×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Français Authentique - Eric, 10 expressions françaises avec de la nourriture

10 expressions françaises avec de la nourriture

Salut !

En France, ce n'est pas un secret, on adore manger. On aime tellement la bonne

nourriture que ça s'entend dans notre façon de parler. Aujourd'hui, on va voir

10 expressions en rapport avec la nourriture.

Salut !

Avant de commencer, je t'invite à jeter

un œil dans la description. Il y a un premier lien dans lequel tu peux suivre le quiz lié à

cette vidéo, qui te permettra de te tester et de déterminer si oui ou non tu as bien saisi tout ce

qu'on a étudié ensemble aujourd'hui. Donc, tu peux ouvrir déjà le premier lien pour trouver le quiz.

Parlons maintenant d'expressions françaises. Il y a dans la langue française énormément

d'expressions dans lesquelles on retrouve des sujets liés à la nourriture, à des aliments,

à des fruits, des légumes, etc. Tu as pu en découvrir un certain nombre déjà dans le

podcast de Français Authentique. Et aujourd'hui, on va en découvrir d'autres. Donc, on a fait pour

cette vidéo une sélection de 10 expressions qui contiennent des termes liés à la nourriture et qui

sont utilisés dans le langage courant en français. Attention, comme d'habitude, à la façon que tu as

de les utiliser, ne les utilise pas dans un cadre soutenu, elles sont plutôt du langage

courant. Et si tu hésites, si tu ne sais pas quel type d'expression, quel type de

français utiliser en fonction de la situation, je t'invite à revoir notre vidéo « Quel registre

de langue utilisé ? » où tu découvriras quand utiliser le langage soutenu, le langage courant,

le langage familier. Aujourd'hui, on voit des expressions plutôt courantes.

Première expression : « Avoir un cœur d'artichaut ». L'artichaut, c'est un légume et on utilise

cette expression « avoir un cœur d'artichaut » pour décrire une personne qui tombe facilement

amoureux.

Parfois, c'est utilisé d'une façon un petit peu, comment dire, pour se moquer, en tout

cas pour rire de quelqu'un qui est très romantique et qui est très accès vers l'amour. On dit que ce

genre de personne a un cœur d'artichaut. Par exemple, tu peux entendre : « Ils se

sont fiancés au bout de deux mois, ils se sont bien trouvés, ils ont un cœur d'artichaut ».

Un autre exemple, ce serait de dire : « Ne t'inquiète pas, elle retrouvera un nouveau

petit ami. Elle a un cœur d'artichaut ». Donc, tu vois qu'ici on décrit une personne

soit très romantique, soit qui tombe amoureux facilement, « avoir un cœur d'artichaut ».

Deuxième expression : « Être une bonne poire ». La poire, c'est un fruit délicieux qu'on

consomme beaucoup en Europe. On pourrait penser, quand on entend « être une bonne

poire », que l'expression est positive, qu'on fait un compliment à quelqu'un. En fait,

ce n'est pas le cas, ici « bonne » ne donne pas un aspect positif à l'expression. On utilise « être

une bonne poire » pour décrire une personne naïve, crédule, qui croit tout ce qu'on lui

dit. On peut aussi l'utiliser pour parler d'une personne qui se laisse diriger par les autres,

qui ne réfléchit pas par elle-même et qui suit tout ce que lui disent les autres.

Par exemple : Ses collègues n'arrêtent pas de l'utiliser, de lui donner tous le boulot, parce

que c'est une bonne poire. Ici, on utilise le fait que ce soit une personne naïve et qui se laisse

diriger pour lui donner tout le travail. Un autre exemple serait quelqu'un qui dit : « Parfois, j'ai

l'impression d'être la bonne poire du groupe ». Troisième expression qui contient des termes liés

à la nourriture : « Mi-figue, mi-raisin ». La figue et le raisin, ce sont tous les deux des

fruits. Cette expression est utilisée quand on n'est ni satisfait ni insatisfait d'une situation,

quand on juge que quelque chose n'est ni bon ni mauvais, c'est moyen, c'est entre les deux.

