×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 3 (2)

Hérodias - Chapitre 3 (2)

L'exaltation du peuple grandit. Ils s'abandonnèrent à des projets d'indépendance. On rappelait la gloire d'Israël. Tous les conquérants avaient été châtiés! Antigone, Crassus, Varus...

– Misérables ! dit le Proconsul.

Car il entendait le syriaque ; son interprète ne servait qu'à lui donner du loisir pour répondre.

Antipas, bien vite, tira la médaille de l'Empereur et, l'observant avec tremblement, il la présentait du côté de l'image.

Les panneaux de la tribune d'or se déployèrent tout à coup ; et à la splendeur des cierges, entre ses esclaves et des festons d'anémone, Hérodias apparut, – coiffée d'une mitre assyrienne qu'une mentonnière attachait à son front. Ses cheveux en spirales s'épandaient sur un péplos d'écarlate, fendu dans la longueur des manches. Deux monstres en pierre, pareils à ceux du trésor des Atrides, se dressant contre la porte, elle ressemblait à Cybèle accotée de ses lions ; et du haut de la balustrade qui dominait Antipas, avec une patère à la main, elle cria :

– Longue vie à César !

Cet hommage fut répété par Vitellius, Antipas et les prêtres.

Mais il arriva du fond de la salle un bourdonnement de surprise et d'admiration. Une jeune fille venait d'entrer.

Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau. Un carré de soie gorge-de-pigeon, en couvrant les épaules, tenait aux reins par une ceinture d'orfèvrerie. Ses caleçons noirs étaient semés de mandragores et d'une manière indolente, elle faisait claquer de petites pantoufles en duvet de colibri.

Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile. C'était Hérodias, comme autrefois dans sa jeunesse. Puis, elle se mit à danser.

Ses pieds passaient l'un devant l'autre, au rythme de la flûte et d'une paire de crotales. Ses bras arrondis appelaient quelqu'un, qui s'enfuyait toujours. Elle le poursuivait, plus légère qu'un papillon, comme une Psyché curieuse, comme une âme vagabonde, et semblait prête à s'envoler.

Les sons funèbres de la gingras remplacèrent les crotales. L'accablement avait suivi l'espoir. Ses attitudes exprimaient des soupirs, et toute sa personne une telle langueur qu'on ne savait pas si elle pleurait un dieu, ou se mourait dans sa caresse. Les paupières entre-closes, elle se tordait la taille, balançait son ventre avec des ondulations de houle, faisait trembler ses deux seins, et son visage demeurait immobile, et ses pieds n'arrêtaient pas.

Vitellius la compara à Mnester, le pantomime. Aulus vomissait encore. Le Tétrarque se perdait dans un rêve, et ne songeait plus à Hérodias. Il crut la voir près des Sadducéens. La vision s'éloigna.

Ce n'était pas une vision. Elle avait fait instruire, loin de Machærous, Salomé, sa fille, que le Tétrarque aimerait ; et l'idée était bonne. Elle en était sûre, maintenant !

Puis, ce fut l'emportement de l'amour qui veut être assouvi. Elle dansa comme les prêtresses des Indes, comme les Nubiennes des Cataractes, comme les Bacchantes de Lydie. Elle se renversait de tous les côtés, pareille à une fleur que la tempête agite. Les brillants de ses oreilles sautaient, l'étoffe de son dos chatoyait ; de ses bras, de ses pieds, de ses vêtements jaillissaient d'invisibles étincelles qui enflammaient les hommes. Une harpe chanta; la multitude y répondit par des acclamations. Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes, elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher ; et les nomades habitués à l'abstinence, les soldats de Rome experts en débauches, les avares publicains, les vieux prêtres aigris par les disputes, tous, dilatant leurs narines, palpitaient de convoitise.

Ensuite elle tourna autour de la table d'Antipas, frénétiquement, comme le rhombe des sorcières ; et d'une voix que des sanglots de volupté entrecoupaient, il lui disait :

– Viens ! viens !

Elle tournait toujours; les tympanons sonnaient à éclater, la foule hurlait.

Mais le Tétrarque criait plus fort :

–Viens! viens! Tu auras Capharnaüm! la plaine de Tibérias ! mes citadelles ! la moitié de mon royaume !

