第一章 彼女は誰に会いたかったか?3
だい ひと しょう|かのじょ は だれ に あい たかった か
chapter one|who she missed
Kapitel 1: Wen wollte sie sehen?3
Chapter 1: Who Did She Want to See3
Capítulo 1: ¿A quién quería ver?3
Chapitre 1 : Qui voulait-elle voir?3
1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나 3
Capítulo 1: Quem é que ela queria ver?3
Kapitel 1: Vem ville hon träffa?3
Bölüm 1: Kimi görmek istiyordu?
第1章 她想见谁? 3
第 1 章:她想见谁?
「 今度 の 正月 休み に ユニバーサルスタジオ に 増尾 くん と 行く と したら 、 とうぜん 二泊 くらい する よ ね ?
こんど||しょうがつ|やすみ||||ますお|||いく||||ふた はく||||
|||||||||||||selbstverständlich|||||
next||New Year|||Universal Studios||Masuo|Mr.||||if we decide|of course|two nights||||
|||||||||||||当然|||||
||||||||||||||dos noches||||
If I were to go to Universal Studios with Masuo during the next New Year's vacation, we would definitely stay two nights, right?
すでに 冷えた 餃子 を 一つ 、 佳乃 は 鉄鍋 から つまみ ながら 言った 。
|ひえた|ぎょうざ||ひと つ|よしの||くろがね なべ||||いった
already|cold|dumpling||one|||iron pot||morsel|while|said
|||||||||つまみ||
She picked one already cold dumpling from the iron pot and said, "I'm going to eat it.
清水 祐一 と は 十 時 に 待ち合わせ して いた が 、 すでに 店 の 時計 が その 十 時 を 指して いる 。
きよみず|ゆういち|||じゅう|じ||まちあわせ|||||てん||とけい|||じゅう|じ||さして|
Shimizu|Yuichi||||||meeting||||already|||clock||||||pointing at|
I was supposed to meet Yuichi Shimizu at 10:00 p.m., but the clock in the store was already pointing to 10:00 p.m.
「 佳乃 ちゃん 、 大阪って 行った こと ある と ?
よしの||おおさか って|おこなった|||
||Osaka schon mal||||
|suffix for affection|Osaka||experience|experienced|
Kano, waren Sie schon einmal in Osaka?
"Kano, have you ever been to Osaka?
生 ビール を 二杯 も 飲んで 、 顔 を 真っ赤に して いる 眞子 に 訊かれ 、「 私 、 なか と やん ね 」 と 佳乃 は 首 を 振った 。
せい|びーる||ふた はい||のんで|かお||まっかに|||まさこ||じん かれ|わたくし|||や ん|||よしの||くび||ふった
|||zwei Gläser|||||knallrot|||||gefragt||||bin nicht|||||||
draft beer|beer||two glasses||drank|||bright red|||Mako||asked||not||right|you know||||||shook
|||||||||||||||||나는|||||||고개를 저었다
|||||||||||||||中||方言|ね||||||
|||||||||||||preguntó|||||||||||
Having drunk two glasses of draft beer and turning her face bright red, Mako was asked, 'Me? No way,' and Yoshino shook her head.
「 私 も ない と よ 。
わたくし||||
'I also don't have any, you know.'
従兄弟 が 住んどる けど 」
いとこ||す ん ど る|
||wohnt|
cousin||living|
cousin||住んでいる|
'But my cousin lives here.'
日ごろ 無口な 眞子 は 、 酔う と よく 喋る ように なる 。
ひごろ|むくちな|まさこ||よう|||しゃべる||
|schweigsame||||||||
usually|quiet|Mako||get drunk||often|talks||
||||취하면|||||
普段|||||||||
Mako, who is normally a quiet person, becomes very talkative when she is drunk.
普段 から 舌足らずな 感じ な のだ が 、 酔う と それ が 甘えた ような 声 に なり 、 男の子 たち と の 合コン など で は ちょっと 目障りな 存在 だった 。
ふだん||したたらずな|かんじ||||よう||||あまえた||こえ|||おとこのこ||||ごう コン|||||めざわりな|そんざい|
usually||slurred|||||||||childish|||||boy||||group date|||||nuisance|presence|was
Normalerweise lispelte sie, aber wenn sie betrunken war, versagte ihre Stimme, und auf Partys mit Jungs war sie ein ziemlicher Schandfleck.
She usually had a lisp, but when she got drunk, her voice became sweet, and she was a bit of an eyesore at parties with boys.
普段 から 舌足らずな 感じ な のだ が 、 酔う と それ が 甘えた ような 声 に なり 、 男の子 たち と の 合 コン など で は ちょっと 目障りな 存在 だった 。
「 私 、 海外 も ない し ……」
わたくし|かいがい|||
|해외|||
"Ich bin nicht einmal im Ausland. ......"
I'm not even overseas. ......
「 私 、 海外 も ない し ……」
座布団 の 上 で 脚 を 崩した 眞子 が 、 テーブル に 肘 を ついて そう 言う ので 、「 私 も 海外 まだ ない ん よ 」 と 佳乃 も 答えた 。
ざぶとん||うえ||あし||くずした|まさこ||てーぶる||ひじ||||いう||わたくし||かいがい||||||よしの||こたえた
cushion||||leg||crossed|Mako||table||elbow||||||||||||||||answered
||||||崩した|||||肘||||||||||||||||
Mako, die ihre Beine auf die Kissen gestützt hatte, stützte die Ellbogen auf den Tisch und sagte: "Ich war auch noch nicht im Ausland. Auch Kano antwortete.
Mako, who had collapsed her legs on the cushions, put her elbows on the table and said, "I don't have an overseas presence either. Kano also answered.
座布団 の 上 で 脚 を 崩した 眞子 が 、 テーブル に 肘 を ついて そう 言う ので 、「 私 も 海外 まだ ない ん よ 」 と 佳乃 も 答えた 。
「 沙 里 ちゃん は ハワイ に 行った こと ある ん や もん ねぇ 」
いさご|さと|||はわい||おこなった||||||
||||Hawaii||went|||||after all|
"You've been to Hawaii before, haven't you, Sari?"
トイレ に 立って いる 沙 里 の 、 空いた 座布団 に 視線 を 落とし ながら 、 特に 羨ましそうな 感じ も なく 眞子 が 呟く 。
といれ||たって||いさご|さと||あいた|ざぶとん||しせん||おとし||とくに|うらやま し そうな|かんじ|||まさこ||つぶやく
toilet||standing|||||vacant|cushion||gaze||lower|||envious|||||subject marker|mutter
|||||||||||||||||||||つぶやく
As Sari stands by the toilet, Mako mutters while dropping her gaze to the empty cushion, without particularly looking envious.
Mientras está de pie en el baño, Sari baja la mirada hacia el cojín vacío, y Mako murmura sin parecer especialmente envidiosa.
眞子 の こういう 無欲な ところ に 、 佳乃 は ときどき 歯噛み し たく なる こと が ある 。
まさこ|||むよくな|||よしの|||はがみ||||||
Mako|||selbstlosen||||||Zähne knirschen||||||
Mako||such|selfless|||Yoshino||sometimes|frustration||want||||
|||無欲な||||||歯がゆい||||||
|||desinteresada||||||||||||
Diese Selbstlosigkeit von Mako bringt Kano manchmal dazu, auf die Zähne zu beißen.
There are times when Yoshino feels like biting her teeth in frustration at Mako's unselfish nature.
Hay momentos en los que Yoshino siente ganas de morderse los labios por la falta de deseos en Mako.
どうせ 私 は 、 と いう 枕詞 が 、 自分 の 話 を する 眞子 の 言葉 に は 必ず ついて いる ように 感じて しまう のだ 。
|わたくし||||まくらことば||じぶん||はなし|||まさこ||ことば|||かならず||||かんじて||
|||||Füllwort||||||||||||||||||
anyway|||||placeholder|||||||Mako|||||surely||||feels like|unintentionally|it is
|||||枕詞||||||||||||||||||
Ich habe immer das Gefühl, dass Mako das Kissenwort "Ich bin" in den Mund nimmt, wenn sie über sich selbst spricht.
I can't help but feel that the phrase 'after all, I...' is always attached to Mako's words when she talks about herself.
Siento que la frase 'de todos modos yo' siempre parece acompañar las palabras de Mako cuando habla de sí misma.
たしかに 佳乃 と 眞子 、 それ と 今 トイレ に 立って いる 沙 里 は 、 アパート でも 仲 の 良い 三 人 組 で 通って いる 。
|よしの||まさこ|||いま|といれ||たって||いさご|さと||あぱーと||なか||よい|みっ|じん|くみ||かよって|
certainly|||Mako||||||||Sari|sari|topic marker|apartment||close|||||group||frequently visited|
Es stimmt, dass Kano, Mako und Sari, die jetzt auf der Toilette steht, als enges Trio in die Wohnung gehen.
Indeed, Yoshino, Mako, and Sari, who is now standing on the toilet, are a close trio in their apartment.
しょっちゅう で は ない が 、 夕食 を 誰 か の 部屋 で 集まって 食べる こと も あれば 、 中庭 の 東屋 を 占領 し 、 日 が 沈む まで その 笑い声 を 響かせる こと も ある 。
|||||ゆうしょく||だれ|||へや||あつまって|たべる||||なかにわ||あずまや||せんりょう||ひ||しずむ|||わらいごえ||ひびかせる|||
|||||||||||||||||||||besetzen|||||||||erschallen lassen|||
often|||||dinner|||||||gathered||||if there is|courtyard||gazebo||occupy||||to set|||laughter||make resound|||
しょっちゅ|||||||||||||||||||東屋||||||||||||||
Not infrequently, they gather for dinner in someone's room, or occupy the pavilion in the courtyard, where their laughter echoes until the sun goes down.
互いに あまり 営業 成績 が 良く ない こと も 三 人 の 絆 を 深めて いる 。
たがいに||えいぎょう|せいせき||よく||||みっ|じん||きずな||ふかめて|
||||||||||||||vertiefen|
each other|not very|sales|sales performance||good|||||||bond||deepening|
Auch die Tatsache, dass sie nicht gut zusammenarbeiten, stärkt das Band zwischen den dreien.
The fact that they have not performed well in business together has also strengthened the bond between the three of them.
入社 した ばかりの ころ は 、 気 の 強い 佳乃 と 沙 里 の 二 人 が 毎月 の 成績 を 争う こと も あった のだ が 、 互いに 親戚縁者 の 契約 を 取りつけて しまう と 、 あっという間 に やる 気 は 失せ 、 もともと 営業 能力 の ない 眞子 も 含めて 、 最近 で は 営業 所 で の 朝礼 に 出た あと 、 意味 の ない 飛び込み 営業 を 放棄 して 、 映画 を 観 に 行ったり する こと も 多い 。
にゅうしゃ|||||き||つよい|よしの||いさご|さと||ふた|じん||まいつき||せいせき||あらそう||||||たがいに|しんせき えんじゃ||けいやく||とりつけて|||あっというま|||き||しっせ||えいぎょう|のうりょく|||まさこ||ふくめて|さいきん|||えいぎょう|しょ|||ちょうれい||でた||いみ|||とびこみ|えいぎょう||ほうき||えいが||かん||おこなったり||||おおい
|||||||||||||||||||||||||||Verwandte und Bekannte||||abzuschließen||||||||verloren gegangen||||||||||||||||Morgenbesprechung||||||||||||||||||||
joining the company||just started|||||strong|||||||||every month||grades||compete||||it was|||relatives||contract||arrange|has secured||in no time|||||lost|originally|||||||including|||||office|||morning meeting||出た|||||cold-calling|||abandon||||watch||went||||
|||||||||||||||||||||||||||親戚||||契約||||||||なくなった||||||||||||||||朝礼||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||parientes||||||||||||||||||||||||||||reunión de la mañana||||||||||||||||||||
When I just joined the company, there were times when the strong-willed Yoshino and Sari would compete for monthly results, but once they secured contracts through their relatives, their motivation quickly faded. Recently, even Mako, who originally lacked sales ability, has often skipped meaningless door-to-door sales after attending the morning assembly at the sales office to go watch movies.
Cuando recién me uní a la empresa, había ocasiones en que Yoshino y Sari, que tienen un gran carácter, competían por los resultados mensuales, pero una vez que cada una de ellas aseguró contratos con sus parientes, rápidamente perdieron la motivación. Incluso Mako, que en realidad no tiene habilidades de ventas, ha dejado de hacer ventas en frío sin sentido después de asistir a la reunión matutina en la oficina de ventas, y a menudo va a ver películas.
どちら か と いえば 、 のんびり 屋 の 眞子 が クッション に なり 、 佳乃 と 沙 里 を 結びつけて いた 。
|||||や||まさこ||くっしょん|||よしの||いさご|さと||むすびつけて|
which||quotation particle|if I say|leisurely|person||||cushion||became|||Sa|||connecting|
|||||||||クッション|||||||||
Mako, who is more of a laid-back type, served as the cushion connecting Yoshino and Sari.