On dit alors que c'est « mi-figue, mi-raisin ». Par exemple : « Je suis allé au cinéma hier soir,

le film que j'ai vu était mi-figue, mi-raisin », il était ni bon ni mauvais. On ne peut pas

dire « je l'ai aimé », on ne peut pas dire « je ne l'ai pas aimé », c'était moyen.

Un autre exemple : Je ne sais pas quel vêtement prendre pour mes vacances,

la météo en ce moment est « mi-figue, mi-raisin ». Encore une fois, tantôt il fait beau, tantôt

il ne fait pas beau. Donc, comme il n'y a pas de tendance, je ne sais pas comment m'habiller.

Quatrième expression dans laquelle on parle de nourriture : « Chanter comme

une casserole ». La casserole, ce n'est pas de la nourriture, c'est un ustensile,

un outil qu'on utilise pour faire chauffer des aliments, mais c'est donc indirectement

lié à la nourriture. Quand on dit que quelqu'un chante comme une casserole,

cette personne chante très très mal. On dit aussi qu'elle chante faux, elle n'a pas la

bonne intonation, le bon rythme. Quelqu'un qui chanterait La Marseillaise en chantant «

Allons enfants de la Patrie », on dirait que cette personne chante comme une casserole.

Par exemple, imagine qu'un ami t'invite à une soirée karaoké dans laquelle tu dois chanter.

Tu lui dis : « Non, merci. Je chante vraiment comme une casserole ». Il comprend que du coup

tu ne sais pas chanter et que tu chantes faux. Tu peux avoir quelqu'un qui se plaint du fait

que son frère chante comme une casserole quand il est sous la douche. Donc lui, il est dans sa

chambre et il entend son frère chanter sous la douche. Et comme son frère chante faux,

il dit : « Mon frère chante comme une casserole ». Cinquième expression : « C'est fort de café ». Le

café, c'est évidemment une boisson noire qu'on utilise pour se redonner de l'énergie et qui

est beaucoup consommée au petit déjeuner et au bureau, en France. Donc ça, c'est le café.

Quand on dit que quelque chose est fort de café, on dit c'est exagéré, c'est excessif.

Par exemple : « Mon collègue a encore une fois annulé une réunion à la dernière minute. C'est

fort de café. » Ça veut dire qu'il exagère, c'est abusé. Ou encore : « Je ne peux pas demander à mon

père de venir me chercher en voiture encore une fois, il est déjà venu toute la semaine. » Ce

serait vraiment fort de café. Ça voudrait dire que ce serait exagéré de lui demander

de venir encore une fois me chercher en voiture. Sixième expression : « Mettre du beurre dans les

épinards ». Les épinards, c'est en fait un légume vert que les enfants souvent n'aiment pas manger

et qui ont été rendus célèbres par Popeye qui mange des épinards pour devenir fort. Le beurre,

c'est ce qu'on utilise souvent au petit déjeuner, on met du beurre pour faire des tartines. Donc,

on a cette expression qui est « mettre du beurre dans les épinards », ça veut dire améliorer ses

conditions de vie, gagner un peu plus d'argent. Par exemple, quelqu'un peut dire : « Mon

augmentation de salaire va mettre du beurre dans les épinards ». Ça veut dire qu'elle vivra un peu

mieux puisqu'elle gagne un peu plus d'argent finalement. Une personne peut dire : « Quand

j'étais étudiant, je travaillais dans un café pour mettre du beurre dans les épinards ». Encore une

fois, c'était pour faire en sorte d'avoir une situation financière un peu plus confortable.

Septièmement : « La moutarde me monte au nez ». Le nez, c'est cette partie du corps qu'on

utilise pour sentir et la moutarde, c'est un condiment, c'est une chose qu'on rajoute dans

les aliments et c'est quelque chose qui pique. Quand on inspire en ayant mangé de la moutarde,

on peut avoir des larmes et ça nous monte vraiment au nez au sens propre. Ce n'est pas comme ça qu'on

l'utilise dans le français courant. Quand on dit que la moutarde me monte au nez,

ça veut dire « je m'énerve ». Il y a l'idée que je commence juste à m'énerver ou je suis

progressivement entrain de m'agacer. Je suis même peut-être sur le point de me mettre en colère.