Elle se jeta sur les mains, les talons en l'air, parcourut ainsi l'estrade comme un grand scarabée ; et s'arrêta, brusquement.

Sa nuque et ses vertèbres faisaient un angle droit. Les fourreaux de couleur qui enveloppaient ses jambes, lui passant par-dessus l'épaule, comme des arcs-en-ciel, accompagnaient sa figure, à une coudée du sol. Ses lèvres étaient peintes, ses sourcils très noirs, ses yeux presque terribles, et des gouttelettes à son front semblaient une vapeur sur du marbre blanc.

Elle ne parlait pas. Ils se regardaient.

Un claquement de doigts se fit dans la tribune. Elle y monta, reparut ; et, en zézayant un peu, prononça ces mots, d'un air enfantin :

– Je veux que tu me donnes dans un plat... la tête...

Elle avait oublié le nom, mais reprit en souriant : – La tête de Iaokanann ! Le Tétrarque s'affaissa sur lui-même, écrasé.

Il était contraint par sa parole, et le peuple attendait. Mais la mort qu'on lui avait prédite, en s'appliquant à un autre, peut-être détournerait la sienne ? Si Iaokanann était véritablement Élie, il pourrait s'y soustraire; s'il ne l'était pas, le meurtre n'avait plus d'importance.

Mannaeï était à ses côtés, et comprit son intention.

Vitellius le rappela pour lui confier le mot d'ordre des sentinelles gardant la fosse.

Ce fut un soulagement. Dans une minute, tout serait fini !

Cependant, Mannaeï n'était guère prompt en besogne.

Il rentra, mais bouleversé.

Depuis quarante ans il exerçait la fonction de bourreau. C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater ; et il n'osait tuer Iaokanann ! Ses dents claquaient, tout son corps tremblait.

Il avait aperçu devant la fosse le Grand Ange des Samaritains, tout couvert d'yeux et brandissant un immense glaive, rouge, et dentelé comme une flamme. Deux soldats amenés en témoignage pouvaient le dire.

Ils n'avaient rien vu, sauf un capitaine juif, qui s'était précipité sur eux, et qui n'existait plus.

La fureur d'Hérodias dégorgea en un torrent d'injures populacières et sanglantes. Elle se cassa les ongles au grillage de la tribune, et les deux lions sculptés semblaient mordre ses épaules et rugir comme elle.

Antipas l'imita, les prêtres, les soldats, les Pharisiens, tous réclamant une vengeance, et les autres, indignés qu'on retardât leur plaisir.

Mannaeï sortit, en se cachant la face.

Les convives trouvèrent le temps encore plus long que la première fois. On s'ennuyait.

Tout à coup, un bruit de pas se répercuta dans les couloirs. Le malaise devenait intolérable.

La tête entra ; – et Mannaeï la tenait par les cheveux, au bout de son bras, fier des applaudissements.

Quand il l'eut mise sur un plat, il l'offrit à Salomé.

Elle monta lestement dans la tribune; et plusieurs minutes après, la tête fut rapportée par cette vieille femme que le Tétrarque avait distinguée le matin sur la plate-forme d'une maison, et tantôt dans la chambre d'Hérodias.

Il se reculait pour ne pas la voir. Vitellius y jeta un regard indifférent.

Mannaeï descendit l'estrade, et l'exhiba aux capitaines romains, puis à tous ceux qui mangeaient de ce côté.

Ils l'examinèrent.

La lame aiguë de l'instrument, glissant du haut en bas, avait entamé la mâchoire. Une convulsion tirait les coins de la bouche. Du sang, caillé déjà, parsemait la barbe. Les paupières closes étaient blêmes comme des coquilles ; et les candélabres à l'entour envoyaient des rayons.

Elle arriva à la table des prêtres. Un Pharisien la retourna curieusement; et Mannaeï, l'ayant remise d'aplomb, la posa devant Aulus, qui en fut réveillé. Par l'ouverture de leurs cils, les prunelles mortes et les prunelles éteintes semblaient se dire quelque chose.

Ensuite Mannaeï la présenta à Antipas. Des pleurs coulèrent sur les joues du Tétrarque.

Les flambeaux s'éteignaient. Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus.

À l'instant où se levait le soleil, deux hommes, expédiés autrefois par Iaokanann, survinrent, avec la réponse si longtemps espérée.