En cierto modo, Mako, que es más bien relajada, se convertía en el amortiguador que unía a Yoshino y Sari.
「 ねぇ 、 もし 増尾 くん と ユニバーサルスタジオ に 行く こと に なったら 、 眞子 ちゃん も 一緒に 行か ん ?
||ますお|||||いく||||まさこ|||いっしょに|いか|
||Masuo|Mr.||Universal Studios|||||if it happens|Mako|||||
"Hey, if you and Masuo-kun end up going to Universal Studios, wouldn't Mako-chan want to go too?"
Oye, si resulta que vamos a Universal Studios con Masuo-kun, ¿no vendría Mako-chan también?
と 佳乃 は 言った 。
|よしの||いった
|Kano||
I'm not sure if it's a good idea or not," said Kano.
トイレ から 沙 里 は まだ 戻って い なかった 。
といれ||いさご|さと|||もどって||
toilet||||||||
Sari had not yet returned from the bathroom.
「 私 も ?
わたくし|
Me too?
テーブル に 頬づえ を ついた 眞子 は 少し 驚いて その 顎 を 手のひら から 離した 。
てーぶる||ほおづえ|||まさこ||すこし|おどろいて||あご||てのひら||はなした
||aufstützen||||||||||||losließ
||chin rest|||Mako|||a little surprised||chin||palm||removed
||chin resting||||||||||手のひら||
Mako, who had rested her chin on the table, was slightly surprised and lifted her chin away from her palm.
「 増尾 くん に も 誰 か 友達 誘って もらって 、 四 人 で 行こう よ 。
ますお||||だれ||ともだち|さそって||よっ|じん||いこう|
Masuo|Mr.||||||invited|||||let's go|
Let's have Masuo-kun invite someone too, and let's go as a group of four.
ああいう ところって 人数 多い ほう が 楽しい や ん ?
|ところ って|にんずう|おおい|||たのしい||
such|place|number of people||||||
ああいう||||||||
It's more fun when there are more people in a place like that, right?
この とき 佳乃 と 増尾 の 間 で 、 ユニバーサルスタジオ に 行く 約束 など なかった のだ が 、 空想 の 計画 に 他人 を 巻き込む こと で 、 それ が 徐々に 現実 へ 変わって いく ような 甘い 興奮 を 佳乃 は 味わって いた の かも しれ ない 。
||よしの||ますお||あいだ||||いく|やくそく|||||くうそう||けいかく||たにん||まきこむ|||||じょじょに|げんじつ||かわって|||あまい|こうふん||よしの||あじわって|||||
||||||||||||||||||||||hineinziehen|||||||||||||||||||||
||||||||Universal Studios|||promise|among other things||was||fantasy||plan||others||involving|||||gradually|reality||changed|||sweet|excitement||Kano||enjoying|||||
||||||||||||||||fantasía|||||||||||||||||||||||||||
At that time, although there was no promise between Yoshino and Masuo to go to Universal Studios, Yoshino might have been experiencing a sweet excitement as the imaginary plan gradually drew other people into it, changing it into reality.
それ に たとえ ここ で 眞子 を 騙して も 、 実際 に その 時期 が くれば 、「 増尾 くん が 、 急に 用事 が できて 行けんくなったらしいったい 。
|||||まさこ||だまして||じっさい|||じき|||ますお|||きゅうに|ようじ|||いけ ん く なった らし いったい
||||||||||||||||||||||konnte nicht gehen
||even if|||||deceiving|||||time||if it comes||Mr.||suddenly|business|||seems like he couldn't go
|||||||engañar|||||||||||||||
Even if I trick Mako here, when the time comes, it might be said, 'Masuo-kun seemed to have suddenly got a commitment and can't go.'
でも チケット もったいない けん 、 二 人 で 行こう よ 」 と 言える 。
|ちけっと|||ふた|じん||いこう|||いえる
|ticket|wasteful|but|||||||
But since the tickets would be a waste, I can say, 'Let's go together, just the two of us.'
もちろん 増尾 と 二 人 で 行く の が 一 番 いい のだ が 、 たとえ その 相手 が 眞子 に なって も 、 佳乃 は 今度 の 正月 休み に ユニバーサルスタジオ へ 行って み たかった 。
|ますお||ふた|じん||いく|||ひと|ばん||||||あいて||まさこ||||よしの||こんど||しょうがつ|やすみ||||おこなって||
|||||||||||best|it is||even if||||||||||||New Year's|||||||wanted
Of course, it would be best if she and Masuo went together, but even if it was Mako, Kano wanted to go to Universal Studios for her next New Year's vacation.
「 でも 、 沙 里 ちゃん は 誘わん でも いいん や ろか ?
|いさご|さと|||さそわ ん||||
|沙里ちゃん||||einladen muss nicht||||obwohl
|||||not invite||it's fine||right
|||||誘わなくても||||
But is it okay if I don't ask you out, Sari?
眞子 が 心細そう に 佳乃 の 目 を 覗き込んで くる 。
まさこ||こころぼそ そう||よしの||め||のぞきこんで|
||helpless||||||peering|
||不安そう|||||||
Mako looked into Kano's eyes with concern.
「 それちゃ けど 、 増尾 くん 、 沙 里 ちゃん の こと が ちょっと 苦手 みたいな ん よ 」
||ますお||いさご|さと||||||にがて|||
but||||||||||a little|not good at|||
"But, Masuo-kun, it seems like you’re a little uncomfortable around Sari-chan."
佳乃 は わざと 声 を 潜めた 。
よしの|||こえ||ひそめた
|||||senken
||on purpose|||lowered
||intentionally|||lowered
Yoshino intentionally lowered her voice.
「 嘘 ?
うそ
"Really?"
バー で は 仲 良さそう やった のに 」「 沙 里 ちゃん に は 内緒 よ 。
ばー|||なか|よ さ そう|||いさご|さと||||ないしょ|
||||ganz gut|||||||||
bar|||relationship|seemed friendly||||||||secret|
You seemed so friendly at the bar." Don't tell Sari-chan.
可哀想 やけん 」
かわいそう|
poor thing|so
|だから
pobre|
Poor thing."
深刻 ぶった 佳乃 の 言葉 に 、 眞子 は 真剣に 頷いた 。
しんこく||よしの||ことば||まさこ||しんけんに|うなずいた
serious|pretended|||||||seriously|nodded
Mako nodded seriously at Kano's serious words.
Mako asintió seriamente a las palabras de Yoshino, que eran graves.
もちろん 増尾 が 沙 里 の こと を 嫌って いる など 真っ赤な 嘘 だった 。
|ますお||いさご|さと||||きらって|||まっかな|うそ|
||||||||hating||and so on|blatant|lie|
|||||||||||真っ赤な||
Of course, it was a outright lie that Masuo disliked Sari.
Por supuesto, era una completa mentira que Masuo odiara a Sari.
ただ 、 ときどき 佳乃 は なんでも すぐ 真に受ける 眞子 に 、 他愛 も ない 嘘 を つき 、 その 反応 を 楽しむ こと が あった のだ 。
||よしの||||まにうける|まさこ||た あい|||うそ||||はんのう||たのしむ||||
||||||für bare Münze|||harmlos|||||||||||||
|sometimes|||anything|right away|at face value|Mako||trivial|||||lied||reaction||||||
||||||真剣に受|||つまらない|||||||||||||
|||||||||infantil|||||||||||||
However, from time to time, Yoshino lied to Mako, who truly received everything, and enjoyed the reaction.
Sin embargo, a veces Yoshino le decía a Mako, que siempre se tomaba todo en serio, pequeñas mentiras y disfrutaba de su reacción.
安達 眞子 は 熊本 県 人吉 市 の 出身 だった 。
あだち|まさこ||くまもと|けん|ひとよし|し||しゅっしん|
Adachi|||||Hitoyoshi||||
Adachi|Mako||Kumamoto|prefecture|Hitoyoshi|||origin|was
Adachi|||||Hitoyoshi||||
Mako Adachi was from Hitoyoshi City, Kumamoto Prefecture.
中古 車 販売 の 営業 マン である 父親 と 、 その 営業 所 で バイト を して いた 母親 の 間 に 生まれた 一 人 娘 で 、 夫婦 仲 の 良い 家庭 に 育った 女の子 らしく 、 仕事 は あくまでも 腰掛け で 、 短大 を 卒業 したら 早く 結婚 したい と 考えて いた 。
ちゅうこ|くるま|はんばい||えいぎょう|まん||ちちおや|||えいぎょう|しょ||ばいと||||ははおや||あいだ||うまれた|ひと|じん|むすめ||ふうふ|なか||よい|かてい||そだった|おんなのこ||しごと|||こしかけ||たんだい||そつぎょう||はやく|けっこん|し たい||かんがえて|
used||sales||sales|salesperson||father||||||part-time job||||mother||||was born|||daughter||married couple||||family||grew up|girl||||just|sitting||junior college||graduated|graduated||marriage|||thought|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||あくまで|一時的な|||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||siempre||||||||||||
She was born to a father who was a salesman for used cars and a mother who worked part-time at his dealership, raised in a well-mannered family, and as a girl, she thought of her job merely as a temporary position and wanted to get married soon after graduating from junior college.
子供 の ころ から 友達 を 自ら 選ぶ と いう ので は なく 、 いつも 誰 か に 選ばれる の を 待って いる ような 性格 で 、 そのくせ 高校 卒業 後 は 福岡 の 短大 に 進む と 決める と 、 そこ に 知り合い が いよう が いまい が 突き進んで しまい 、 結果 、 女子高 から エスカレーター式 の 短大 で ひとりぼっち に なった 。
こども||||ともだち||みずから|えらぶ|||||||だれ|||えらば れる|||まって|||せいかく|||こうこう|そつぎょう|あと||ふくおか||たんだい||すすむ||きめる||||しりあい||||いま い||つきすすんで||けっか|じょし こう||えすかれーたー しき||たんだい||||
|||||||||||||||||ausgewählt werden|||||||||||||||||||||||||||nicht da|||||Mädchenschule||automatisch überführt||||||
child||||||on one's own|to choose||||||||||being chosen|||waiting|||character||however|high school||||Fukuoka||junior college||advanced||to decide||there||acquaintance||seems||whether or not||pushed forward|ended up||girls' high school||escalator-style||||alone||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||進んで|||||進学||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avanzó|||||||||||
Since childhood, I have not chosen my friends myself, but rather have a personality that always waits to be chosen by someone. However, after graduating from high school, when I decided to go to a junior college in Fukuoka, I pushed forward regardless of whether there were any acquaintances there, and as a result, I ended up alone in the escalator-type junior college from the girls' high school.
Desde que era niño, no elegía a mis amigos por mí mismo, sino que siempre esperaba a que alguien me eligiera. Sin embargo, después de graduarme de la secundaria, decidí continuar en un colegio comunitario en Fukuoka, y aunque no tenía conocidos allí, seguí adelante. Como resultado, terminé sola en un colegio comunitario al que accedí de forma escalonada desde la escuela secundaria para chicas.
よほど 人吉 に 帰ろう か と 思った が 、 肝心の 仕事 が なかった 。
|ひとよし||かえろう|||おもった||かんじんの|しごと||
very|lucky||let's go back|||||crucial|||
||||||||大事な|||
I seriously considered returning to Hitoyoshi, but there was no important job waiting for me.
Pensé mucho en volver a Hitoyoshi, pero no había trabajo importante.
仕方なく 平成 生命 に 就職 し 、 借り上げ アパート に 引っ越して 、 やっと できた 友達 が 佳乃 と 沙 里 だった 。
しかたなく|へいせい|せいめい||しゅうしょく||かりあげ|あぱーと||ひっこして|||ともだち||よしの||いさご|さと|
reluctantly|Heisei|life||getting a job||rented|apartment||moved|finally||||||||was
Reluctantly, I found a job at Heisei Life, moved into a rented apartment, and the friends I finally made were Yoshino and Sari.
Sin poder evitarlo, conseguí trabajo en Heisei Seimei, me mudé a un apartamento alquilado, y finalmente hice amigos, que fueron Yoshino y Sari.
高校 時代 の 友達 に 比べる と 、 いくぶん 二 人 と も 派手だった が 、 それ でも 眞子 は 、 これ で 結婚 相手 が 見つかる まで 、 寂しがらず に 済む と ホッと した 。
こうこう|じだい||ともだち||くらべる|||ふた|じん|||はでだった||||まさこ||||けっこん|あいて||みつかる||さびし がら ず||すむ||ほっと|
|||||||||||||||||||||||||nicht einsam fühlen|||||
high school|||||compared to||somewhat|||||flashy||||Mako||||marriage|||found||without feeling lonely||avoided sadness||relieved|
|||||||||||||||||||||||||寂しくなく||||安心した|
|||||||un poco|||||||||||||||||||||||
Compared to my high school friends, they were a little more flashy, but Mako was relieved that she wouldn't be lonely until she found a marriage partner.