Par exemple, tu peux entendre : « J'ai vu la moutarde monter au nez de mon chef ce matin

quand il a vu que j'arrivais en retard ». Donc, on a vu qu'il était en train de s'énerver et

qu'il était sur le point de se mettre en colère. Deuxième exemple : « Mon fils ne range jamais ses

affaires, la moutarde me monte au nez ». Ça veut dire que je commence à m'énerver,

à m'agacer, du fait que mon fils ne range jamais ses affaires, et je vais peut-être

même finir par me mettre en colère. Huitième expression : « Aux petits

oignons ».

L'oignon, c'est un légume qui fait pleurer quand tu l'épluches. Et on a

vu dans les erreurs de prononciation courante hein, la vidéo qu'on a faite sur le sujet,

sur les erreurs de prononciation qu'on prononçait bien « ognon » et pas « ouagnon ». Tu peux aller

retrouver cette vidéo si tu veux découvrir quelques pièges de la langue française en

termes de prononciation. Quand on dit que quelque chose a été fait aux petits oignons,

ça veut dire qu'il a été fait ou préparé avec beaucoup de soins, avec beaucoup de précision.

Par exemple : « Pour l'anniversaire de ma mère, je vais lui préparer une soirée aux

petits oignons. » Ça veut dire je vais faire plein d'efforts pour que la soirée lui plaise. Je vais

apporter de la précision pour que ce soit réussi. Au travail, tu peux avoir un chef qui dit : « Je

suis très satisfait du rapport que j'ai reçu. Il a vraiment été fait aux petits oignons ».

Neuvième expression : « Tourner au vinaigre ». Le vinaigre, c'est un condiment acide, donc on

le rajoute aussi pour faire des vinaigrettes par exemple avec la salade, c'est le vinaigre. Quand

on dit que quelque chose tourne au vinaigre, ça veut dire au sens propre ça tourne vers l'acidité.

Quand on le mange, on grimace. Quand on le boit, on grimace un petit peu. Au sens figuré,

ça veut dire que la situation se détériore. On est en train d'aller vers une dispute, la situation

est en train de mal tourner et de se compliquer. Par exemple, imagine il y a deux amis qui ne

s'entendent pas beaucoup, tu peux dire : « Ça fait longtemps qu'ils ne se sont pas vus,

j'ai vraiment peur que ça tourne au vinaigre ». Là, tu crains une dispute entre ces deux

amis ou entre tes deux amis. Ou encore : « S'il m'avait expliqué la situation clairement et

calmement, ça ne serait pas tourné au vinaigre ». Dixième expression : « Pour des prunes ». La

prune, c'est un fruit. Il en existe différentes sortes. C'est une famille de fruits qu'on aime

manger, des fruits sucrés avec un noyau. Ça, c'est une prune. Et quand on dit qu'on fait

quelque chose pour des prunes, ça veut dire qu'on le fait pour rien, c'était inutile,

on l'a fait en vain, ou alors, on le fait sans avoir aucune contrepartie, sans aucun retour, on

l'a fait pour rien, on l'a fait pour des prunes. Par exemple, tu peux te plaindre, si une réunion

est annulée, d'avoir travaillé pour des prunes. Tu as préparé la réunion,

tu l'as fait pour rien puisque la réunion n'a pas lieu. Eh bien tu dis : « J'ai travaillé pour des

prunes ». Quelqu'un peut également te recommander lors de l'entretien d'aborder le salaire,

te dire : « Parle bien du salaire, tu ne vas quand même pas travailler pour des prunes ». Ça voudrait

dire : tu ne vas pas travailler pour rien. Voilà pour les 10 expressions en rapport

avec la nourriture.

C'est un peu dense, donc je te recommande peut-être de revoir

la vidéo plusieurs fois et surtout d'aller faire le quiz qui est dans la description.

Mais avant ça, je vais te résumer un peu l'ensemble.

On a vu « avoir un cœur d'artichaut », qui veut dire tomber facilement amoureux.

On a vu « être une bonne poire », qui veut dire croire en tout, être naïf.

« Mi-figue, mi-raisin », ça permet de décrire quelque chose qui n'est ni bon ni mauvais.

« Chanter comme une casserole », et je l'ai fait dans cette vidéo, qui veut dire

chanter faux, mal chanter. « C'est fort de café »,

qui veut dire c'est exagéré. « Mettre du beurre dans les

épinards », qui veut dire améliorer ses conditions de vie par une augmentation de ses revenus.

