×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

French in Action Part 2, Leçon 42 - Question de chance II

Leçon 42 - Question de chance II

(Jeudi matin, à 7 heures 15, le téléphone sonne chez les Belleau. Mireille vient, à moitié endormie, à l'appareil.)

Robert: Nous avons gagné!

Mireille: Nous avons gagné? Qui est-ce qui a gagné?

Robert: Nous! Toi et moi!

Mireille: Nous avons gagné quelque chose? Qu'est-ce que nous avons gagné?

Robert: 400.000 francs! Oui, c'est dans le journal! Tous les billets qui se terminent par 8127 gagnent 400.000 francs!

Mireille: 400.000 balles! Ce billet de loterie gagne 400.000 francs? Oh, mais tu n'as acheté qu'un dixième! Ça, c'est malin, alors! Je prends la peine de choisir un billet gagnant, pour la première fois de ma vie, et toi, tu n'achètes qu'un dixième! Ça ne fait que 40.000 francs.

Robert: Qu'est-ce que c'est que cette histoire?

Mireille: Ben, oui! Ce que nous avons acheté l'autre jour, ce n'est pas le billet entier, ce n'est qu'un dixième. Le billet a gagné 400.000F. Chaque dixième a gagné 400.000F divisé par 10. Ça fait 40.000. C'est simple, non?

Robert: Tu veux dire qu'on n'a gagné que 40.000F?

Mireille: Ben, oui! Remarque que 40.000F, ce n'est pas si mal que ça! C'est déjà pas mal! Te voilà riche! Qu'est-ce que tu vas faire de cet argent?

Robert: Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu suggères?

Mireille: Eh bien, tu pourrais entretenir une danseuse de l'Opéra, bien que ça ne se fasse plus beaucoup aujourd'hui. C'était plutôt pour les riches banquiers du siècle dernier. Ou tu pourrais acheter une île déserte dans le Pacifique, ou aller explorer les sources de l'Amazone. Ça se fait beaucoup, ces temps-ci, les sources de l'Amazone. Mais avec 40.000F, tu n'iras pas loin; c'est cher, pour remonter l'Amazone!

Robert: Non. De toute façon, l'Amérique du Sud, je connais. Ça ne m'intéresse pas—à moins que tu viennes, bien sûr. Mais avec tous ces piranhas, ce n'est pas commode pour se baigner. Tu ne préférerais pas qu'on aille explorer la France? Ce serait moins dangereux.

Mireille: Oh, la France, tu sais, je connais un peu. J'avais d'autres projets pour cet été. J'avais pensé à la Yougoslavie, ou la Suède. Ou alors les chutes du Zambèze, ou les chutes d'Iguaçu, ou les chutes du Niagara. Tu vois, ce qui m'attirerait, ce serait plutôt la nature sauvage, la grande nature américaine.

Robert: Écoute, il faut que nous en parlions, mais pas au téléphone. On ne pourrait pas se voir?

Mireille: Quand?

Robert: Maintenant!

Mireille: Ben non, écoute! Tu as vu l'heure qu'il est? Il n'est même pas 7 heures et demie. Je ne suis pas habillée, et il faut que je fasse déjeuner Marie-Laure.

Robert: Bon, alors à neuf heures.

Mireille: Disons dix heures, au Luxembourg, près de la fontaine Médicis.

Robert: Bon, d'accord.

(Mireille téléphone aussitôt à Hubert.)

Mireille: Allô, Hubert! Qu'est-ce que tu fais à midi? Tu es libre? On déjeune ensemble? Où ça? Ah, rue de Rivoli chez Angélina? OK, si tu veux. Ben, à midi et demie chez Angélina. Je t'embrasse. À tout à l'heure. Salut!

(Et Mireille va préparer le petit déjeuner.)

Mireille: Alors, Marie-Laure, ça y est? Tu es prête?

Marie-Laure: Ouais, j'arrive. Je ne trouve pas mon livre de français!

Mireille: Dépêche-toi!

(Marie-Laure s'installe devant son bol de chocolat à la table de la cuisine, et se fait une tartine avec un fond de pot de confiture.)

Marie-Laure: La confiture, c'est comme la culture: moins on en a, plus on l'étale, comme dit Tante Georgette.

(Robert, lui, dès dix heures moins dix, fait les cent pas devant la fontaine Médicis. Il a déjà acheté une carte de l'ensemble du réseau routier français, la carte Michelin numéro 989. Enfin, à dix heures dix, Mireille arrive.)