「 そう いえば 、 この 前 、 中庭 で 仲町鈴香 ちゃん に 呼び止められた ん よ 」 小鉢 に へばりついて いた ポテト サラダ の キュウリ を 箸 で 器用に 取り ながら 、 眞子 が ふと 思い出した ように 言う 。
|||ぜん|なかにわ||なかまち すず かおり|||よびとめ られた|||こばち||||ぽてと|さらだ||きゅうり||はし||きように|とり||まさこ|||おもいだした||いう
||||||仲町鈴香 -> Suzuka Nakamachi|||angehalten|||kleine Schale|||||||||||||||||||
||||courtyard||Suzuka Nakamachi|||called out|||small plate||stuck to||potato|potato salad||cucumber||chopsticks||skillfully|picked||||suddenly|remembered||
||||||||||||小鉢||くっついて|||||cucumber||||器用に||||||||
|||||||||llamada|||||pegada|||||pepino||palillos||hábilmente||||||||
"Speaking of which, the other day, I was stopped by Nakamachi Suzuka-chan in the courtyard," Mako said, as if recalling something, while skillfully picking up cucumbers from the potato salad that was stuck to her small bowl with her chopsticks.
「 いつ ?
When?
佳乃 は 中庭 の 東 屋 で 、 自慢げに 東京 言葉 で 喋る 鈴香 を 思い出し 、 少し 顔 を 歪めて 訊き返した 。
よしの||なかにわ||ひがし|や||じまんげに|とうきょう|ことば||しゃべる|すず かおり||おもいだし|すこし|かお||ゆがめて|じん き かえした
||||||||||||Suzuka||||||verzog leicht|nachgefragt
||courtyard||east|house||proudly|Tokyo|||talking|Suzuka||remembered|a little|||grimaced|asked again
|||||||proudly|||||||||||歪めて|
|||||||con orgullo|||||Suzuka|||||||
Kano recalls Suzuka proudly speaking in Tokyo dialect in the courtyard pavilion, and asks back with a slightly distorted face.
「 三 日 くらい 前 。
みっ|ひ||ぜん
About three days ago.
それ で ね 、『 沙 里 ちゃん から 、 増尾 くん と 佳乃 ちゃん が 付き合い 始めたって 話 を 訊 いたんだ けど 、 それ 本当 ?
|||いさご|さと|||ますお|||よしの|||つきあい|はじめた って|はなし||じん||||ほんとう
|||Sana|sato||from|Masuo|||||||started|||asked|was|||
So, I heard from Sari that Masuo-kun and Kano have started dating.
』って 。
ほら 、 仲町 鈴香ちゃん の 友達 が 、 増尾くん と 同じ 大学 やろ ?
|なかまち|すず かおり ちゃん||ともだち||ますお くん||おなじ|だいがく|
||Suzuka-chan||||Masuo-kun||||
look|Nakacho|Rinko||||Masuo||||right
You see, Suzuka Nakamachi's friend goes to the same university as Masuo, right?
口調 の 割に 、 それほど 興味 も ない らしく 、 眞子 は ポテト サラダ の キュウリ を ポリポリ と 齧る 。
くちょう||わりに||きょうみ||||まさこ||ぽてと|さらだ||きゅうり||||かじる
|||||||||||||||knuspernd||knabbern an
tone||proportion|that much||||it seems|Mako||potato|||cucumber||crunch||crunching on
|||||||||||||||カリカリ||かじる
Despite her tone, she doesn't seem that interested, and Mako crunches on the cucumber in the potato salad.
A pesar de su tono, parece que no está tan interesada, Mako muerde el pepino de la ensalada de papa crujientemente.
「 それ で 眞子 ちゃん 、 なんて 答えた と ?
||まさこ|||こたえた|
||Mako||what|answered|
So, Mako-chan, what did you answer?
Entonces, ¿qué respondió Mako-chan?
」 佳乃 は 落ち着いた ふりで 訊 き 返した 。
よしの||おちついた||じん||かえした
|||ruhig tun|||
||calm|pretense|asked||returned
Yoshino asked back, pretending to be calm.
Yayoi preguntó de nuevo, fingiendo estar calmada.
「『 たぶん 、 そう 』って 答えた けど ……」 佳乃 の 口調 が 厳しかった せい か 、 眞子 が 怯えた 様子 で キュウリ を 噛んで いた 顎 の 動き を 止める 。
|||こたえた||よしの||くちょう||きびしかった|||まさこ||おびえた|ようす||きゅうり||かんで||あご||うごき||とめる
|||||||||||||||||||kauen||||||
probably|||answered||||tone||strict|||||frightened|appearance||cucumber|(object marker)|bit||jaw||||
||||||||||||||怯えて|||||||||||
||||||||||||||asustada|||||||||||
"Maybe I answered,'Yes,' but ..." Maybe because Yoshino's tone was harsh, Mako seemed frightened and stopped the movement of her jaw that was biting the cucumber.
ちょうど その とき 、 一 階 の トイレ から 沙 里 が 戻って きた 。
|||ひと|かい||といれ||いさご|さと||もどって|
just||||first||toilet||||||
Just then, Sari returned from the bathroom on the first floor.
「 え ?
何 ?
なん
なんの 話 ?
|はなし
what|
」 ブーツ を 脱ぎ ながら 、 沙里 が 声 を かけて くる 。
ぶーつ||ぬぎ||いさご さと||こえ|||
boots||taking off||Sari|||||
" Sari calls out to me as I take off my boots.
この 店 の ように 座敷 の ある 店 で トイレ に 行く 場合 、 客 用 の 下駄 や 草履 が 用意 されて いる こと が 多い が 、 沙里 は 必ず 自分 の 靴 で トイレ へ 向かう 。
|てん|||ざしき|||てん||といれ||いく|ばあい|きゃく|よう||げた||ぞうり||ようい|さ れて||||おおい||いさご さと||かならず|じぶん||くつ||といれ||むかう
||||tatami room|||||toilet||||customer|||geta||straw sandals||prepared||||||||||||shoes||||toward
||||||||||||||||guest sandals||ぞうり||||||||||||||||||
||||salón de tatami||||||||||||geta||zori||||||||||||||||||
In places like this store that have tatami rooms, there are often wooden sandals orZori prepared for customers when going to the toilet, but Sari always heads to the toilet in her own shoes.
潔癖性 で 他人 と 履物 を 共有 する のに 不快感 が ある と 自分 で は 言う のだ が 、 その 発言 を 佳乃 は ずっと 疑って いた 。
けっぺきしょう||たにん||はきもの||きょうゆう|||ふ かいかん||||じぶん|||いう||||はつげん||よしの|||うたがって|
Reinlichkeitswahn||||Schuhe|||||Unbehagen|||||||||||||||||
obsessive cleanliness||others||footwear||sharing|||feeling of discomfort|||||||||||statement|||||doubted|
潔癖症||||靴||||||||||||||||||||||
||||zapatos|||||incomodidad|||||||||||||||||
She claims to be germophobic and feels uncomfortable sharing footwear with others, but Yoshino has always doubted that statement.
佳乃 は また ポテトサラダ に 箸 を 伸ばした 眞子 を 眺め ながら 、「 仲町鈴香 の こと 、 あの 子 、 増尾くん の こと が 好きらしいっちゃん ね 。
よしの|||||はし||のばした|まさこ||ながめ||なかまち すず かおり||||こ|ますお くん||||こう きらし いっちゃん|
|||Kartoffelsalat||||||||||||||||||mag wohl sein|
|||potato salad||chopsticks||reached for|||watching||Nakamachi Suzuka|||||Matsuo||||seems to like|
Yoshino also watched Mako, who reached for the potato salad, and said, 'It seems that Suzuka Nakamachi likes Masuo-kun.'
それ で 私 に ライバル心 持っとるん よ 」 と 言った 。
||わたくし||らいばる こころ|じっと る ん|||いった
||||Rivalität|hat|||
||||rivalry|holding|||
That's why you have a rivalry with me." I said.
咄嗟に 出た 嘘 だった が 、 これ が 思わぬ 牽制 に なり そうだった 。
とっさに|でた|うそ|||||おもわぬ|けんせい|||そう だった
|||||||unerwartete||||
spontaneously|came out|lie|||||unexpected|diversion|||it seemed
瞬時に||||||||牽制|||
de inmediato|||||||||||
It was a lie that came out in a hurry, but this seemed to be an unexpected check.
Fue una mentira que salió a la ligera, pero parecía que se convertiría en un inesperado contrapeso.
万が一 、 増尾 と 同じ 学校 に 通う 友人 から 、 鈴香 が 何 か 知り得た と して も 、 この 嘘 が 鈴香 の 真実 を 嫉妬 から の 負け惜しみ に 変えて くれる 。
まんがいち|ますお||おなじ|がっこう||かよう|ゆうじん||すず かおり||なん||しり えた|||||うそ||すず かおり||しんじつ||しっと|||まけおしみ||かえて|
|||||||||||||erfahren hätte||||||||||||||Schlechte Verliererin|||
just in case|Masuo|||||attend|friend||Suzuka||||could know||||||||possessive particle|truth||jealousy|||sour grapes||changed|
|||||||||||||知ることができ|||||||鈴香|||||||負け惜しみ|||
|||||||||||||||||||||||||||rencor por perder|||
In the unlikely event that a friend attending the same school as Masuo learns something about Suzuka, this lie will transform Suzuka's truth into a jealous backlash.
En el peor de los casos, si un amigo que asiste a la misma escuela que Masuo llegara a enterarse de algo acerca de Suzuka, esta mentira convertiría la verdad de Suzuka en una rencorosa queja por celos.
ブーツ を 脱いで 、 座敷 へ 上がって きた 沙 里 は 、「 本当 ?
ぶーつ||ぬいで|ざしき||あがって||いさご|さと||ほんとう
boots||taking off|tatami room||up|||||
Sari, who took off her boots and came up to the tatami room, said, "Really?
Sari, que se había quitado las botas y subido a la sala tatami, preguntó: '¿Es cierto?'
」 と 、 すぐに 佳乃 の 作り話 に 食いついて きた 。
||よしの||つくりばなし||くいついて|
||||fabrication||latched on|
" He was immediately hooked on to Kano's story.
そして 沙 里 の こういう ところ が 佳乃 に は どうして も 潔癖性 と は 思え ない 。
|いさご|さと|||||よしの|||||けっぺきしょう|||おもえ|
||||||||||why||cleanliness|||does not seem|
And this side of Sari makes it hard to believe that Yoshino has any kind of obsessive cleanliness.
Y así, no puedo pensar que este tipo de cosas de Sari sean en absoluto compatibles con el carácter perfeccionista de Yoshino.
アパート の 部屋 で 佳乃 が パン を 食べて いれば 、
あぱーと||へや||よしの||ぱん||たべて|
||room||||bread||eating|if
If Yoshino is eating bread in the apartment room,
Si Yoshino está comiendo pan en su habitación del apartamento,
「 一口 ちょうだい 」 と すぐに 手 を 出して くるし 、 ハンカチ を 何 日 も 続けて 使う こと も ある 。
ひとくち||||て||だして||はんかち||なん|ひ||つづけて|つかう|||
a bite|please give||||||suffering|handkerchief|||||||||
||||||||handkerchief|||||||||
She immediately reaches out her hand and says, "Can I have a bite?" and there are times when she continues to use the same handkerchief for several days.
"Déjame un bocado" siempre extiende la mano, y a veces usa un pañuelo durante varios días consecutivos.
高校 の とき ずっと 付き合って いた 彼氏 が いた と 沙 里 は 言う が 、 実は それ も 嘘 で 、 本当 は まだ 処女 で は ない だろう か と 、 佳乃 は 一 度 こっそり と 眞子 に 言った こと が ある 。
こうこう||||つきあって||かれ し||||いさご|さと||いう||じつは|||うそ||ほんとう|||しょじょ|||||||よしの||ひと|たび|||まさこ||いった|||
|||||||||||||||||||||||Jungfrau||||||||||||||||||
|||always|dated||boyfriend||||Saki|Sari|||||||lie|||||virgin|||||||||||secretly|||||||
|||||||||||||||||||||||処女|||||||||||ひそかに|||||||
|||||||||||||||||||||||virgen||||||||||||||||||
Sari says that she had a boyfriend she was with during high school, but in reality, that might also be a lie, and Yoshino once secretly told Mako that she probably wasn't a virgin yet.
実際 、 この とき 沙 里 は 二十一 歳 で 、 まだ 一 度 も 男 と 夜 を 過ごした こと が なかった 。
じっさい|||いさご|さと||にじゅういち|さい|||ひと|たび||おとこ||よ||すごした|||
||||||twenty-one|||||||||||spent|||
In fact, at this time, Sari was twenty-one years old and had never spent a night with a man.