« La moutarde me monte au nez », ça veut dire je commence à m'énerver

et je vais me mettre en colère. « Aux petits oignons », ça veut

dire fait avec soin, préparé avec précision. « Tourner au vinaigre », ça veut dire mal

tourner, évoluer vers une situation de dispute. Et « pour des prunes » qui veut dire pour rien.

J'espère que ça t'a plu. Si c'est le cas, n'hésite pas à nous le faire savoir avec un petit pouce en

l'air. Dis-nous en commentaire s'il y a des expressions que tu connaissais, tu peux nous

mettre un chiffre. Je connaissais cinq expressions sur les 10 par exemple. Et bien sûr, n'oublie

pas de t'abonner à la chaîne You Tube de Français Authentique pour ne manquer aucun contenu. Active

les notifications pour être informé chaque lundi de l'arrivée d'une nouvelle vidéo.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 expressions françaises avec de la nourriture 10 französische Ausdrücke mit Essen 10 French expressions with food 10 expresiones francesas relacionadas con la comida 食べ物にまつわるフランス語表現10選 10 expressões francesas que envolvem comida 10 французских выражений, связанных с едой Yemekle ilgili 10 Fransızca ifade

Salut !

En France, ce n'est pas un secret,  on adore manger. On aime tellement la bonne

nourriture que ça s'entend dans notre  façon de parler. |||is understood||||| Aujourd'hui, on va voir

10 expressions en rapport avec la nourriture.

Salut !

Avant de commencer, je t'invite à jeter ||||||throw

un œil dans la description. Il y a un premier  lien dans lequel tu peux suivre le quiz lié à

cette vidéo, qui te permettra de te tester et de  déterminer si oui ou non tu as bien saisi tout ce ||||||||||||||||||grasped||

qu'on a étudié ensemble aujourd'hui. Donc, tu peux  ouvrir déjà le premier lien pour trouver le quiz.

Parlons maintenant d'expressions françaises. Il y a dans la langue française énormément

d'expressions dans lesquelles on retrouve des  sujets liés à la nourriture, à des aliments, ||||find|||linked||||||foods

à des fruits, des légumes, etc. Tu as pu  en découvrir un certain nombre déjà dans le

podcast de Français Authentique. Et aujourd'hui,  on va en découvrir d'autres. Donc, on a fait pour

cette vidéo une sélection de 10 expressions qui  contiennent des termes liés à la nourriture et qui

sont utilisés dans le langage courant en français. Attention, comme d'habitude, à la façon que tu as

de les utiliser, ne les utilise pas dans un  cadre soutenu, elles sont plutôt du langage ||||||||||supported|||||

courant. Et si tu hésites, si tu ne sais  pas quel type d'expression, quel type de |||hesitate|||||||||||

français utiliser en fonction de la situation,  je t'invite à revoir notre vidéo « Quel registre

de langue utilisé ? » où tu découvriras quand  utiliser le langage soutenu, le langage courant, ||will discover||||||||

le langage familier. Aujourd'hui, on  voit des expressions plutôt courantes.

Première expression : « Avoir un cœur d'artichaut  ». |||||of artichoke L'artichaut, c'est un légume et on utilise The artichoke||||||

cette expression « avoir un cœur d'artichaut »  pour décrire une personne qui tombe facilement |||||of artichoke|||||||

amoureux.

Parfois, c'est utilisé d'une façon un  petit peu, comment dire, pour se moquer, en tout

cas pour rire de quelqu'un qui est très romantique  et qui est très accès vers l'amour. On dit que ce

genre de personne a un cœur d'artichaut. Par exemple, tu peux entendre : « Ils se

sont fiancés au bout de deux mois, ils se sont  bien trouvés, ils ont un cœur d'artichaut ». |engaged|||||||||||||||

Un autre exemple, ce serait de dire : « Ne  t'inquiète pas, elle retrouvera un nouveau

petit ami. Elle a un cœur d'artichaut ». Donc, tu vois qu'ici on décrit une personne

soit très romantique, soit qui tombe amoureux  facilement, « avoir un cœur d'artichaut ».