Robert: Te voilà! Tu as mis le temps. Écoute, voilà ce que je te propose: avec nos 40.000F, on loue une voiture, et on part sur les routes.

Mireille: Eh là, eh là, doucement! Ne t'excite pas! Minute papillon, je ne t'ai pas encore dit que je partais, moi!

Robert: Tu ne peux pas me laisser partir tout seul; je me perdrais! Tu sais bien que je suis venu en France pour me trouver. Tu verras, ce sera très amusant! On ira où on voudra, on pourra s'arrêter dans les auberges de jeunesse—il paraît que c'est très bon marché—on pourra faire du camping. Et puis, de temps en temps, avec tout l'argent qu'on a, on pourra descendre dans les palaces, rien que pour voir la tête des clients quand ils nous verront arriver avec nos sacs à dos et nos sacs de couchage, et nos barbes de trois semaines!

Mireille: Mais je n'ai aucune intention de me laisser pousser la barbe! Et puis, j'ai bien un sac de couchage, comme toutes les jeunes filles de bonne famille, mais je n'ai pas de sac à dos. Et puis, tu sais, je n'ai pas grand-chose comme matériel de camping.

Robert: Pas de problème. C'est simple: il n'y a qu'à en acheter.

Mireille: Si tu veux, mais rien ne presse. De toute façon, moi, je ne peux pas m'en aller avant quinze jours. J'ai un examen à passer de lundi en huit. Et puis, il faut que je dise au revoir à mes enfants!

Robert: Quels enfants?

Mireille: Un groupe de gosses dont je m'occupe. Mais si tu veux, on peut toujours aller faire un tour dans un magasin, si ça t'amuse. Ça n'engage à rien.

Robert: Eh, prenons un taxi! Maintenant qu'on roule sur l'or, on peut se payer ce luxe. On va rouler en taxi. Tiens, en voici justement un!

(Mireille ouvre la portière et se baisse pour entrer dans le taxi. Soudain, elle recule avec un cri, “Ah!” Et elle referme la portière du taxi qui démarre aussitôt.)

Robert: Qu'est-ce qu'il y a?

Mireille: Rien, il était pris. Il y avait quelqu'un dedans. Un drôle de type, tout en noir. Il me semble que je l'ai déjà vu quelque part. Il a fait comme s'il voulait m'attraper le bras et me faire monter dans le taxi.

Robert: Tu es folle!

Mireille: Mais non, je t'assure! Il a avancé vers moi, une main velue, horrible! Avec des ongles en deuil!

Robert: Bizarre, bizarre!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 42 - Question de chance II Lektion 42 - Glückssache II Lesson 42 - Matter of Luck II Lección 42 - Cuestión de suerte II Lezione 42 - Una questione di fortuna II Les 42 ~ Een kwestie van geluk II Lição 42 - Uma questão de sorte II Урок 42 - Вопрос удачи II

(Jeudi matin, à 7 heures 15, le téléphone sonne chez les Belleau. (Thursday morning, at 7:15 a.m., the telephone rings at the Belleaus. (В четверг утром, в 7:15, в Белло звонит телефон. Mireille vient, à moitié endormie, à l'appareil.) ||||asleep|| Mireille comes, half asleep, to the device.) Мирей подходит к аппарату в полусне.) Mireille 半睡半醒地走向设备。)

Robert: Nous avons gagné! Robert: We won! Роберт: Мы победили!

Mireille: Nous avons gagné? Qui est-ce qui a gagné? |||won|||||| Mireille: We won? Who won? Мирей: Мы победили? Кто выиграл?

Robert: Nous! Toi et moi! Robert: We! You and me!

Mireille: Nous avons gagné quelque chose? Mireille: We won something? Мирей: Мы что-то выиграли? Qu'est-ce que nous avons gagné? What have we won? Что мы выиграли?

Robert: 400.000 francs! Robert: 400,000 francs! Oui, c'est dans le journal! Yes, it's in the newspaper! Да, это в газете! 是的,它在报纸上! Tous les billets qui se terminent par 8127 gagnent 400.000 francs! |||||end||win| All tickets ending in 8127 win 400,000 francs! Все билеты, оканчивающиеся на 8127, выигрывают 400 000 франков! 所有尾号为8127的门票赢取40万法郎!