佳乃 や 眞子 に は 、「 短大 の とき は 誰 と も 付き合って なかった けど 、 高校 の ころ 、 バスケット 部 の 男の子 と 三 年間 付き合って いた 」
よしの||まさこ|||たんだい||||だれ|||つきあって|||こうこう|||ばすけっと|ぶ||おとこのこ||みっ|ねんかん|つきあって|
|||||junior college|||||||dated||||||basketball|||boy|||three years||
To Kano and Mako, "I didn't date anyone in junior college, but in high school I dated a boy on the basketball team for three years."
と いう 作り話 を して いて 、 たしかに 沙 里 が 語る 男の子 は 学校 に 存在 した のだ が 、 彼 は 沙 里 で は なく 、 別の 女の子 と 三 年間 付き合って おり 、 言わば 三 年間 の 片思い を 、 過去 の 自分 を 知る 者 の いない 福岡 に 来た こと を 幸いに 捏造 し 、 たった 一 枚 だけ 持って いた 体育祭 で の ツーショット 写真 を 佳乃 と 眞子 に 見せて いた のだ 。
||つくりばなし|||||いさご|さと||かたる|おとこのこ||がっこう||そんざい||||かれ||いさご|さと||||べつの|おんなのこ||みっ|ねんかん|つきあって||いわば|みっ|ねんかん||かたおもい||かこ||じぶん||しる|もの|||ふくおか||きた|||さいわいに|ねつぞう|||ひと|まい||もって||たいいく さい||||しゃしん||よしの||まさこ||みせて||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||glücklicherweise|||||||||Sportfest|||Zweierfoto|||||||||
||made-up story||||certainly||||narrate|boy||||existed||existed|||||||||another|girl|||||possibility|so to speak||||unrequited love||past||||to know||||Fukuoka||||(object marker)|fortunately|fabrication||only||sheet||||sports festival|||two-shot|||||||show||existed
|||||||||||||||||||||||||||||||||いわば||||||||||||||||||||作り上げた|||||||||||二人の写真|||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||si se quiere||||amor no correspondido||||||||||||||||falsificación|||||||||||foto de dos personas|||||||||
He had been going out with another girl for three years, not with Sari, and had fabricated his three-year unrequited love, so to speak, by taking advantage of the fact that he was in Fukuoka where no one knew his past, and had only one two-shot photo of himself from the gymnastics festival with him, which he showed to Yoshino and Mako. He showed Kano and Mako the only photo he had of the two of them at the gymnastics festival.
その 写真 を 見た 眞子 は 、「 うわぁ 、 カッコいい 」 と 素直 に 感嘆 の 声 を 漏らした 。
|しゃしん||みた|まさこ||うわ ぁ|かっこいい||すなお||かんたん||こえ||もらした
||||||Wow|||||||||entfuhr
that||||||wow|cool||honestly||admiration||||let out
|||||||||||asombro||||
When Mako saw the picture, she said, "Wow, that's cool. He was honestly amazed at the quality of the work.
そして この 一言 が 、 沙 里 に 嘘 と 現実 と の 境 を 失わ せた 。
||ひとこと||いさご|さと||うそ||げんじつ|||さかい||うしなわ|
||word|||||lie||reality|||boundary||lost|lost
This one word made Sari lose the boundary between lies and reality.
眞子 から 「 カッコいい 、 脚 長い 、 目 が きれい 、 歯 が 白い 」
まさこ||かっこいい|あし|ながい|め|||は||しろい
||cool|legs||||beautiful|tooth||white
Mako says, "Cool, long legs, beautiful eyes, white teeth."
と 褒められる たび に 、 沙里 は まるで 自分 が 褒められて いる ような 錯覚 に 陥った 。
|ほめ られる|||いさご さと|||じぶん||ほめ られて|||さっかく||おちいった
|gelobt werden||||||||gelobt zu werden|||||verfiel in
|praised|every time||||as if|||being praised|||illusion||fall
||||||||||||ilusión||
Every time she was praised, Shari fell into the illusion that she was being complimented herself.
実際 に は 彼 の そういう ところ が 好きで 思い 続けて いた のだ が 、 まるで そういう 男 に 自分 が 三 年間 思い続けられて いた ような 気 に なれた のだ 。
じっさい|||かれ|||||すきで|おもい|つづけて||||||おとこ||じぶん||みっ|ねんかん|おもい つづけられて|||き|||
||||||||||||||||||||||gedacht worden||||||
||||||||liked|feeling|||was||just like|||||||three years|continuously thought|||||could feel|was
In fact, I had liked that part of him and had been thinking about it for some time, but I felt as if I had been thought about by such a man for three years.
En realidad, me gustaba esa parte de él y seguía pensando en ello, pero tenía la sensación de que yo había sido objeto de sus pensamientos durante tres años, como si él fuera ese tipo de hombre.
「 フェアリー 博多 」 に も 営業 所 に も 、 高校 の ころ の 沙 里 を 知っている 者 は い なかった 。
|はかた|||えいぎょう|しょ|||こうこう||||いさご|さと||しっている|もの|||
fairy|Hakata||||office|||||||Sa|sari||knew||||
There was no one at the 'Fairy Hakata' or at the sales office who knew Sari from high school.
En 'Fairy Hakata' y en la oficina de ventas, no había nadie que conociera a Sari de cuando estaba en la secundaria.
本人 さえ 黙って いれば 、 昔 の 自分 など どのように でも 書き換えられた 。
ほんにん||だまって||むかし||じぶん||||かきかえ られた
||||||||||umgeschrieben werden
the person|even|silently|if present|||||how||rewritten
As long as he kept silent, his past self could be rewritten in any way.
Siempre que él se mantuviera en silencio, cualquier aspecto de mi antiguo yo podría ser reescrito de cualquier manera.
沙 里 は この 福岡 で 、 理想 的な 自分 を 作り上げる こと に 喜び を 見出して いた 。
いさご|さと|||ふくおか||りそう|てきな|じぶん||つくりあげる|||よろこび||みいだして|
||||||ideal|ideal|||build up|||joy||finding|
|||||||||||||||見出していた|
Sari found joy in creating her ideal self in Fukuoka.
Sari encontraba alegría en crear al yo ideal en Fukuoka.
しかし 、 馬鹿 が つく ほど 素直な 眞子 は 騙せて も 、 横 に は いつも 疑り深い 目 を した 佳乃 が いる 。
|ばか||||すなおな|まさこ||だませて||よこ||||うたぐり ふかい|め|||よしの||
||||||Mako||||||||misstrauisch||||||
|||||honest|||could be deceived||||||suspicious||||||
However, even though Mako, who is so straightforward as to be foolish, is deceived, there is always Yoshino with suspicious eyes next to her.
Sin embargo, aunque Mako, que es sinceramente ingenua, puede ser engañada, siempre está a su lado Yoshino, que tiene una mirada siempre escéptica.
実際 、 初めて 体育 祭 の 写真 を 見せた とき 、 素直に 歓声 を 上げる 眞子 の 横 で 、 佳乃 は
じっさい|はじめて|たいいく|まつり||しゃしん||みせた||すなおに|かんせい||あげる|まさこ||よこ||よしの|
||physical education|festival||||showed||honestly|cheers|||Mako|||||
In fact, when I showed the picture of the athletic festival for the first time, Yoshino was next to Mako who cheered obediently.
De hecho, cuando le mostró por primera vez las fotos del festival deportivo, al lado de Mako, que aplaudía sinceramente, estaba Yoshino.
「 ねぇ 、 ちょっと 電話 して みよう よ 」 と 言った のだ 。
||でんわ|||||いった|
||||try||||quotation particle
"Hey, let's make some calls." I said, "I'm not going to do it.
もちろん 、 もう 別れて る から と 慌てて 沙 里 は 拒んだ のだ が 、「 でも さ 、 向こう は まだ 沙 里 ちゃん の こと 好き や ん ね ?
||わかれて||||あわてて|いさご|さと||こばんだ|||||むこう|||いさご|さと||||すき|||
||||||||||"lehnte ab"||||||||||||||||
||separated||||flustered||||refused|||||over there|||||||||||
||||||||||断った||||||||||||||||
Of course, since we have already broken up, Sari hurriedly declined, but she said, 'But, you know, he still likes you, right?'
沙 里 ちゃん が 福岡 に 引っ越す んで 、 泣く泣く 別れた と や ん ね ?
いさご|さと|||ふくおか||ひっこす||なくなく|わかれた||||
||||||||schweren Herzens|||||
||||||will move|so|crying|parted||||
They said Sari-chan moved to Fukuoka, and that they had a tearful farewell, right?
電話 したら 喜ぶっちゃ ない ?
でんわ||よろこぶ っちゃ|
||Würde sich freuen|
|if I call|wouldn't be happy|
Wouldn't he be happy if you called him?
と 食い下がり 、 戸惑う 沙 里 を 前 に ほくそ笑んで いる ようだった 。
|くいさがり|とまどう|いさご|さと||ぜん||ほくそえんで||
|nicht locker lassen|||||||insgeheim lächelnd||
|refusing to give up|confused||||||smirking||seemed like
|食い下がり|confused||||||ほくそ笑ん||
||dudar||||||sonriendo para sí||
It seemed that he was laughing in front of Sari, who was confused.
その せい も あって 、 沙 里 は 佳乃 と 二 人きり に なる と 、 たまに 息 が つまる こと が ある 。
||||いさご|さと||よしの||ふた|ひときり|||||いき|||||
|||being||||Yoshino|||alone||||sometimes|breath||becomes difficult|fact||
|||||||||||||||||詰まる|||
Because of that, when Sari is alone with Yoshino, she sometimes gets suffocated.
Eso también hace que, cuando Saki se queda a solas con Yoshino, a veces sienta que le falta el aire.
眞子 と 二 人 の とき は 自分 が 主人公 で いら れる のだ が 、 佳乃 と 二 人 だ と 、 まるで 偽物 の ブランド 品 を 自分 が 身 に つけて いる ような 、 そんな やましい 気 に させられる のだ 。
まさこ||ふた|じん||||じぶん||しゅじんこう||||||よしの||ふた|じん||||にせもの||ぶらんど|しな||じぶん||み|||||||き||さ せられる|
|||||||||protagonist||can be|can|||||||||just like|fake||brand|||||body||wearing|||such|guilty|||made to feel|it is
|||||||||||||||||||||||||||||||||||罪悪感||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||culpable||||
When I'm with Mako, I can be the main character, but when I'm with Yoshino, it feels as if I'm wearing a fake designer brand, making me feel guilty.
Cuando estoy a solas con Mako, puedo ser la protagonista, pero cuando estoy con Yoshino, me hace sentir como si estuviera usando una marca falsa, esa sensación de culpa.
ただ 、 たとえば 街 で 男の子 たち に 声 を かけられて も 、 引っ込み思案 の 眞子 で は 一緒に 楽しめない が 、 佳乃 と 一緒だ と 、 美味しい もの を 奢らせ 、 カラオケ を 楽しませて もらった あと 、「 門限 が ある 」 と 嘘 を ついて 、 さっさと 手 を 振って 姿 を 消す 大胆さ が 手 に 入れられた 。
||がい||おとこのこ|||こえ||かけ られて||ひっこみじあん||まさこ|||いっしょに|たのしめ ない||よしの||いっしょだ||おいしい|||しゃ ら せ|からおけ||たのしま せて|||もんげん||||うそ||||て||ふって|すがた||けす|だいたん さ||て||いれ られた
|||||||||||zurückhaltend|||||||||||||||bezahlen lassen|||amüsieren lassen|||||||||||||||||Mut zur Kühnheit||||erlangt
|for example|||boy||to|||called out||shy||||||unable to enjoy||||together||delicious|||treat|karaoke||entertain|received||curfew||||lie|||quickly|||waving|figure||disappear|boldness||possibility||been able to
|||||||||||内気|||||||||||||||奢らせた||||||||||||||||||||||||手に入れた
|||||||||||tímida||||||||||||||||karaoke|||||||||||||||||||||||
However, for example, even if I get approached by boys in the street, since shy Mako cannot enjoy it with them, being with Yoshino allowed me to indulge in delicious food and enjoy karaoke together. After that, I boldly lied saying, 'I have a curfew,' and quickly waved goodbye, disappearing from view.
Sin embargo, por ejemplo, si en la calle unos chicos me hablan, con la tímida Mako no puedo disfrutar de la situación, pero cuando estoy con Yoshino, puedo disfrutar de que me inviten a cosas deliciosas, cantar en el karaoke, y luego, después de mentirle diciendo 'tengo un toque de queda', puedo irme rápidamente saludando.