Ils la confièrent à Phanuel, qui en eut un ravissement.

Puis il leur montra l'objet lugubre, sur le plateau, entre les débris du festin. Un des hommes lui dit :

– Console-toi ! Il est descendu chez les morts annoncer le Christ !

L'Essénien comprenait maintenant ces paroles : « Pour qu'il croisse, il faut que je diminue. » Et tous les trois, ayant pris la tête de Iaokanann, s'en allèrent du côté de la Galilée. Comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement.

Hérodias - Chapitre 3 (2) Herodias - Kapitel 3 (2) Herodias - Chapter 3 (2) Herodías - Capítulo 3 (2)

L'exaltation du peuple grandit. Ils s'abandonnèrent à des projets d'indépendance. They abandoned themselves to plans for independence. On rappelait la gloire d'Israël. The glory of Israel was remembered. Tous les conquérants avaient été châtiés! All conquerors had been punished! Antigone, Crassus, Varus...

– Misérables ! dit le Proconsul.

Car il entendait le syriaque ; son interprète ne servait qu'à lui donner du loisir pour répondre. For he could hear Syriac; his interpreter only served to give him time to answer.

Antipas, bien vite, tira la médaille de l'Empereur et, l'observant avec tremblement, il la présentait du côté de l'image. Antipas quickly drew the Emperor's medal and, observing it with trembling eyes, presented it to the side of the image.

Les panneaux de la tribune d'or se déployèrent tout à coup ; et à la splendeur des cierges, entre ses esclaves et des festons d'anémone, Hérodias apparut, – coiffée d'une mitre assyrienne qu'une mentonnière attachait à son front. Suddenly, the panels of the golden tribune unfolded; and in the splendor of the candles, between her slaves and festoons of anemone, Herodias appeared, - topped with an Assyrian mitre that a chin strap fastened to her forehead. Ses cheveux en spirales s'épandaient sur un péplos d'écarlate, fendu dans la longueur des manches. Her spiraling hair spread over a scarlet peplos, split down the length of the sleeves. Deux monstres en pierre, pareils à ceux du trésor des Atrides, se dressant contre la porte, elle ressemblait à Cybèle accotée de ses lions ; et du haut de la balustrade qui dominait Antipas, avec une patère à la main, elle cria : Two stone monsters, like those in the treasure of the Atrides, standing against the door, she looked like Cybele flanked by her lions; and from the top of the balustrade overlooking Antipas, with a patera in her hand, she shouted:

– Longue vie à César !

Cet hommage fut répété par Vitellius, Antipas et les prêtres. This tribute was repeated by Vitellius, Antipas and the priests.

Mais il arriva du fond de la salle un bourdonnement de surprise et d'admiration. But from the back of the room came a buzz of surprise and admiration. Une jeune fille venait d'entrer.

Sous un voile bleuâtre lui cachant la poitrine et la tête, on distinguait les arcs de ses yeux, les calcédoines de ses oreilles, la blancheur de sa peau. Under a bluish veil covering his chest and head, the arches of his eyes, the chalcedony of his ears and the whiteness of his skin were clearly visible. Un carré de soie gorge-de-pigeon, en couvrant les épaules, tenait aux reins par une ceinture d'orfèvrerie. A square of pigeon-groove silk, covering the shoulders, held to the loins by a goldsmith's belt. Ses caleçons noirs étaient semés de mandragores et d'une manière indolente, elle faisait claquer de petites pantoufles en duvet de colibri. Her black boxer shorts were strewn with mandragores, and in an indolent way, she rattled little slippers made of hummingbird down.

Sur le haut de l'estrade, elle retira son voile. At the top of the platform, she removed her veil. C'était Hérodias, comme autrefois dans sa jeunesse. It was Herodias, as in her youth. Puis, elle se mit à danser. Then she began to dance.

Ses pieds passaient l'un devant l'autre, au rythme de la flûte et d'une paire de crotales. His feet passed one in front of the other, to the rhythm of the flute and a pair of crotales. Ses bras arrondis appelaient quelqu'un, qui s'enfuyait toujours. Her rounded arms called to someone, who always ran away. Elle le poursuivait, plus légère qu'un papillon, comme une Psyché curieuse, comme une âme vagabonde, et semblait prête à s'envoler. She pursued him, lighter than a butterfly, like a curious Psyche, like a wandering soul, and seemed ready to fly away.