Mireille: 400.000 balles! |bucks Mireille: 400,000 bullets! Мирей: 400 000 пуль! 米蕾耶:40万发子弹! Ce billet de loterie gagne 400.000 francs? |||lottery|wins| This lottery ticket wins 400,000 francs? Этот лотерейный билет приносит 400 000 франков? 这张彩票中了四十万法郎? Oh, mais tu n'as acheté qu'un dixième! ||||||tenth Oh, but you haven't bought more than a tenth! О, но ты купил только десятую часть! 哦,但你只买了十分之一! Ça, c'est malin, alors! ||clever| That's smart, then! Тогда это умно! 那就聪明了! Je prends la peine de choisir un billet gagnant, pour la première fois de ma vie, et toi, tu n'achètes qu'un dixième! ||||||||winning|||||||||||do not buy|| I take the trouble to choose a winning ticket, for the first time in my life, and you only buy a tenth! 我生平第一次不厌其烦地选了一张中奖彩票,而你只买了十分之一! Ça ne fait que 40.000 francs. It's only 40,000 francs.

Robert: Qu'est-ce que c'est que cette histoire? Robert: What is this story?

Mireille: Ben, oui! 米雷耶:嗯,是的! Ce que nous avons acheté l'autre jour, ce n'est pas le billet entier, ce n'est qu'un dixième. What we bought the other day is not the whole ticket, it's only a tenth. Le billet a gagné 400.000F. Chaque dixième a gagné 400.000F divisé par 10. Ça fait 40.000. The ticket won 400,000F. Each tenth earned 400,000F divided by 10. That's 40,000. 这张票赢了 400,000 法郎。每十分之一获得 400,000F 除以 10。即 40,000。 C'est simple, non?

Robert: Tu veux dire qu'on n'a gagné que 40.000F? Robert: You mean we only won 40,000F?

Mireille: Ben, oui! Remarque que 40.000F, ce n'est pas si mal que ça! Note that 40,000F is not that bad! 请注意,40,000F 还不错! C'est déjà pas mal! That's not bad! 那还不错! Te voilà riche! You are rich! 你好有钱! Qu'est-ce que tu vas faire de cet argent? What are you going to do with this money? 你打算用这笔钱做什么?

Robert: Je ne sais pas. 罗伯特:我不知道。 Qu'est-ce que tu suggères? ||||suggest What do you suggest? 你有什么建议?

Mireille: Eh bien, tu pourrais entretenir une danseuse de l'Opéra, bien que ça ne se fasse plus beaucoup aujourd'hui. ||||could|maintain||dancer||||||||||| Mireille: Well, you could maintain a dancer from the Opera, although that doesn't happen much anymore. Mireille:好吧,你可以保留歌剧院的舞者,尽管这种情况已经不多见了。 C'était plutôt pour les riches banquiers du siècle dernier. |rather||||bankers||cent|last It was more for the wealthy bankers of the last century. 这更多是为了上个世纪富有的银行家。 Ou tu pourrais acheter une île déserte dans le Pacifique, ou aller explorer les sources de l'Amazone. ||||||||||||||||the Amazon Or you could buy a desert island in the Pacific, or go explore the headwaters of the Amazon. 或者你可以在太平洋买一座荒岛,或者去探索亚马逊的源头。 Ça se fait beaucoup, ces temps-ci, les sources de l'Amazone. It happens a lot these days, the sources of the Amazon. 这些天发生了很多,亚马逊的来源。 Mais avec 40.000F, tu n'iras pas loin; c'est cher, pour remonter l'Amazone! ||||won't go||||||| But with 40,000F, you won't go far; it's expensive to go up the Amazon! 但是有了 40,000F,您走不了多远;上亚马逊很贵!

Robert: Non. De toute façon, l'Amérique du Sud, je connais. Robert: No. Anyway, South America, I know. 罗伯特:没有。不管怎样,南美洲,我知道。 Ça ne m'intéresse pas—à moins que tu viennes, bien sûr. ||||||||come|| I'm not interested—unless you come, of course. Mais avec tous ces piranhas, ce n'est pas commode pour se baigner. ||||piranhas||||||| But with all these piranhas, it's not easy to swim. 但是有了这么多食人鱼,游泳可不是件容易的事。 Tu ne préférerais pas qu'on aille explorer la France? Wouldn't you rather we go explore France? 你不想我们去探索法国吗? Ce serait moins dangereux. It would be less dangerous. 这样危险性会小一些。