Deuxième expression : « Être une bonne poire  ». La poire, c'est un fruit délicieux qu'on

consomme beaucoup en Europe. On pourrait  penser, quand on entend « être une bonne

poire », que l'expression est positive, qu'on  fait un compliment à quelqu'un. ||||||||compliment|| En fait,

ce n'est pas le cas, ici « bonne » ne donne pas un  aspect positif à l'expression. On utilise « être

une bonne poire » pour décrire une personne  naïve, crédule, qui croit tout ce qu'on lui ||||||||gullible||||||

dit. On peut aussi l'utiliser pour parler d'une  personne qui se laisse diriger par les autres,

qui ne réfléchit pas par elle-même et qui  suit tout ce que lui disent les autres.

Par exemple : Ses collègues n'arrêtent pas de  l'utiliser, de lui donner tous le boulot, parce ||||don't stop||||||||||

que c'est une bonne poire. ||||pear Ici, on utilise le fait  que ce soit une personne naïve et qui se laisse

diriger pour lui donner tout le travail. to give him all the work. Un autre  exemple serait quelqu'un qui dit : « Parfois, j'ai

l'impression d'être la bonne poire du groupe ». Troisième expression qui contient des termes liés |||contains|||

à la nourriture : « Mi-figue, mi-raisin ». ||||||grape La  figue et le raisin, ce sont tous les deux des |fig|||||||||

fruits. Cette expression est utilisée quand on  n'est ni satisfait ni insatisfait d'une situation, ||||||||||unsatisfied||

quand on juge que quelque chose n'est ni bon  ni mauvais, c'est moyen, c'est entre les deux.

On dit alors que c'est « mi-figue, mi-raisin ». Par exemple : « Je suis allé au cinéma hier soir,

le film que j'ai vu était mi-figue, mi-raisin  », il était ni bon ni mauvais. On ne peut pas

dire « je l'ai aimé », on ne peut pas dire  « je ne l'ai pas aimé », c'était moyen.

Un autre exemple : Je ne sais pas quel  vêtement prendre pour mes vacances,

la météo en ce moment est « mi-figue, mi-raisin  ». Encore une fois, tantôt il fait beau, tantôt |||sometimes|||| Once again, sometimes it's sunny, sometimes it's cold.

il ne fait pas beau. Donc, comme il n'y a pas  de tendance, je ne sais pas comment m'habiller. |||||||trend|||||how|dress myself

Quatrième expression dans laquelle on  parle de nourriture : « Chanter comme

une casserole ». |pan La casserole, ce n'est  pas de la nourriture, c'est un ustensile, ||||||||||utensil

un outil qu'on utilise pour faire chauffer  des aliments, mais c'est donc indirectement

lié à la nourriture. Quand on dit que  quelqu'un chante comme une casserole,

cette personne chante très très mal. On dit  aussi qu'elle chante faux, elle n'a pas la

bonne intonation, le bon rythme. Quelqu'un  qui chanterait La Marseillaise en chantant « ||would sing||||

Allons enfants de la Patrie », on dirait que  cette personne chante comme une casserole.

Par exemple, imagine qu'un ami t'invite à une  soirée karaoké dans laquelle tu dois chanter.

Tu lui dis : « Non, merci. Je chante vraiment  comme une casserole ». Il comprend que du coup

tu ne sais pas chanter et que tu chantes faux. ||||||||sing| Tu peux avoir quelqu'un qui se plaint du fait

que son frère chante comme une casserole quand  il est sous la douche. Donc lui, il est dans sa

chambre et il entend son frère chanter sous  la douche. Et comme son frère chante faux,

il dit : « Mon frère chante comme une casserole ». Cinquième expression : « C'est fort de café ». Le

café, c'est évidemment une boisson noire qu'on  utilise pour se redonner de l'énergie et qui ||||||||||replenish||||

est beaucoup consommée au petit déjeuner et  au bureau, en France. Donc ça, c'est le café.

Quand on dit que quelque chose est fort de  café, on dit c'est exagéré, c'est excessif.