Les sons funèbres de la gingras remplacèrent les crotales. The mournful sounds of the gingras replaced the rattlesnakes. L'accablement avait suivi l'espoir. Hope had been followed by despondency. Ses attitudes exprimaient des soupirs, et toute sa personne une telle langueur qu'on ne savait pas si elle pleurait un dieu, ou se mourait dans sa caresse. Her attitudes expressed sighs, and her whole person such languor that one didn't know if she was weeping for a god, or dying in his caress. Les paupières entre-closes, elle se tordait la taille, balançait son ventre avec des ondulations de houle, faisait trembler ses deux seins, et son visage demeurait immobile, et ses pieds n'arrêtaient pas. Eyelids ajar, she twisted her waist, swayed her belly with swell-like undulations, made both breasts tremble, and her face remained motionless, and her feet didn't stop.

Vitellius la compara à Mnester, le pantomime. Vitellius compared her to Mnester, the pantomime. Aulus vomissait encore. Aulus was still vomiting. Le Tétrarque se perdait dans un rêve, et ne songeait plus à Hérodias. The Tetrarch lost himself in a dream, and thought no more of Herodias. Il crut la voir près des Sadducéens. He thought he saw her near the Sadducees. La vision s'éloigna. The vision receded.

Ce n'était pas une vision. It wasn't a vision. Elle avait fait instruire, loin de Machærous, Salomé, sa fille, que le Tétrarque aimerait ; et l'idée était bonne. Far from Machaerus, she had arranged for her daughter Salome, whom the Tetrarch would love, to be educated, and the idea was a good one. Elle en était sûre, maintenant ! She was sure of it now!

Puis, ce fut l'emportement de l'amour qui veut être assouvi. Then came the rage of love wanting to be satisfied. Elle dansa comme les prêtresses des Indes, comme les Nubiennes des Cataractes, comme les Bacchantes de Lydie. She danced like the priestesses of India, like the Nubians of the Cataracts, like the Bacchae of Lydia. Elle se renversait de tous les côtés, pareille à une fleur que la tempête agite. It spilled over on all sides, like a flower shaken by a storm. Les brillants de ses oreilles sautaient, l'étoffe de son dos chatoyait ; de ses bras, de ses pieds, de ses vêtements jaillissaient d'invisibles étincelles qui enflammaient les hommes. The glitter in his ears jumped, the fabric on his back shimmered; from his arms, his feet, his clothes flew invisible sparks that set men ablaze. Une harpe chanta; la multitude y répondit par des acclamations. A harp sang; the multitude responded with acclamations. Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes, elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher ; et les nomades habitués à l'abstinence, les soldats de Rome experts en débauches, les avares publicains, les vieux prêtres aigris par les disputes, tous, dilatant leurs narines, palpitaient de convoitise. Without bending her knees and spreading her legs, she bent over so well that her chin brushed the floor; and the nomads accustomed to abstinence, the soldiers of Rome expert in debauchery, the avaricious publicans, the old priests embittered by disputes, all, dilating their nostrils, throbbed with lust.

Ensuite elle tourna autour de la table d'Antipas, frénétiquement, comme le rhombe des sorcières ; et d'une voix que des sanglots de volupté entrecoupaient, il lui disait : Then she spun around Antipas' table, frantically, like the witches' rhombus; and in a voice that sobs of voluptuousness interspersed, he said to her:

– Viens ! - Come on! viens !

Elle tournait toujours; les tympanons sonnaient à éclater, la foule hurlait. It was still spinning; the tympanums were blaring, the crowd howling.

Mais le Tétrarque criait plus fort : But the Tetrarch shouted louder:

–Viens! -Come on! viens! Tu auras Capharnaüm! You'll get Capharnaum! la plaine de Tibérias ! the plain of Tiberias! mes citadelles ! la moitié de mon royaume !

Elle se jeta sur les mains, les talons en l'air, parcourut ainsi l'estrade comme un grand scarabée ; et s'arrêta, brusquement. She threw herself up on her hands, heels in the air, and roamed the stage like a great beetle; then she stopped, abruptly.