最後に 一人前 だけ 注文 した 餃子 を 、 佳乃 たち は あっという間 に 平らげた 。
さいごに|いちにんまえ||ちゅうもん||ぎょうざ||よしの|||あっというま||たいらげた
finally|adult portion||order||dumplings|||||in no time||finished
||||||||||||食べた
||||||||||||se lo comieron
In the end, the gyoza that was ordered for just one person was devoured in no time by Yoshino and the others.
すでに 四 人 前 を 完食 して いた ので 、 一 人 平均 十三 個 を 食べた こと に なる 。
|よっ|じん|ぜん||かんしょく||||ひと|じん|へいきん|じゅうさん|こ||たべた|||
|||||aufgegessen|||||||||||||
already|||||finished eating||||||average|thirteen|piece||ate|||
Since they had already finished four servings, it means that each person ate an average of thirteen gyoza.
テーブル の 下 に 脚 を 伸ばした 佳乃 は 、「 ちょっと 食べ 過ぎ 。
てーぶる||した||あし||のばした|よしの|||たべ|すぎ
table||||leg||stretched|||||a little too much
Yoshino, who stretched her legs under the table, said, "I ate a little too much.
せっかく 一 キロ 痩せとった と よ 」 と 大げさ に おなか を さすった 。
|ひと|きろ|やせ とった||||おおげさ||||
|||abgenommen hatte||||||||rieb über
with great effort|||lost||||exaggerated||stomach||patted
|||||||||||さすった
|||||||exageradamente||||se acarició
Er sagte, er habe ein Kilo Gewicht verloren. Er rieb sich übertrieben den Bauch.
I've lost a kilogram, "he exaggeratedly rubbed his stomach.
同じ ように 姿勢 を 崩した 沙 里 と 眞子 も 、 さすが に 満腹 に なった らしく 、 フー と 大きく 息 を 吐く 。
おなじ||しせい||くずした|いさご|さと||まさこ||||まんぷく||||||おおきく|いき||はく
||posture||slumped||||Mako||as expected||full||||exhale|||breath||exhaled
In the same way, Sari and Mako, who lost their posture, seemed to be full, and exhaled with Fu.
佳乃 が 伝票 を 取って 、 料金 を 三 等分 して いる と 、「 ほんとに 大丈夫 ?
よしの||でんぴょう||とって|りょうきん||みっ|とうぶん|||||だいじょうぶ
||Rechnung||||||gleichmäßig aufteilen|||||
||receipt|||fee|||third||||really|really okay
||receipt|||||||||||
||||||||tercios|||||
When Yoshino took the slip and divided the charge into three equal parts, he said, "Is it really okay?
もう 十 時 半 に なる よ 」 と 、 眞子 が 壁 の 時計 を 見上げた 。
|じゅう|じ|はん|||||まさこ||かべ||とけい||みあげた
||||||||||||||schaute auf
|ten||half|||||Mako||wall||clock||looked up
It's about 10:30, "said Mako, looking up at the clock on the wall.
佳乃 は 一瞬 、 何 が 大丈夫な の か 分から ず 、「 何 が ?
よしの||いっしゅん|なん||だいじょうぶな|||わから||なん|
|||||okay|||understand|||
For a moment, Yoshino didn't know what was okay, and said, "What?
」 と 答えて しまった 。
|こたえて|
|answered|
" I answered, "I'm sorry, I'm sorry.
「 何 がって 、 ほら 、 増尾 くん ……」 と 眞子 が 首 を 傾げる 。
なん|||ますお|||まさこ||くび||かしげる
|what|look|Masuo|||||neck||tilted
||||||||||tilts
||||||||||inclinar
"What's going on, see, Masuo-kun ..." Mako tilts her head.
そこ で やっと 佳乃 は 思い出した 。
|||よしの||おもいだした
||finally|||remembered
Finally, Kano remembered.
これ から 自分 が 増尾 と 会う こと に なって いる と 、 二 人 は 勘違い した まま な のだ 。
||じぶん||ますお||あう||||||ふた|じん||かんちがい||||
|||||||||||||||misunderstanding||||
From now on, they mistakenly believe that they will meet Masuo.
「 あ 、 うん 。
Oh, yeah.
そろそろ 」 と 佳乃 は 慌てて みせた 。
||よしの||あわてて|
soon||||quickly|showed
"It's about time," Yoshino showed a sense of urgency.
まるで 増尾 と 本当に これ から 会う か の ように 。
|ますお||ほんとうに|||あう|||
It's as if I'm really going to meet Masuo.
実は 、 十 時 に なった ころ 、 佳乃 は 「 少し 遅れる 」 と 祐一 に メール を 打とう か と も 思った のだ が 、 その とき ちょうど 仲町 鈴香 の 悪口 に 夢中 に なり 、 そのまま 連絡 を 入れて いない 。
じつは|じゅう|じ||||よしの||すこし|おくれる||ゆういち||めーる||だとう||||おもった||||||なかまち|すず かおり||わるぐち||むちゅう||||れんらく||いれて|
|||||||||will be late||Yuichi||||to send|should||||||||just|Nakacho|Suzuka||gossip||absorbed in||||contact|object marker||
||||||||||||||||||||||||||||悪口||夢中|||||||
Um zehn Uhr sagte Kano: "Ich werde mich ein wenig verspäten". Ich habe darüber nachgedacht, Yuichi eine SMS zu schreiben, aber zu diesem Zeitpunkt habe ich mich von Suzuka Nakamachis schlechtem Benehmen mitreißen lassen und ihn nicht kontaktiert.
Actually, around 10 o'clock, Yoshino thought about sending an email to Yuichi saying, 'I'm going to be a little late,' but at that moment she got caught up in badmouthing Nakamachi Suzuka and ended up not contacting him.
祐一 が 会いたい と しつこく 言う ので 、 仕方なく した 約束 だった 。
ゆういち||あい たい|||いう||しかたなく||やくそく|
||want to see||persistently|||reluctantly|||
Yuichi bestand darauf, mich zu sehen, also hatte ich keine andere Wahl, als den Termin wahrzunehmen.
It was a promise made out of necessity because Yuichi kept insisting that he wanted to meet.
「 この前 の 金 を 払いたい から 」 と 祐一 は 言った 。
この まえ||きむ||はらい たい|||ゆういち||いった
||||bezahlen möchte|||||
recently||||wants to pay|||||
"Weil ich das Geld vom letzten Mal zurückzahlen will." sagte Yuichi.
Yuichi said, 'I want to pay you back for the money from before.'
もし それ だけ であれば 、 五 分 も 会えば 事 は 足りる 。
||||いつ|ぶん||あえば|こと||たりる
|||if||||meeting|||enough
If that's all, it's enough to meet for five minutes.
伝票 に 書かれた 金額 を きちんと 三 等分 する と 、 佳乃 は 二人 に その 金額 を 告げた 。
でんぴょう||かかれた|きんがく|||みっ|とうぶん|||よしの||ふた り|||きんがく||つげた
slip||written|amount||properly||three equal parts||||||||||told
When the amount written on the slip was properly divided into three equal parts, Yoshino told them the amount.
餃子 が 一人前 470 円 、 ポテトサラダ が 520 円 で 、 手羽先 、 いわし 明太 など に 生ビール を 加えて 、 合計 7100 円 だった 。
ぎょうざ||いちにんまえ|えん|||えん||てば さき||あき ふと|||せい びーる||くわえて|ごうけい|えん|
||one serving||potato salad||||chicken wings|sardine|cod roe|||draft beer||added|total||
|||||||||||||cerveza fresca|||||
Gyoza (dumplings) were 470 yen per person, potato salad was 520 yen, and chicken wings, sardines with cod roe, etc., plus a draft beer, totaled 7100 yen.
一 人 、2366 円 。
ひと|じん|えん
One person, 2,366 yen.
その 数字 を 読み上げる と 、 沙 里 と 眞子 が 財布 から 一 円 も 過不足 なく 自分 の 分 を テーブル に 出す 。
|すうじ||よみあげる||いさご|さと||まさこ||さいふ||ひと|えん||かぶそく||じぶん||ぶん||てーぶる||だす
|||vorlesen||||||||||||ohne Abweichung||||||||
|||read aloud||Sari|Sari||||wallet|||||exactly the right amount||||||||
|||||||||||||||過不足||||||||
|||||||||||||||exceso o defecto||||||||
When the numbers were read out, Sari and Mako took their portions from their wallets to the table without a single yen over or under.
それ を 待つ 間 、 佳乃 は バッグ から 携帯 を 取り出し 、 何 か メール が 入って いない か 確かめた 。
||まつ|あいだ|よしの||ばっぐ||けいたい||とりだし|なん||めーる||はいって|||たしかめた
||to wait||||bag||cell phone||took out||||||||confirmed
While waiting, Kano took her cell phone out of her bag and checked to see if there were any texts on it.
数件 、 着信 は あった が 、 待ち合わせして いる 祐一 から の もの は なく 、 もちろん 増尾 から の メール も 届いて いない 。
すう けん|ちゃくしん||||まちあわせ して||ゆういち|||||||ますお|||めーる||とどいて|
Einige件|||||sich treffen|||||||||||||||
several|incoming call||||making plans|||||||||Masuo|||||not arrived|
varios件||||||||||||||||||||
I received several incoming calls, but none of them were from Yuichi, who was waiting for me, and of course I did not receive an email from Masuo.
約束 の 十時 を 五分 過ぎて 、 清水 祐一 は 佳乃 に メール を 送るべき か 迷って いた 。
やくそく||じゅう じ||いつ ふん|すぎて|きよみず|ゆういち||よしの||めーる||おくる べき||まよって|
||Zehn Uhr|||||||||||senden sollte|||
||10 o'clock||five minutes|past|Shimizu|Yuichi||||||should send||hesitating|
Five minutes after the promised ten o'clock, Yuichi Shimizu was wondering if he should send an email to Yoshino.
すでに 東公園 前 の 通り に 駐車 した 車 の エンジン は 止め 、 並木道 に ある 一 時間 200 円 の パーキングエリア に 並んで いる 他 の 車 同様 、 まるで もう 何 日 も ここ に 置かれて いる ように 見える 。
|ひがしこうえん|ぜん||とおり||ちゅうしゃ||くるま||えんじん||とどめ|なみきみち|||ひと|じかん|えん||||ならんで||た||くるま|どうよう|||なん|ひ||||おか れて|||みえる
|||||||||||||Allee|||||||Parkplatzbereich||||||||||||||||||
already|East Park|||street||parking||||engine||stopped|tree-lined street|||||||parking area||waiting|||||similarly||||||||parked||as|
|||||||||||||並木道|||||||||||||||||||||||||
The engine of a car parked on the street in front of East Park has already been turned off, and it looks as if it has been sitting there for days, just like the other cars that line the 200 yen per hour parking area on the tree-lined street.
すぐ そこ に JR 吉塚 駅 が ある に も かかわらず 、 午後 十時 を 過ぎた 公園沿い の 通り を 行き交う 車 は 少なく 、 ときどき カーブ を 曲がって くる タクシー の ライト が 、 パーキングエリア に 並ぶ 車列 を 照らした 。
|||jr|よしづか|えき|||||かかわら ず|ごご|じゅう じ||すぎた|こうえん ぞい||とおり||ゆきかう|くるま||すくなく||かーぶ||まがって||たくしー||らいと||||ならぶ|くるま れつ||てらした
||||Yoshizuka|||||||||||entlang des Parks|||||||||||||||Scheinwerfer|||||||
||||Yoshizuka|||there|||despite|afternoon|ten||passed|along the park||street||passing||||sometimes|||turning||taxi||light||parking area||lined up|line of cars||illuminated
||||Yoshizuka|||||||||||||||||||||||||||||||||
Despite the fact that JR Yoshizuka Station is right there, few cars cross the streets along the park after 10 pm, and the lights of taxis that sometimes turn around the curve illuminate the convoys lined up in the parking area.
ライト に 照らされる どの 車 の 運転席 に も 人影 は なかった 。
らいと||てらさ れる||くるま||うんてん せき|||ひとかげ||
||beleuchtet werden||||Fahrersitz|||||
light||illuminated|which|||driver's seat|||figure||
There were no figures in the driver's seat of any car illuminated by the lights.
ちょうど 公園 正門 前 に 停められた 一 台 の 運転 席 に だけ 、 祐一 の 現場 灼 や けした 顔 が 浮かぶ 。
|こうえん|せいもん|ぜん||とめ られた|ひと|だい||うんてん|せき|||ゆういち||げんば|しゃく|||かお||うかぶ
|||||gestoppt||||||||||Arbeitsplatz|灼(1)|||||
|park|main gate|||stopped|||||seat|||||work|burned||burned|||
||||||||||||||||||消した|||
Only the driver's seat of a car parked right in front of the main gate of the park has Yuuichi's burnt face floating in my mind.
Justo frente a la entrada principal del parque, aparece el rostro quemado de Yuichi, que solo está en el asiento del conductor de un automóvil aparcado.
