×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le Spleen de Paris, Laquelle est la vraie?

Laquelle est la vraie?

J'ai connu une certaine Bénédicta, qui remplissait l'atmosphère d'idéal, et dont les yeux répandaient le désir de la grandeur, de la beauté, de la gloire et de tout ce qui fait croire à l'immortalité.

Mais cette fille miraculeuse était trop belle pour vivre longtemps ; aussi est-elle morte quelques jours après que j'eus fait sa connaissance, et c'est moi-même qui l'ai enterrée, un jour que le printemps agitait son encensoir jusque dans les cimetières. C'est moi qui l'ai enterrée, bien close dans une bière d'un bois parfumé et incorruptible comme les coffres de l'Inde.

Et comme mes yeux restaient fichés sur le lieu où était enfoui mon trésor, je vis subitement une petite personne qui ressemblait singulièrement à la défunte, et qui, piétinant sur la terre fraîche avec une violence hystérique et bizarre, disait en éclatant de rire : « C'est moi, la vraie Bénédicta ! C'est moi, une fameuse canaille ! Et pour la punition de ta folie et de ton aveuglement, tu m'aimeras telle que je suis ! » Mais moi, furieux, j'ai répondu : « Non ! non ! non ! » Et pour mieux accentuer mon refus, j'ai frappé si violemment la terre du pied que ma jambe s'est enfoncée jusqu'au genou dans la sépulture récente, et que, comme un loup pris au piége, je reste attaché, pour toujours peut-être, à la fosse de l'idéal.


Laquelle est la vraie? Which is the real one?

J'ai connu une certaine Bénédicta, qui remplissait l'atmosphère d'idéal, et dont les yeux répandaient le désir de la grandeur, de la beauté, de la gloire et de tout ce qui fait croire à l'immortalité. I knew a certain Benedicta, who filled the atmosphere with ideals, and whose eyes spread the desire for grandeur, beauty, glory and everything that makes you believe in immortality.

Mais cette fille miraculeuse était trop belle pour vivre longtemps ; aussi est-elle morte quelques jours après que j'eus fait sa connaissance, et c'est moi-même qui l'ai enterrée, un jour que le printemps agitait son encensoir jusque dans les cimetières. But this miraculous girl was too beautiful for long life; so she died a few days after I had made her acquaintence, and it was I myself who buried her, one day when Spring was shaking its censer even in the cemeteries. C'est moi qui l'ai enterrée, bien close dans une bière d'un bois parfumé et incorruptible comme les coffres de l'Inde. I'm the one who buried her, tightly sealed in a coffin made of a wood as fragrant and incorruptible as the coffers of India.

Et comme mes yeux restaient fichés sur le lieu où était enfoui mon trésor, je vis subitement une petite personne qui ressemblait singulièrement à la défunte, et qui, piétinant sur la terre fraîche avec une violence hystérique et bizarre, disait en éclatant de rire : « C'est moi, la vraie Bénédicta ! And as my eyes remained fixed on the spot where my treasure was buried, I suddenly saw a little person who bore a singular resemblance to the deceased, and who, stamping on the fresh earth with hysterical and bizarre violence, said with a burst of laughter: "It's me, the real Benedicta! C'est moi, une fameuse canaille ! That's me, a famous scoundrel! Et pour la punition de ta folie et de ton aveuglement, tu m'aimeras telle que je suis ! And as punishment for your madness and blindness, you'll love me just as I am! » Mais moi, furieux, j'ai répondu : « Non ! "But I, furious, replied: "No! non ! non ! » Et pour mieux accentuer mon refus, j'ai frappé si violemment la terre du pied que ma jambe s'est enfoncée jusqu'au genou dans la sépulture récente, et que, comme un loup pris au piége, je reste attaché, pour toujours peut-être, à la fosse de l'idéal. "And to accentuate my refusal, I struck the earth so hard with my foot that my leg sank knee-deep into the recent grave, and like a trapped wolf, I remain attached, perhaps forever, to the pit of the ideal.