Par exemple : « Mon collègue a encore une fois  annulé une réunion à la dernière minute. C'est

fort de café. » Ça veut dire qu'il exagère, c'est  abusé. ||||||abusive Ou encore : « Je ne peux pas demander à mon

père de venir me chercher en voiture encore une  fois, il est déjà venu toute la semaine. » Ce

serait vraiment fort de café. Ça voudrait  dire que ce serait exagéré de lui demander

de venir encore une fois me chercher en voiture. Sixième expression : « Mettre du beurre dans les

épinards ». spinach spinach". Les épinards, c'est en fait un légume  vert que les enfants souvent n'aiment pas manger |spinach|||||||||||||

et qui ont été rendus célèbres par Popeye qui  mange des épinards pour devenir fort. ||||made|||Popeye||||||become| Le beurre,

c'est ce qu'on utilise souvent au petit déjeuner,  on met du beurre pour faire des tartines. |||||||||||||||toast Donc,

on a cette expression qui est « mettre du beurre  dans les épinards », ça veut dire améliorer ses

conditions de vie, gagner un peu plus d'argent. Par exemple, quelqu'un peut dire : « Mon

augmentation de salaire va mettre du beurre dans  les épinards ». increase||||||||| Ça veut dire qu'elle vivra un peu

mieux puisqu'elle gagne un peu plus d'argent  finalement. Une personne peut dire : « Quand

j'étais étudiant, je travaillais dans un café pour  mettre du beurre dans les épinards ». Encore une

fois, c'était pour faire en sorte d'avoir une  situation financière un peu plus confortable.

Septièmement : « La moutarde me monte au nez  ». ||mustard|||| Le nez, c'est cette partie du corps qu'on

utilise pour sentir et la moutarde, c'est un  condiment, c'est une chose qu'on rajoute dans ||||||||condiment||||||

les aliments et c'est quelque chose qui pique. Quand on inspire en ayant mangé de la moutarde, ||inspire||||||

on peut avoir des larmes et ça nous monte vraiment  au nez au sens propre. ||||tears|||||||||| Ce n'est pas comme ça qu'on

l'utilise dans le français courant. ||||current Quand  on dit que la moutarde me monte au nez,

ça veut dire « je m'énerve ». ||||gets me mad Il y a l'idée  que je commence juste à m'énerver ou je suis |||||||||get annoyed|||

progressivement entrain de m'agacer. |train||annoy me Je suis même  peut-être sur le point de me mettre en colère.

Par exemple, tu peux entendre : « J'ai vu la  moutarde monter au nez de mon chef ce matin |||||||||rise|||||||

quand il a vu que j'arrivais en retard ». Donc,  on a vu qu'il était en train de s'énerver et

qu'il était sur le point de se mettre en colère. Deuxième exemple : « Mon fils ne range jamais ses |||||tidies||

affaires, la moutarde me monte au nez ». business|||||| Ça veut dire que je commence à m'énerver,

à m'agacer, du fait que mon fils ne range  jamais ses affaires, et je vais peut-être

même finir par me mettre en colère. Huitième expression : « Aux petits

oignons ».

L'oignon, c'est un légume qui  fait pleurer quand tu l'épluches. The onion|||||||||peel Et on a

vu dans les erreurs de prononciation courante  hein, la vidéo qu'on a faite sur le sujet,

sur les erreurs de prononciation qu'on prononçait  bien « ognon » et pas « ouagnon ». Tu peux aller You can go

retrouver cette vidéo si tu veux découvrir  quelques pièges de la langue française en ||||||||traps|||||

termes de prononciation. Quand on dit que  quelque chose a été fait aux petits oignons,

ça veut dire qu'il a été fait ou préparé avec  beaucoup de soins, avec beaucoup de précision. ||||||||||||care||||

Par exemple : « Pour l'anniversaire de ma  mère, je vais lui préparer une soirée aux

petits oignons. » Ça veut dire je vais faire plein  d'efforts pour que la soirée lui plaise. Je vais

apporter de la précision pour que ce soit réussi. Au travail, tu peux avoir un chef qui dit : « Je

suis très satisfait du rapport que j'ai reçu. |||||||received Il a vraiment été fait aux petits oignons ».