間違い なく 佳乃 は 「 東公園 の 正門 前 で 」 と 言った 。
まちがい||よしの||ひがしこうえん||せいもん|ぜん|||いった
mistake||||||main gate||||
There is no doubt that Yoshino said 'in front of the main gate of Higashi Park.'
Sin duda, Yoshino dijo 'en frente de la entrada principal del parque oriental'.
友達 と 食事 を する 約束 が ある が 、 十 時 に は 着ける から と 。
ともだち||しょくじ|||やくそく||||じゅう|じ|||つける||
|||||||||||||to arrive||
|||||||||||||llegar||
I have plans to eat with friends, but I can arrive by ten o'clock.
Tengo una promesa de cenar con un amigo, pero llegaré a las diez.
祐一 は 公園 を 車 で 一回り して みよう か と 思った が 、 一 周 する と 公園 裏 の 細道 など を 抜ける のに 三 分 以上 は かかって しまう 。
ゆういち||こうえん||くるま||ひとまわり|||||おもった||ひと|しゅう|||こうえん|うら||ほそみち|||ぬける||みっ|ぶん|いじょう|||
||||||one lap||let's try||||||one lap||||back||narrow path|||pass through|||||||
Yuichi thought about driving around the park, but it would take more than three minutes to go through the narrow paths behind the park.
Yuichi pensó en dar una vuelta por el parque en coche, pero dar una vuelta completa le llevaría más de tres minutos al salir por un camino estrecho detrás del parque.
その 隙 に 佳乃 が 駅 の ほう から 現れて 、 来て いない と 勘違い する かも しれ ない 。
|すき||よしの||えき||||あらわれて|きて|||かんちがい||||
|opportunity||||||||appeared||||misunderstanding||||
In the meantime, Yoshino may appear from the station and think that she is not coming.
En ese tiempo, Yoshino podría aparecer desde la estación y podría malinterpretar que no ha llegado.
祐一 は 回しかけた キー から 手 を 離した 。
ゆういち||まわし かけた|きー||て||はなした
||drehte an|||||
Yuichi||starting to turn|key||||released
Yuichi let go of the key he was turning.
Yuichi soltó la llave que había comenzado a girar.
エンジン を 止めて すでに 五 分 以上 が 経つ のに 、 三瀬 峠 を 越えて きた 車体 の 熱 が 、 まだ シート の 下 から 尻 に 伝わって いた 。
えんじん||とどめて||いつ|ぶん|いじょう||たつ||みつせ|とうげ||こえて||しゃたい||ねつ|||しーと||した||しり||つたわって|
|||||||||||||||Karosserie||||||||||||
||stopped|already|five||||had passed||Mise|pass||crossed||body||heat|(subject marker)||seat||||buttocks|although|was still radiating|
|||||||||||||||carrocería||||||||||||
It had been more than five minutes since the engine was turned off, but the heat from the vehicle's body, which had crossed the Mise Pass, still radiated from under the seat to my buttocks.
ハロゲンライト の 青白い 光 の 中 だけ に あった 峠 の 道 。
||あおじろい|ひかり||なか||||とうげ||どう
halogen light||pale|||||||||
The road of the pass that was only in the pale light of the halogen light.
その 光 の 中 に 突っ込む ように アクセル を 踏み 、 後輪 を 滑らせて カーブ を 曲がる 。
|ひかり||なか||つっこむ||あくせる||ふみ|こうりん||すべらせて|かーぶ||まがる
||||||||||Hinterrad|||||
|light||||to drive into||accelerator||pressed|rear wheel|(object marker)|skidding|||turn
|||||||acelerador|||rueda trasera|||||
I step on the accelerator as if to plunge into that light, skidding the rear wheels around the curve.
前方 を 照らす 青白い 光塊 は 、 追って も 追って も 先 へ 逃げた 。
ぜんぽう||てらす|あおじろい|ひかり かたまり||おって||おって||さき||にげた
||||Lichtkugel||||||||
front||illuminate||mass of light||chasing||||||fled
||||luz||||||||
The bluish-white light in front illuminated the path, but no matter how much he chased it, it kept escaping ahead.
La luz azul pálido que ilumina el camino hacia adelante, a pesar de ser perseguida, siempre se escapa más adelante.
夜 の 峠 道 を 走る たび 、 祐一 は いつか 自分 の 車 が あの 光塊 を 捕らえられる ので は ない か と 空想 する 。
よ||とうげ|どう||はしる||ゆういち|||じぶん||くるま|||ひかり かたまり||とらえ られる||||||くうそう|
|||||||||||||||Lichtfleck||einfangen|||||||
||mountain pass|||running|every time|||someday||||||light ball||captured||||||fantasy|
|||||||||||||||光の塊|||||||||
Every time Yuichi ran on the mountain roads at night, he fantasized about how one day his car would be able to capture that light.
Cada vez que corre por el camino de la montaña por la noche, Yuichi imagina que algún día su coche podrá atrapar esa luz.
光塊 を 捕らえた 車 は 、 一瞬にして そこ を 突き抜け 、 突き抜けた 先 に は 、 これ まで に 見た こと も ない 光景 が 広がって いる 。
ひかり かたまり||とらえた|くるま||いっしゅんにして|||つきぬけ|つきぬけた|さき||||||みた||||こうけい||ひろがって|
||||||||durchbrechen|||||||||||||||
light ball||captured|||in an instant|||burst through|pierced|||||||||||scene||spreading|
||||||||突き抜ける|||||||||||||||
|||||en un instante||||||||||||||||||
Ein Auto, das eine Lichtmasse erfasst, fährt sofort durch sie hindurch, und hinter der Lichtmasse befindet sich eine Lichtlandschaft, die man nie zuvor gesehen hat.
A car that captured the light would instantly break through there, revealing a scene never seen before beyond it.
El coche que atrapó la luz atraviesa el lugar en un instante, y más allá de ese lugar, se exti un paisaje que nunca había visto antes.
ただ 、 その 光景 を 祐一 は まったく 想像 でき ない 。
||こうけい||ゆういち|||そうぞう||
just||||Yuichi||not at all|imagine||
Yuichi kann sich diese Szene jedoch überhaupt nicht vorstellen.
However, Yuichi can't imagine the scene at all.
昔 、 映画 で 観た 地中海 と いう ヨーロッパ の 蒼い 海 や 、 やはり 映画 で 観た 銀河 など 、 いろんな 光景 を 当てはめて みる のだ が 、 どうしても これ に 違いない と いう もの が ない 。
むかし|えいが||みた|ちちゅうかい|||よーろっぱ||あお い|うみ|||えいが||みた|ぎんが|||こうけい||あてはめて|||||||ちがいない|||||
|||||||||||||||||||||einfügen||||||||||||
|||watched|Mediterranean|||Europe||blue|||after all|||saw|galaxy|and so on||||apply||quotation particle||for some reason|||間違いない|||||
|||||||||||||||||||||当てはめ||||||||||||
|||||||||azul||||||||||||aplicar||||||||||||
Ich versuche, verschiedene Sehenswürdigkeiten zu vergleichen, wie das blaue Mittelmeer in Europa, das ich vor langer Zeit in einem Film gesehen habe, und die Galaxien, die ich ebenfalls in Filmen gesehen habe, aber ich kann nichts finden, von dem ich sicher bin, dass es dasselbe ist.
In the olden days, I tried to apply various scenes such as the blue sea of Europe called the Mediterranean Sea that I saw in the movie and the galaxy that I saw in the movie, but there is no doubt that this must be the case.
映画 や テレビ で 観た もの に 頼ら ず 、 自分 で 想像 して みる こと も ある のだ が 、 そう する と とたんに 目 の 前 が 真っ白 に なり 、 車 の ライト が 作る 光塊 など 通り抜けられる わけ が ない と 思えて しまう 。
えいが||てれび||みた|||たよら||じぶん||そうぞう|||||||||||とたん に|め||ぜん||まっしろ|||くるま||らいと||つくる|ひかり かたまり||とおりぬけ られる|||||おもえて|
||||||||||||||||||||||auf einmal|||||||||||||||hindurchgehen||||||
|||||||relying|not|||||||||it is|||||just|||||pure white||becomes|||light|||light sphere|such as|able to pass through|reason||||seems|to end up
||||||||||||||||||||||その瞬間|||||||||||||||||||||
Manchmal versuche ich, mir die Dinge selbst vorzustellen, anstatt mich auf das zu verlassen, was ich in Filmen oder im Fernsehen gesehen habe, aber dann werden meine Augen leer und ich denke, dass ich unmöglich durch die Lichtflecken der Autoscheinwerfer hindurchkommen kann.
There are times when I try to imagine things on my own without relying on what I've seen in movies or on television, but when I do that, suddenly everything in front of me becomes completely white, and I can no longer think that I can pass through the light created by the car's headlights.
祐一 は 目 を 閉じて 、 たった今 、 走り抜けて きた 峠 の 道 、 そして 光 に 溢れて いた 天神 の 街 を 、 まぶた の 裏 に 思い起こした 。
ゆういち||め||とじて|たったいま|はしりぬけて||とうげ||どう||ひかり||あふれて||てんじん||がい||||うら||おもいおこした
||||||durchlaufen||||||||||||||||||sich erinnerte an
||||closed|just now|having run through||mountain pass|||||locative particle|overflowed||heaven||town||eyelids||back||remembered
||||||||||||||||||||||||思い出した
||||||||||||||||||||párpado||||recordó
Yuichi schloss die Augen und erinnerte sich hinter seinen Lidern an den Weg über den Bergpass, den er gerade passiert hatte, und an die Stadt Tenjin, die von Licht überströmt war.
Yuuichi closed his eyes and recalled the mountain road he had just run through and the city of Tenjin, which was overflowing with light, behind his eyelids.
待ち合わせ 時刻 から 十五 分 が 過ぎて いた 。
まちあわせ|じこく||じゅうご|ぶん||すぎて|
meeting|time||fifteen|||had passed|
Seit der Verabredung waren fünfzehn Minuten vergangen.
Fifteen minutes had passed since the appointed meeting time.
今 、 佳乃 が 来た と して も 、 そう 長く は 話せ ない が 、 何 を 話したい の か と 自問 して みて も 、 そこ に 言葉 が 浮かば ない 。
いま|よしの||きた|||||ながく||はなせ|||なん||はなし たい||||じもん||||||ことば||うかば|
||||||||long||speak|||||want to talk||||asking oneself||||||||coming to mind|
|||||||||||||||||||autocuestionarse|||||||||
Selbst wenn Yoshino jetzt käme, könnte ich nicht lange reden, aber selbst wenn ich mich fragte, worüber ich reden wollte, fielen mir keine Worte ein.
Even if Yoshino comes now, I can't talk for a long time, but when I ask myself what I want to talk about, I can't think of any words there.
Ahora, aunque Yoshino venga, no podremos hablar por mucho tiempo, pero al preguntarme qué quiero hablar, las palabras no vienen a mi mente.
公園 沿い の 歩道 に 人通り は まったく なかった 。
こうえん|ぞい||ほどう||ひとどおり|||
park|along||sidewalk||pedestrian traffic||not at all|
|||||tráfico de personas|||
Die Fußwege entlang des Parks waren völlig menschenleer.
There was no traffic on the sidewalk along the park.
No había absolutamente nadie en la acera junto al parque.
車道 を 走る 車 も ない 。
しゃどう||はしる|くるま||
road||runs|||
There are no cars on the road.
No había coches corriendo por la calle.
三十 分 あれば 、 この 車 内 で 佳乃 に しゃぶって もらう こと は できる 。
さんじゅう|ぶん|||くるま|うち||よしの||||||
|||||||||blasen||||
||if there is|||inside||||to suck|to receive|||
|||||||||しゃぶってもら||||
|||||||||chupar||||
Wenn du 30 Minuten Zeit hast, kannst du dir von Yoshino in diesem Auto einen blasen lassen.
With thirty minutes, I can get Yoshino to give me a blowjob in this car.
もちろん 最初 は 嫌がる だろう が 、 まず 無理やり に でも キス を して 、 それ から 佳乃 の 乳房 を 揉んで ……。
|さいしょ||いやがる||||むりやり|||きす|||||よしの||ちぶさ||もんで
|||||||||||||||||||kneten
|||reluctant|||first|by force|||kiss|||||||breasts||rubbed
Of course, at first, she would probably resist, but I would first forcibly kiss her, and then fondle Yoshino's breasts...
