Rochereau, la place avec le lion, obliquer à droite, prendre l'avenue du Général Leclerc, la suivre, la suivre, jusqu'à la Porte d'Orléans. ||||place||||||||turn|||||||||||follow|||| ||||||||||||曲がる||||||||||||||| He arrives at the place Denfert-Rochereau, the place with the lion, turn right, take the avenue du Général Leclerc, follow it, follow it, until the Porte d'Orléans. 彼はデンフェール=ロシュロ広場、ライオンのいる広場に到着し、右に曲がり、ジャン=ルクレール通りを進み、ポルト=ド=オルレアンまで進む。 Ah, ça doit être ici. Maintenant, prendre le périphérique sur la gauche. L'autoroute A6. ||||||||peripheral||||| Ah, it must be here. Now take the ring road on the left. The A6 motorway. ああ、ここがそうに違いない。今、左の環状道路に入る。A6高速道路。 En direction de Lyon. Il y a des panneaux partout; il n'y a pas moyen de se tromper.) There are signs everywhere; there's no way to go wrong.)

Robert: Je ne peux pas me perdre. ||||||lose Robert: I can't get lost.

(Trois heures plus tard, Robert est complètement perdu à 300 km de Paris, en pleine Bourgogne. |hours||||||||||||| (Three hours later, Robert is completely lost 300 km from Paris, in the heart of Burgundy. Il demande son chemin.) |asks||way He asks for directions.)

Robert: Excusez-moi, Monsieur. La route de Paris, c'est bien par là? Robert: Excuse me, sir. Is the road to Paris okay over there?

Le monsieur: Ah, vous vous trompez, jeune homme. La route de Paris, c'est à droite, là-bas. |||you||are mistaken||||||||||| |||||間違っています||||||||||| The gentleman: Ah, you are wrong, young man. The road to Paris is on the right, over there. Là, par là, c'est Mâcon. ||||Mâcon ||||マコン There, that way, is Mâcon. そこ、あちらがマコンです。 Là, vous êtes perdu. |||lost There you are lost. そこ、あなたは迷っています。

(Voilà ce qui s'est passé: À Fontainebleau, il a voulu sortir de l'autoroute pour remonter vers Provins. There is||||||||||||||retrace|| (Here's what happened: In Fontainebleau, he wanted to get off the highway to go back towards Provins. (これが起こったことです:フォンテーヌブローで、彼はプロヴァンに向かうために高速道路を降りたがりました。 Juste au moment où il sortait de l'échangeur, il a vu une Alpine, avec une blonde dedans, qui s'engageait sur l'autoroute en direction de Lyon. |||||was exiting||the interchange||||||||blonde|||was merging|||||| |||||出ていた||||||||||||||||||| Just when he came out of the interchange, he saw an Alpine, with a blonde in it, which entered the highway in the direction of Lyon. 彼がインターチェンジを出た瞬間、彼はアルピーヌを見ました。その中には金髪の女性がいて、リヨン方面の高速道路に入っていきました。 Robert a fait aussitôt demi-tour et s'est lancé sa poursuite. ||||||||||pursuit ||||||||||追跡 Robert immediately turned around and set off in pursuit. ロベールはすぐにUターンし、追いかけ始めました。

Robert fonce, le pied au plancher, mais l'Alpine refus de se laisser dépasser. |charges||||||the Alpine|refused||||pass ||||||||||||追い越される Robert darkens, the foot to the floor, but the Alpine refuses to be overtaken. ロベールはアクセル全開で突進しますが、アルピーヌは追い越させることを拒否します。 Роберт темніє, нога до підлоги, але Альпієць відмовляється його наздогнати. Juste avant Beaune, l'Alpine s'arrête pour prendre de l'essence. ||Beaune||||||gas ||ボーヌ|||||| Just before Beaune, the Alpin stops for fuel. ボーヌの手前で、アルピーヌはガソリンを入れるために止まります。 La blonde descend de voiture et se dirige vers les toilettes. ||descends||||||||toilets The blonde gets out of the car and goes to the bathroom. ブロンドの女性が車から降りて、トイレに向かいます。 Ce n'est pas Mireille. それはミレイユではありません。

Ecœuré, Robert sort de l'autoroute, et va se perdre dans les vignobles bourguignons: Aloxe-Corton, Nuits-Saint-Georges, Vosne-Romanée, Vougeot, Chambolle-Musigny, Gevrey-Chambertin, Fixin. . . .) Disgusted||||the highway|||||||vineyards|Burgundian|Aloxe|Corton|Nuits||Georges|Vosne|Romanée|Vougeot|Chambolle|Musigny|Gevrey|Chambertin|Fixin うんざりして||||||||||||||||||ヴォーヌ|ロマネ|ヴージョ|シャンボール|ムジニー|ジュヴレ|シャンベルタン|フィクサン Disgusted, Robert leaves the highway, and will get lost in the Burgundy vineyards: Aloxe-Corton, Nuits-Saint-Georges, Vosne-Romanée, Vougeot, Chambolle-Musigny, Gevrey-Chambertin, Fixin. . . .) うんざりしたロベールは高速道路を出て、ブルゴーニュのぶどう畑の中で迷ってしまう: アロックス・コルトン、ニュイ・サン・ジョルジュ、ヴォーヌ・ロマネ、ヴージョ、シャンボール・ミュジニー、ジュヴレ・シャンベルタン、フィクセン……)