Mireille: Oh, la France, tu sais, je connais un peu. J'avais d'autres projets pour cet été. I had other plans for this summer. 今年夏天我还有其他计划。 J'avais pensé à la Yougoslavie, ou la Suède. ||||Yugoslavia||| I had thought of Yugoslavia, or Sweden. 我想到了南斯拉夫或瑞典。 Ou alors les chutes du Zambèze, ou les chutes d'Iguaçu, ou les chutes du Niagara. |||falls||Zambezi||||Iguaçu|||||Niagara Or the Zambezi Falls, or the Iguaçu Falls, or the Niagara Falls. 或赞比西瀑布,或伊瓜苏瀑布,或尼亚加拉大瀑布。 Tu vois, ce qui m'attirerait, ce serait plutôt la nature sauvage, la grande nature américaine. ||||would attract me|||||||||| You see, what would attract me would rather be the wild nature, the great American nature. 你看,更吸引我的是野性,美国的伟大。

Robert: Écoute, il faut que nous en parlions, mais pas au téléphone. Robert: Look, we need to talk about it, but not on the phone. On ne pourrait pas se voir? Couldn't we see each other?

Mireille: Quand? |When

Robert: Maintenant!

Mireille: Ben non, écoute! Mireille: Well no, listen! Tu as vu l'heure qu'il est? Il n'est même pas 7 heures et demie. Have you seen what time it is? It's not even half past seven. Je ne suis pas habillée, et il faut que je fasse déjeuner Marie-Laure. ||||dressed||||||make||| I'm not dressed, and I have to get Marie-Laure to have breakfast.

Robert: Bon, alors à neuf heures. ||then||nine|

Mireille: Disons dix heures, au Luxembourg, près de la fontaine Médicis. |Let's||hours||||||| Mireille: Let's say ten o'clock, in Luxembourg, near the Medici fountain.

Robert: Bon, d'accord.

(Mireille téléphone aussitôt à Hubert.) ||as soon|| (Mireille immediately telephones Hubert.)

Mireille: Allô, Hubert! ||Hubert Qu'est-ce que tu fais à midi? Tu es libre? You are free? On déjeune ensemble? let's have lunch together? Où ça? Where? Ah, rue de Rivoli chez Angélina? |||Rivoli||Angélina OK, si tu veux. Ben, à midi et demie chez Angélina. OK if you want. Well, at half past twelve at Angelina's. Je t'embrasse. À tout à l'heure. Salut! I kiss you. See you later. Hi!

(Et Mireille va préparer le petit déjeuner.) (And Mireille is going to prepare breakfast.)

Mireille: Alors, Marie-Laure, ça y est? Mireille: So, Marie-Laure, is it done? Tu es prête? Are you ready?

Marie-Laure: Ouais, j'arrive. Je ne trouve pas mon livre de français! Marie-Laure: Yeah, I'm coming. I can't find my French book!

Mireille: Dépêche-toi! |Hurry| Mireille: Hurry up!

(Marie-Laure s'installe devant son bol de chocolat à la table de la cuisine, et se fait une tartine avec un fond de pot de confiture.) ||||||||||||||||||toast||||||| (Marie-Laure sits in front of her bowl of chocolate at the kitchen table, and makes herself a toast with the bottom of a jar of jam.)

Marie-Laure: La confiture, c'est comme la culture: moins on en a, plus on l'étale, comme dit Tante Georgette. ||||||||||||||it||||Georgette Marie-Laure: Jam is like culture: the less you have, the more you spread it, as Aunt Georgette says.

(Robert, lui, dès dix heures moins dix, fait les cent pas devant la fontaine Médicis. (Robert, he, from ten to ten, paces back and forth in front of the Medici fountain. Il a déjà acheté une carte de l'ensemble du réseau routier français, la carte Michelin numéro 989. ||||||||||road||||Michelin| He has already bought a map of the entire French road network, the Michelin map number 989. Enfin, à dix heures dix, Mireille arrive.) Finally, at ten past ten, Mireille arrives.)

Robert: Te voilà! Tu as mis le temps. Écoute, voilà ce que je te propose: avec nos 40.000F, on loue une voiture, et on part sur les routes. ||||||||||||||||rents|||||||| You took the time. Listen, here's what I offer you: with our 40,000F, we rent a car, and we go on the road.