峠 を 下りて すぐ の 自動 販売 機 で 烏龍茶 の ペットボトル を 一気 飲み した せい か 、 祐一 は 急に 尿意 を 感じた 。
とうげ||おりて|||じどう|はんばい|き||うーろんちゃ||ぺっとぼとる||いっき|のみ||||ゆういち||きゅうに|にょう い||かんじた
|||||||||Oolong-Tee||Plastikflasche||||||||||Harndrang||
mountain pass||down|right away||automatic|vending|||oolong tea||plastic bottle||at once|drank||||||suddenly|urge to urinate||
|||||||||ウーロン茶||||||||||||||
|||||||||té oolong||||de un solo trago||||||||urinaria||
Yuichi verspürte plötzlich Harndrang, wahrscheinlich weil er kurz nach dem Abstieg vom Pass eine Flasche Oolong-Tee aus einem Automaten getrunken hatte.
Coming down the mountain, perhaps because I had just chugged a bottle of oolong tea from a vending machine, Yuichi suddenly felt the urge to urinate.
通り の どちら 側 から も 歩いて くる 人影 は ない 。
とおり|||がわ|||あるいて||ひとかげ||
street||either|side|||walking||figure||
No one is walking from either side of the street.
すぐ そこ に 公園 の 公衆 便所 が ある の は 知っていた が 、 前回 、 佳乃 を ここ まで 車 で 送った あと 、 目 に ついた その 公衆 便所 で 小便 を して いる と 、 いつの間にか 背後 に 若い 男 が 立って おり 、 隣 の 便器 は 空いて いる のに こちら の 小便 が 終わる まで 、 じっと そこ を 動か なかった 。
|||こうえん||こうしゅう|べんじょ|||||しっていた||ぜんかい|よしの||||くるま||おくった||め||||こうしゅう|べんじょ||しょうべん|||||いつのまにか|はいご||わかい|おとこ||たって||となり||べんき||あいて|||||しょうべん||おわる|||||うごか|
||||||Toilette||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Toilette|||||||||||||||
right|||||public|public restroom|||||knew||previous time|||||||sent||||arrived||public|toilet||urinating|||いる||before I knew it|behind||young|||standing|standing|next||toilet||empty|||||urine||finished||quietly|||moved|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inodoro|||||||||||||||
Ich wusste, dass es im Park in der Nähe eine öffentliche Toilette gab, aber als ich das letzte Mal mit Kano hierher fuhr, urinierte ich in einer öffentlichen Toilette, die ich sah, und ehe ich mich versah, stand ein junger Mann hinter mir, und obwohl die nächste Toilette leer war, bewegte er sich nicht, bis ich dort fertig urinierte.
I knew there was a public toilet in the park right there, but the last time I drove Yoshino here and afterward, while I was urinating in that public toilet which caught my eye, a young man had somehow stood behind me, and even though the next urinal was empty, he didn't budge until I finished.
そのくせ 何 か 声 を かけて くる でも ない ので 、 祐一 は 小便 も そこそこ に ジッパー を 上げ 、 逃げる ように 公衆 便所 を 飛び出した 。
|なん||こえ|||||||ゆういち||しょうべん||||じっぱー||あげ|にげる||こうしゅう|べんじょ||とびだした
that said||||||||||Yuichi||||moderately||zipper||zipper|ran||public|||rushed out
||||||||||||||適当に||ジッパー||||||||
||||||||||||||más o menos||||||||||
Als ich das erste Mal auf eine öffentliche Toilette ging, war ich so aufgeregt, dass ich nicht wusste, was ich mit mir anfangen sollte.
However, since there was no voice calling out to him, Yuichi quickly zipped up his pants and fled the public restroom.
A pesar de eso, no se escucha ninguna voz llamándole, así que Yuichi, después de orinar un poco, subió la cremallera y salió corriendo del baño público.
車 へ 戻る 道すがら 、 何度 も 振り返って みた が 、 男 が 出て くる 気配 も なく 、 いよいよ 気味 が 悪く なった 。
くるま||もどる|みちすがら|なんど||ふりかえって|||おとこ||でて||けはい||||きみ||わるく|
||return|along the way|||looking back|||||||sign|||increasingly|feeling||bad|
|||道中で|||||||||||||||||
|||en el camino|||||||||||||||||
On his way back to the car, he looked back several times, but there was no sign of the man coming out, and he started to feel increasingly uneasy.
Mientras regresaba al coche, miró hacia atrás varias veces, pero no había señales de que el hombre saliera, lo que lo hizo sentir cada vez más incómodo.
携帯 を 開く と 、 また 五 分 が 過ぎて いた 。
けいたい||あく|||いつ|ぶん||すぎて|
mobile phone||open||||||had passed|
When he opened his mobile phone, five more minutes had passed.
Al abrir el móvil, ya habían pasado otros cinco minutos.
まさか 佳乃 が すっぽかす と は 思え なかった が 、 不安 に なり 、 車 を 降りて 外 へ 出た 。
|よしの|||||おもえ|||ふあん|||くるま||おりて|がい||でた
|||im Stich lassen||||||||||||||
by no means|||stand someone up|||could not believe|||anxiety||to become|||got out|||
|||すっぽかす||||||||||||||
Ich konnte nicht glauben, dass Yoshino mich versetzen würde, aber ich stieg aus dem Auto aus und ging nach draußen.
I didn't think that Yoshino would stand me up, but I got out of the car and went outside.
ずっと 車 内 に いた ので 気づか なかった が 、 峠 の 冷気 が 街 まで 下りて きた ような 夜 だった 。
|くるま|うち||||きづか|||とうげ||れいき||がい||おりて|||よ|
||||||did not notice|did not notice||mountain pass||cold air||town||||||
Ich saß die ganze Zeit im Auto und habe es nicht bemerkt, aber es fühlte sich an, als ob die kalte Luft vom Bergpass auf die nächtliche Stadt herabgestiegen wäre.
I was in the car the whole time, so I didn't notice it, but it was as if the cold air from the mountain pass had descended on the city.
腰 を 伸ばして 深呼吸 する と 冷たい 空気 が 喉 に つかえた 。
こし||のばして|しんこきゅう|||つめたい|くうき||のど||
waist||stretched|deep breath|||cold|||throat||stuck
|||||||||||詰まった
|||||||||||se atascó
When I stretched out and took a deep breath, cold air stuck in my throat.
遠く 天神 方面 の 空 が 紫色 に 染まって いた 。
とおく|てんじん|ほうめん||から||むらさきいろ||そまって|
|Tenchijin|direction||sky||purple||dyed|
In der Ferne war der Himmel in Richtung Tenjin violett gefärbt.
In the distance, the sky in the direction of Tenjin was dyed purple.
ふと 、 佳乃 は 今夜 自分 と 朝 まで いる つもりな んじゃ ない か 、 と 祐一 は 思った 。
|よしの||こんや|じぶん||あさ||||||||ゆういち||おもった
suddenly|||tonight||||||intends|well then||||Yuichi||
|||||||||つもりな(1)|||||||
Suddenly, Yuichi thought that Yoshino intended to stay with him until morning.
長崎 から わざわざ 会い に きた 自分 と 、 この 前 の ラブ ホテル に 行く つもりな んじゃ ない だろう か 、 と 。
ながさき|||あい|||じぶん|||ぜん||らぶ|ほてる||いく||||||
||||||||||||||||wohl nicht||||
Nagasaki||specially|||||||||love||||planning to|well then||||
Ich fragte mich, ob sie vorhatte, mit mir, der ich den ganzen Weg von Nagasaki gekommen war, um sie zu treffen, ins Love Hotel zu gehen.
He wondered if she really planned to go to the love hotel they visited before, having come all the way from Nagasaki to see him.
そう 考えれば 、 この 二十 分 の 遅刻 に も 合点 が いく 。
|かんがえれば||にじゅう|ぶん||ちこく|||がてん||
|||||||||Sinn ergeben||
|if you think||twenty|||lateness|||sense||
|||||||||納得||
Thinking this way, it also makes sense why she was twenty minutes late.
Así pensado, tiene sentido este retraso de veinte minutos.
しかし 、 今夜 博多 の ラブ ホテル に 泊まる わけに は いか ない 。
|こんや|はかた||らぶ|ほてる||とまる||||
but||Hakata||love|||stay|cannot afford|||
Aber ich kann heute Nacht nicht in einem Liebeshotel in Hakata übernachten.
However, I can't afford to stay at a love hotel in Hakata tonight.
Sin embargo, no puedo quedarme en un love hotel en Hakata esta noche.
明日 は また 朝 の 七 時 から 仕事 が ある のだ 。
あした|||あさ||なな|じ||しごと|||
|||||||||||you see
Tomorrow I will have work again from 7 o'clock in the morning.
Mañana tengo trabajo de nuevo a las siete de la mañana.
祐一 は ガード レール を 跨ぐ と 、 通り に 誰 も いない の を 確認 して から 、 公園 の 生け垣 に 立ち 小便 を した 。
ゆういち||がーど|れーる||またぐ||とおり||だれ|||||かくにん|||こうえん||いけがき||たち|しょうべん||
|||||||||||||||||||Hecke|||||
|||guard rail||straddle||||||||||||||hedge||stood|urinate||
|||||跨いだ||||||||||||||hedge|||||
|||||||||||||||||||seto|||||
When Yuichi straddled the guardrail, he confirmed that there was no one on the street, and then stood in the hedge of the park and pissed.
Yuichi, al cruzar la barandilla, se aseguró de que no había nadie en la calle y luego orinó de pie junto al seto del parque.
泡立った 小便 が 布 を かける ように 生け垣 を 濡らし 、 だらしなく 自分 の 足元 に 広がって くる 。
あわだった|しょうべん||ぬの||||いけがき||ぬらし||じぶん||あしもと||ひろがって|
aufgeschäumter||||||||||schlaff||||||
foamy|urine||cloth||to splash||hedge||wet|carelessly|||feet||spreading|
bubbly|||||||||濡らし|だらしなく||||||
||||||||||desordenadamente||||||
The bubbling urine wets the hedges like a cloth and spreads sloppyly at your feet.
La orina espumosa empapó el seto como si se cubriera con un paño, extendiéndose desordenadamente a sus pies.
「 ねぇ 、 そこ の 『 であい 橋 』 で 、 前 に 声 かけて きた 男 の 人 たち が おったろう ?
||||はし||ぜん||こえ|||おとこ||じん|||
|||Begegnung|||||||||||||gewesen sein
|||encounter|bridge||before|||called|||||||were
"Hey, hast du die Typen gesehen, die dich an der Deai-Brücke gerufen haben?
"Hey, there were some guys who had called out to me at" Deai Bridge "there?
Oye, ¿no había hombres que te hablaron antes en ese 'puente de encuentro'?
佳乃 、 覚え とう ?
よしの|おぼえ|
|remember|right
Yoshino, do you remember?
」 背後 から 沙 里 に 声 を かけられて 、「 いつごろ ?
はいご||いさご|さと||こえ||かけ られて|
behind||Sakura|||||called|around what time
Sari called me from behind and said, "When?
」 と 佳乃 は 振り返った 。
|よしの||ふりかえった
|||looked back
Yoshino looked back.
中洲 の 鉄鍋 餃子店 を 出た 三 人 は 、 川面 に ネオン を 映した 那珂川 沿い に 、 地下鉄 の 駅 へ 急いで いた 。
なか す||くろがね なべ|ぎょうざ てん||でた|みっ|じん||かわも||ねおん||うつした|なかがわ|ぞい||ちかてつ||えき||いそいで|
|||Gyoza-Restaurant||||||||Neonlichter||widerspiegelte|Nakagawa-Fluss||||||||
Nakasu||iron pot|dumpling restaurant||||||river surface||neon||reflected|Nakagawa|along||subway||||quickly|
|||||||||river surface||ネオン|||||||||||
The three who left the Tetsunabe Gyoza shop in Nakasu were in a hurry to the subway station along the Nakagawa river, which reflected neon lights on the surface of the river.
「 今年 の 夏 ごろ 」 佳乃 の 横 に 並んだ 沙 里 が 、 明るい 川面 に かかる 「 福博 であい 橋 」 に 目 を 向ける 。
ことし||なつ||よしの||よこ||ならんだ|いさご|さと||あかるい|かわも|||ふく はく||きょう||め||むける
|||||||||||||Wasseroberfläche|||Fukuoka-Hakata||||||
this year||summer|around|||||stood next to|||||river surface||located|Fukuhaku|meeting|bridge||||to look at
"Guesses this summer Sari, standing next to Kano, is standing on the "Fukuhaku Deai Bridge" over the bright river. We look to the
「 そんな こと あったっけ ?
||あった っけ
||gab es
||did it happen
"Did that happen?
「 ほら 、 大阪 から 出張 で 来 とった 二 人 組 」
|おおさか||しゅっちょう||らい||ふた|じん|くみ
look|Osaka||business trip||came|came|||group
"Sieh mal, zwei Jungs aus Osaka auf Geschäftsreise."
"See, the duo who came from Osaka on a business trip."
沙 里 に そこ まで 言われて 、「 ああ 」 と 佳乃 は 頷いた 。
いさご|さと||||いわ れて|||よしの||うなずいた
|||||told|||||nodded
When Sari told me that much, Yoshino nodded, "Oh."