Sa nuque et ses vertèbres faisaient un angle droit. His neck and vertebrae were at right angles. Les fourreaux de couleur qui enveloppaient ses jambes, lui passant par-dessus l'épaule, comme des arcs-en-ciel, accompagnaient sa figure, à une coudée du sol. The colored sheaths that wrapped her legs, passing over her shoulder like rainbows, accompanied her figure, a cubit off the ground. Ses lèvres étaient peintes, ses sourcils très noirs, ses yeux presque terribles, et des gouttelettes à son front semblaient une vapeur sur du marbre blanc. His lips were painted, his eyebrows very black, his eyes almost terrible, and droplets on his forehead looked like steam on white marble.

Elle ne parlait pas. Ils se regardaient. They looked at each other.

Un claquement de doigts se fit dans la tribune. There was a clatter of fingers in the gallery. Elle y monta, reparut ; et, en zézayant un peu, prononça ces mots, d'un air enfantin : She climbed up, reappeared and, lisping a little, uttered these words with a childish air:

– Je veux que tu me donnes dans un plat... la tête... - I want you to give me in a dish... the head...

Elle avait oublié le nom, mais reprit en souriant : – La tête de Iaokanann ! She had forgotten the name, but continued with a smile: - Iaokanann's head! Le Tétrarque s'affaissa sur lui-même, écrasé. The Tetrarch collapsed on himself, crushed.

Il était contraint par sa parole, et le peuple attendait. He was bound by his word, and the people waited. Mais la mort qu'on lui avait prédite, en s'appliquant à un autre, peut-être détournerait la sienne ? But the death predicted for him, by applying itself to another, would perhaps divert his own? Si Iaokanann était véritablement Élie, il pourrait s'y soustraire; s'il ne l'était pas, le meurtre n'avait plus d'importance. If Iaokanann was truly Elijah, he could evade it; if he wasn't, the murder no longer mattered.

Mannaeï était à ses côtés, et comprit son intention. Mannaei was at his side, and understood his intention.

Vitellius le rappela pour lui confier le mot d'ordre des sentinelles gardant la fosse. Vitellius called him back and entrusted him with the orders of the sentries guarding the pit.

Ce fut un soulagement. It was a relief. Dans une minute, tout serait fini ! In a minute, it would all be over!

Cependant, Mannaeï n'était guère prompt en besogne. However, Mannaei was not quick on the uptake.

Il rentra, mais bouleversé. He returned, but distraught.

Depuis quarante ans il exerçait la fonction de bourreau. He had been an executioner for forty years. C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater ; et il n'osait tuer Iaokanann ! It was he who had drowned Aristobulus, strangled Alexander, burned Matathias alive, beheaded Zosimus, Pappus, Joseph and Antipater; and he didn't dare kill Iaokanann! Ses dents claquaient, tout son corps tremblait. His teeth chattered, his whole body trembled.

Il avait aperçu devant la fosse le Grand Ange des Samaritains, tout couvert d'yeux et brandissant un immense glaive, rouge, et dentelé comme une flamme. He had seen the Great Angel of the Samaritans in front of the pit, all covered in eyes and brandishing a huge sword, red and jagged like a flame. Deux soldats amenés en témoignage pouvaient le dire. Two soldiers brought in to testify could say so.

Ils n'avaient rien vu, sauf un capitaine juif, qui s'était précipité sur eux, et qui n'existait plus. They had seen nothing, except a Jewish captain, who had rushed at them, and who no longer existed.

La fureur d'Hérodias dégorgea en un torrent d'injures populacières et sanglantes. Herodias' fury erupted in a torrent of populist, bloody insults. Elle se cassa les ongles au grillage de la tribune, et les deux lions sculptés semblaient mordre ses épaules et rugir comme elle. She broke her nails on the rostrum fence, and the two sculpted lions seemed to bite her shoulders and roar as she did.

Antipas l'imita, les prêtres, les soldats, les Pharisiens, tous réclamant une vengeance, et les autres, indignés qu'on retardât leur plaisir. Antipas imitated him, the priests, the soldiers, the Pharisees, all clamoring for vengeance, and the others, indignant that their pleasure was being delayed.

Mannaeï sortit, en se cachant la face. Mannaei went out, hiding his face.