Neuvième expression : « Tourner au vinaigre ». ||||vinegar Le vinaigre, c'est un condiment acide, donc on ||||condiment|||

le rajoute aussi pour faire des vinaigrettes par  exemple avec la salade, c'est le vinaigre. ||||||dressings|||||||| Quand

on dit que quelque chose tourne au vinaigre, ça  veut dire au sens propre ça tourne vers l'acidité. |||||||||||||||||acidity

Quand on le mange, on grimace. Quand on le  boit, on grimace un petit peu. Au sens figuré,

ça veut dire que la situation se détériore. ||||||is|deteriorates On est  en train d'aller vers une dispute, la situation

est en train de mal tourner et de se compliquer. Par exemple, imagine il y a deux amis qui ne

s'entendent pas beaucoup, tu peux dire : «  Ça fait longtemps qu'ils ne se sont pas vus, get along||||||||||||||

j'ai vraiment peur que ça tourne au vinaigre  ». Là, tu crains une dispute entre ces deux There, you fear a quarrel between these two

amis ou entre tes deux amis. friends or between your two friends. Ou encore : « S'il  m'avait expliqué la situation clairement et Or again: 'If he had explained the situation to me clearly and

calmement, ça ne serait pas tourné au vinaigre ». Dixième expression : « Pour des prunes ». ||||prunes La

prune, c'est un fruit. prune||| Il en existe différentes  sortes. C'est une famille de fruits qu'on aime

manger, des fruits sucrés avec un noyau. |||sweet||| Ça,  c'est une prune. |||plum Et quand on dit qu'on fait

quelque chose pour des prunes, ça veut dire  qu'on le fait pour rien, c'était inutile,

on l'a fait en vain, ou alors, on le fait sans  avoir aucune contrepartie, sans aucun retour, on |||||||||||||counterpart||||

l'a fait pour rien, on l'a fait pour des prunes. Par exemple, tu peux te plaindre, si une réunion

est annulée, d'avoir travaillé pour  des prunes. Tu as préparé la réunion,

tu l'as fait pour rien puisque la réunion n'a pas  lieu. Eh bien tu dis : « J'ai travaillé pour des

prunes ». Quelqu'un peut également te recommander  lors de l'entretien d'aborder le salaire, |||||during|||to discuss||

te dire : « Parle bien du salaire, tu ne vas quand  même pas travailler pour des prunes ». Ça voudrait

dire : tu ne vas pas travailler pour rien. Voilà pour les 10 expressions en rapport

avec la nourriture.

C'est un peu dense,  donc je te recommande peut-être de revoir |||||||||||review

la vidéo plusieurs fois et surtout d'aller  faire le quiz qui est dans la description.

Mais avant ça, je vais te  résumer un peu l'ensemble.

On a vu « avoir un cœur d'artichaut »,  qui veut dire tomber facilement amoureux.

On a vu « être une bonne poire », qui  veut dire croire en tout, être naïf.

« Mi-figue, mi-raisin », ça permet de décrire  quelque chose qui n'est ni bon ni mauvais. Half|fig||||||||||||||

« Chanter comme une casserole », et je  l'ai fait dans cette vidéo, qui veut dire

chanter faux, mal chanter. « C'est fort de café »,

qui veut dire c'est exagéré. « Mettre du beurre dans les

épinards », qui veut dire améliorer ses conditions  de vie par une augmentation de ses revenus. ||||||||||||||income

« La moutarde me monte au nez », ça  veut dire je commence à m'énerver

et je vais me mettre en colère. « Aux petits oignons », ça veut

dire fait avec soin, préparé avec précision. |||care||| « Tourner au vinaigre », ça veut dire mal

tourner, évoluer vers une situation de dispute. Et « pour des prunes » qui veut dire pour rien.

J'espère que ça t'a plu. Si c'est le cas, n'hésite  pas à nous le faire savoir avec un petit pouce en

l'air. Dis-nous en commentaire s'il y a des  expressions que tu connaissais, tu peux nous |||||||||||knew|||

mettre un chiffre. Je connaissais cinq expressions  sur les 10 par exemple. Et bien sûr, n'oublie

pas de t'abonner à la chaîne You Tube de Français  Authentique pour ne manquer aucun contenu. Active

les notifications pour être informé chaque  lundi de l'arrivée d'une nouvelle vidéo.

Merci de ta confiance et à très bientôt pour du  nouveau contenu en français authentique. Salut !