Mireille: Eh là, eh là, doucement! Ne t'excite pas! Minute papillon, je ne t'ai pas encore dit que je partais, moi! |||||||excite|||butterfly|||||||||was leaving| Mireille: Hey there, hey there, gently! Don't get excited! Butterfly minute, I haven't told you yet that I'm leaving!

Robert: Tu ne peux pas me laisser partir tout seul; je me perdrais! ||||||||||||would lose Robert: You can't let me go alone; I would get lost! Tu sais bien que je suis venu en France pour me trouver. You know very well that I came to France to find myself. Tu verras, ce sera très amusant! You will see, it will be very fun! On ira où on voudra, on pourra s'arrêter dans les auberges de jeunesse—il paraît que c'est très bon marché—on pourra faire du camping. ||||||||||youth hostels||||||||||||||camping We'll go where we want, we can stop at youth hostels—it seems that it's very cheap—we can go camping. Et puis, de temps en temps, avec tout l'argent qu'on a, on pourra descendre dans les palaces, rien que pour voir la tête des clients quand ils nous verront arriver avec nos sacs à dos et nos sacs de couchage, et nos barbes de trois semaines! And then, from time to time, with all the money we have, we can go down to the palaces, just to see the faces of the customers when they see us arriving with our backpacks and our sleeping bags, and our three-week beards!

Mireille: Mais je n'ai aucune intention de me laisser pousser la barbe! |||||||||||beard Mireille: But I have no intention of letting my beard grow! Et puis, j'ai bien un sac de couchage, comme toutes les jeunes filles de bonne famille, mais je n'ai pas de sac à dos. And then, I do have a sleeping bag, like all young girls from a good family, but I don't have a backpack. Et puis, tu sais, je n'ai pas grand-chose comme matériel de camping. ||||||||thing|||| Besides, you know, I don't have much camping gear.

Robert: Pas de problème. C'est simple: il n'y a qu'à en acheter. Robert: No problem. It's simple: just buy it.

Mireille: Si tu veux, mais rien ne presse. Mireille: If you want, but there's no rush. De toute façon, moi, je ne peux pas m'en aller avant quinze jours. Anyway, I can't leave for two weeks. J'ai un examen à passer de lundi en huit. I have an exam to take from Monday in eight. Et puis, il faut que je dise au revoir à mes enfants! And then, I have to say goodbye to my children!

Robert: Quels enfants? Robert: What children?

Mireille: Un groupe de gosses dont je m'occupe. ||||kids|||take care Mireille: A group of kids that I take care of. Mais si tu veux, on peut toujours aller faire un tour dans un magasin, si ça t'amuse. Ça n'engage à rien. ||||||||||||||||||doesn't commit|| But if you want, we can always go for a walk in a store, if you like. There is no obligation

Robert: Eh, prenons un taxi! Robert: Hey, let's take a cab! Maintenant qu'on roule sur l'or, on peut se payer ce luxe. On va rouler en taxi. Now that we're rolling in gold, we can afford this luxury. We're going to take a taxi. Tiens, en voici justement un! Hey, here's one!

(Mireille ouvre la portière et se baisse pour entrer dans le taxi. (Mireille opens the door and bends down to get into the taxi. Soudain, elle recule avec un cri, “Ah!” Et elle referme la portière du taxi qui démarre aussitôt.) ||backs|||||||closes||||||| Suddenly, she recoils with a shout "Ah!" And she closes the door of the taxi which starts immediately.)

Robert: Qu'est-ce qu'il y a? Robert: What is it?

Mireille: Rien, il était pris. Il y avait quelqu'un dedans. |||was|||||| Mireille: Nothing, he was taken. There was someone in it. Un drôle de type, tout en noir. |||guy||| A funny guy, all in black. Il me semble que je l'ai déjà vu quelque part. Looks like I've seen it somewhere before. Il a fait comme s'il voulait m'attraper le bras et me faire monter dans le taxi. ||||||catch me||||||||| He acted like he wanted to grab my arm and pull me into the cab.

Robert: Tu es folle! |||crazy Robert: You are crazy!

Mireille: Mais non, je t'assure! Il a avancé vers moi, une main velue, horrible! ||||||||||||hairy| Mireille: No, I assure you! He advanced towards me, a hairy hand, horrible! Avec des ongles en deuil! ||nails||mourning With dirty nails!

Robert: Bizarre, bizarre!