Les convives trouvèrent le temps encore plus long que la première fois. The guests found the time even longer than the first time. On s'ennuyait. We were bored.

Tout à coup, un bruit de pas se répercuta dans les couloirs. Suddenly, the sound of footsteps echoed through the corridors. Le malaise devenait intolérable.

La tête entra ; – et Mannaeï la tenait par les cheveux, au bout de son bras, fier des applaudissements. The head entered; - and Mannaei held it by the hair at the end of his arm, proud of the applause.

Quand il l'eut mise sur un plat, il l'offrit à Salomé. When he had put it on a plate, he offered it to Salome.

Elle monta lestement dans la tribune; et plusieurs minutes après, la tête fut rapportée par cette vieille femme que le Tétrarque avait distinguée le matin sur la plate-forme d'une maison, et tantôt dans la chambre d'Hérodias. She quickly climbed into the gallery, and several minutes later, the head was brought back by the old woman whom the Tetrarch had seen on the platform of a house in the morning, and in Herodias' bedroom in the afternoon.

Il se reculait pour ne pas la voir. He stepped back so as not to see her. Vitellius y jeta un regard indifférent. Vitellius cast an indifferent glance.

Mannaeï descendit l'estrade, et l'exhiba aux capitaines romains, puis à tous ceux qui mangeaient de ce côté. Mannaei descended the dais, and displayed it to the Roman captains, then to all those eating on that side.

Ils l'examinèrent. They examined it.

La lame aiguë de l'instrument, glissant du haut en bas, avait entamé la mâchoire. The sharp blade of the instrument, sliding from top to bottom, had cut into the jaw. Une convulsion tirait les coins de la bouche. A convulsion pulled at the corners of his mouth. Du sang, caillé déjà, parsemait la barbe. Blood, already curdled, dotted the beard. Les paupières closes étaient blêmes comme des coquilles ; et les candélabres à l'entour envoyaient des rayons. The closed eyelids were pale as shells; and the candelabras around sent out rays.

Elle arriva à la table des prêtres. She arrived at the priests' table. Un Pharisien la retourna curieusement; et Mannaeï, l'ayant remise d'aplomb, la posa devant Aulus, qui en fut réveillé. A Pharisee turned it over curiously; and Mannaei, having straightened it, placed it before Aulus, who was awakened. Par l'ouverture de leurs cils, les prunelles mortes et les prunelles éteintes semblaient se dire quelque chose. Through the opening of their eyelashes, the dead and extinguished eyelashes seemed to be saying something to each other.

Ensuite Mannaeï la présenta à Antipas. Then Mannaei presented her to Antipas. Des pleurs coulèrent sur les joues du Tétrarque. Tears ran down the Tetrarch's cheeks.

Les flambeaux s'éteignaient. The torches were extinguished. Les convives partirent; et il ne resta plus dans la salle qu'Antipas, les mains contre ses tempes et regardant toujours la tête coupée tandis que Phanuel, debout au milieu de la grande nef, murmurait des prières, les bras étendus. The guests left, and only Antipas remained in the room, his hands against his temples and still looking at the severed head, while Phanuel, standing in the middle of the great nave, muttered prayers with his arms outstretched.

À l'instant où se levait le soleil, deux hommes, expédiés autrefois par Iaokanann, survinrent, avec la réponse si longtemps espérée. Just as the sun was rising, two men, dispatched in the past by Iaokanann, arrived with the long-awaited answer.

Ils la confièrent à Phanuel, qui en eut un ravissement. They entrusted her to Phanuel, who was delighted.

Puis il leur montra l'objet lugubre, sur le plateau, entre les débris du festin. Then he showed them the gloomy object, on the tray, between the debris of the feast. Un des hommes lui dit : One of the men said to him:

– Console-toi ! - Console yourself! Il est descendu chez les morts annoncer le Christ ! He went down to the dead to announce Christ!

L'Essénien comprenait maintenant ces paroles : « Pour qu'il croisse, il faut que je diminue. The Essene now understood these words: "For him to grow, I must diminish. » Et tous les trois, ayant pris la tête de Iaokanann, s'en allèrent du côté de la Galilée. "And all three of them, having taken the lead from Iaokanann, went away to the side of Galilee. Comme elle était très lourde, ils la portaient alternativement. As it was very heavy, they took turns carrying it.