たしかに 今年 の 夏 ごろ 、 天神 で 食事 を した 帰り に 橋 を 渡って いる と 、「 カラオケ 行かへん ?
|ことし||なつ||てんじん||しょくじ|||かえり||はし||わたって|||からおけ|ぎょう かへん
||||||||||||||||||gehen
certainly||||around|Tenjin|||||return||bridge||crossing|||karaoke|not going
It is true that when I was crossing the bridge on my way back from a dinner in Tenjin this summer, I was asked "Do you want to go to karaoke?
」 と 気 安く 声 を かけて きた 若い 男 たち が いた 。
|き|やすく|こえ||||わかい|おとこ|||
||easily|||called||||||
There were young men who casually called out to me.
二 人 と も 細身 の スーツ を 着こなして いて 、 なかなか 見かけ は よかった のだ が 、 眞子 が 悪酔い して いた せい も あり 、 その とき は あっさり と 断った のだ 。
ふた|じん|||ほそみ||すーつ||きこなして|||みかけ|||||まさこ||わるよい|||||||||||たった|
||||||||tragen||||||||||Kater||||||||||||
||||slim||suit||wearing|||appearance|||was||||drunk|||||partly||||easily||rejected|was
||||||||着こなしている||||||||||酔っ払い||||||||||||
||||||||||||||||||mala borrachera|||||||||de manera sencilla|||
Beide trugen schlanke Anzüge und sahen recht gut aus, aber Mako war stark alkoholisiert, so dass sie sie damals einfach abwies.
Both of them were dressed in slim suits, and they looked quite good, but because Mako was drunk, she easily turned them down at that time.
「 ほら 、 あの とき 無理やり 名刺 渡されたろう ?
|||むりやり|めいし|わたされたろう
|||||gegeben
look|||by force|business card|was handed
||||tarjeta de presentación|
Hey, remember when I was forced to accept that business card?
¿Ves? En ese momento, ¿no te forzaron a que te dieran la tarjeta de presentación?
その 名刺 が 昨日 見つかったっちゃ けど 、 あの 人 たち 、 大阪 の テレビ 局 の 人 たち やった と よ 」 沙 里 に そう 言わ れ 、 佳乃 は 、 「 嘘 ?
|めいし||きのう|みつかった っちゃ|||じん||おおさか||てれび|きょく||じん|||||いさご|さと|||いわ||よしの||うそ
||||gefunden|||||||||||||||||||||||
|business card|||was found||that|||Osaka|||station|||||||||||||||lie
I found that business card yesterday, but those people were from a TV station in Osaka, right? I was told that by Sari, and Yoshino responded, 'No way?'
Esa tarjeta de presentación fue encontrada ayer, pero esas personas eran de una cadena de televisión en Osaka, me dijo Sari. Yoshino respondió, "¿Es una broma?"
そう やった と ?
You did?
¿En serio fue así?
と 少し だけ 興味 を 持って 訊き返した 。
|すこし||きょうみ||もって|じん き かえした
||||||asked again
I asked back with a little interest.
「 で ね 、 私 、 もし 転職 する なら 、 マスコミ 関係 が よくって 、 ちょっと 連絡 取って みよう か と 思って 」 「 道 で ナンパ して きた 人 に ?
||わたくし||てんしょく|||ますこみ|かんけい||よく って||れんらく|とって||||おもって|どう|||||じん|
||||||||||gut||||||||||||||
||||changing jobs|||mass media|related||good||contact||try contacting||and||||flirting||||
"Well, if I change jobs, I have a good media relationship and I'm thinking of contacting him for a moment." "To those who have picked up on the road?
佳乃 は 沙 里 の 考え を 鼻 で 笑った 。
よしの||いさご|さと||かんがえ||はな||わらった
||sand|||||nose||laughed
Yoshino laughed at Sari's thoughts with her nose.
沙 里 が 卒業 した 短大 ごとき で 、 マスコミ 、 それ も テレビ 局 など に 就職 できる わけ が ない 。
いさご|さと||そつぎょう||たんだい|||ますこみ|||てれび|きょく|||しゅうしょく||||
|||graduation||junior college|like||mass media||||station|such as||employment||||
||||||のような|||||||||||||
||||||como|||||||||||||
At the junior college where Sari graduated, there is no way she can get a job in the media or even a TV station.
No hay forma de que Sari pueda conseguir un trabajo en los medios de comunicación, especialmente en una cadena de televisión, solo porque se graduó de un colegio comunitario.
橋 を 渡って いる と 、「 そう いえば 、 この 前 の ソラリア の 横 の 公園 で 声 かけて きた 人って 、 どう なった ん ?
きょう||わたって||||||ぜん||||よこ||こうえん||こえ|||じん って|||
||||||||||Solaris||||||||||||
bridge||crossing||||by the way||front||Salaria|||||||||person|||
When I crossed the bridge, I said, "By the way, what happened to the person who called out in the park next to Solaria last time?
Mientras cruzaba el puente, Sari dijo: "Hablando de eso, ¿qué pasó con la persona que me saludó en el parque al lado de Solaria la otra vez?"
と 、 沙 里 が 話 を 変えた 。
|いさご|さと||はなし||かえた
||||||changed
Sari changed the story.
Así, Sari cambió de tema.
「 ソラリア ?
Solaris
ソラリア
」 と 佳乃 が 訊 き 返す と 、「 ほら 、 長崎 から 遊び に 来 とった 人 で 、 なん やった か 、 カッコいい 車 に 乗っとる 」 と 言う 。
|よしの||じん||かえす|||ながさき||あそび||らい||じん|||||かっこいい|くるま||のっとる||いう
||||||||||||||||was||||||fährt||
|||asked||returned|||||||came|came|||what|||cool|car||riding||
||||||||||||||||||||||乗っている||
" Kano asked, "You know, there was this guy who came from Nagasaki for a visit, and he was driving a really cool car. I say.
Y cuando Yoshino preguntó, 'Mira, era una persona que vino a jugar desde Nagasaki y tenía un coche bonito', dijo.
佳乃 が これ から 会う 祐一 の こと だった 。
よしの||||あう|ゆういち|||
||||||||was
It was about Yuichi, whom Kano was going to meet from now on.
Se refería a Yuichi, a quien Yoshino iba a ver a partir de ahora.
佳乃 は 、「 ああ 」 と 、 話 を 打ち切る ように 答え 、 眞子 の ほう を ちらっと 見遣った 。
よしの||||はなし||うちきる||こたえ|まさこ|||||み つかった
||||||abbrechen||||||||blickte
||||||cut off|||||||glanced at|glanced
||||||話を終える||||||||ちらっと見た
Kano said, "Yeah." He answered, as if to break off the conversation, and glanced at Mako.
Yoshino respondió con un 'Ah', como si quisiera cortar la conversación, y echó un vistazo a Mako.
実際 は 出会い 系 サイト で 知り合って いた のだ が 、 沙 里 に は 天神 の 公園 で 声 を かけられた こと に して いた のだ 。
じっさい||であい|けい|さいと||しりあって||||いさご|さと|||てんじん||こうえん||こえ||かけ られた|||||
||meeting|type|site||met||it was||||||tenjin||park||||was spoken to|||||it was
Actually, I knew him on a dating site, but Sari was told that he was called out at a park in Tenjin.
サイト で 知り合い 、 二 週間 ほど メール の やりとり を した あと 、 初めて 祐一 と 会った の が 、 ソラリア の 玄関 前 だった 。
さいと||しりあい|ふた|しゅうかん||めーる||||||はじめて|ゆういち||あった|||||げんかん|ぜん|
site||||||||email exchange|||||||met|||||entrance|before|
||||||||メール||||||||||||||
I met Yuichi on a website, and after exchanging e-mails for about two weeks, I met him for the first time in front of the entrance of Solaria.
Me conocí en el sitio y, después de dos semanas de intercambiar correos, la primera vez que me encontré con Yuichi fue frente a la entrada de Soraria.
当初 、 祐一 は 長崎 在住 と いう こと も あって 、 ソラリア と いう その ファッションビル を 知ら なかった 。
とうしょ|ゆういち||ながさき|ざいじゅう||||||||||||しら|
initially|Yuichi||Nagasaki|living||||||||||fashion building||did not know|
At first, Yuichi had never heard of Solaria, the fashion building, because he lived in Nagasaki.
Al principio, como Yuichi vivía en Nagasaki, no conocía ese centro comercial llamado Soraria.
「 天神 、 来た こと ない と ?
てんじん|きた|||
"You've never been to Tenjin?
¿Nunca has estado en Tenjin?
」 と 佳乃 が 訊 く と 、「 車 で 何 度 か 行った こと は ある けど 、 街 ば 歩いた こと は なか 」 と 答える 。
|よしの||じん|||くるま||なん|たび||おこなった|||||がい||あるいた|||||こたえる
||||||||||||||||town|topic marker|walked|||not||
When asked by Yoshino, he replied, "I've been by car several times, but I've never walked in the city."
一瞬 、 会う の が 面倒な 気 も した が 、 その 前日 に 送って もらった 写 メール が 予想 に 反して ちょっと いい 男 だった ので 、 ソラリア の 詳しい 位置 を 説明 して やる こと に した 。
いっしゅん|あう|||めんどうな|き|||||ぜんじつ||おくって||うつ|めーる||よそう||はんして|||おとこ|||||くわしい|いち||せつめい|||||
||||troublesome||||||the day before||sent||photo|||expectation||contrary to||||||||detailed|location|||||||
||||面倒な|||||||||||||||||||||||||||||||
For a moment, I felt like meeting was a hassle, but the photo email I received the day before showed a guy who, contrary to my expectations, was actually kind of good-looking, so I decided to explain the detailed location of Solaria.
当日 、 約束 の 時間 に ソラリア に 着く と 、 それ らしき 背 の 高い 男 が 玄関 脇 の ショーウインドー に 凭れて 立って いた 。
とうじつ|やくそく||じかん||||つく||||せ||たかい|おとこ||げんかん|わき||||もたれて|たって|
|||||||||||||||||||Schaufenster||gelehnt||
that day|||time||Solaria||will arrive|||seeming||||||entrance|side||showcase||leaning|standing|
||||||||||らしい|||||||||ショーウインド||寄りかかって||
On the day of the meeting, when I arrived at Solaria at the promised time, a tall man who seemed to be him was leaning against the window near the entrance.
El día acordado, al llegar a Solaria a la hora pactada, vi a un hombre alto apoyado en la vitrina junto a la entrada.
正直 、 写 メール で 送られて きた 写真 より も 、 ハンサムだった 。
しょうじき|うつ|めーる||おくら れて||しゃしん|||はんさむだった
|||||||||war handsome
honestly||||sent|||||handsome
Honestly, he was more handsome than the photo that had been sent to me.
Honestamente, era más guapo que la foto que me habían enviado por mensaje.
佳乃 は 、 会う 前 に メール や 電話 で 交わした 言葉 の 数々 を 思い出し 、 こんな こと なら もっと 正直に 応対 して おけば よかった と 後悔 した 。
よしの||あう|ぜん||めーる||でんわ||かわした|ことば||かずかず||おもいだし|||||しょうじきに|おうたい|||||こうかい|
|||||||||exchanged|||numerous||remembered|||||honestly|response||had done|||regret|
Kano recalled the many words exchanged through emails and phone calls before their meeting, regretting that she should have been more honest in her responses.
Kano recordó las numerosas palabras intercambiadas por correo y teléfono antes de conocerlo, y se arrepintió de no haber sido más honesta en su trato.
少し ドキドキ し ながら 男 の 前 に 立つ と 、 とつぜん 近づいて きた 佳乃 に 、 男 の ほう も ドギマギ した 様子 で 、 何やら ボソボソ と 言う 。
すこし|どきどき|||おとこ||ぜん||たつ|||ちかづいて||よしの||おとこ||||||ようす||なにやら|ぼそぼそ||いう
|nervously|||||||||suddenly|||||||||fluster||appearance||something|mumbling||
|||||||||||||||||||そわそわ|||||小声で||
As she stood in front of the man, feeling a little nervous, the man also seemed flustered as Kano suddenly approached him, mumbling something.
Mientras me encontraba un poco nerviosa de pie frente al hombre, de repente se acercó Yoshino, y el hombre también parecía nervioso, murmurando algo.
「 え ?
"Huh?"
¿Eh?
何 ?
なん
¿Qué?
」 と 佳乃 が 訊き返せば 、 また ボソボソ と 何 か 呟く 。
|よしの||じん き かえせば||ぼそぼそ||なん||つぶやく
|||wenn sie zurückfragt||||||
|||asked back||||||muttering
" When Kano asks back, he mumbles something again.
きっと 緊張 して いる のだろう と 思った 佳乃 は 、「 え ?
|きんちょう|||||おもった|よしの||
|nervousness|||probably|||||
Yoshino, who thought he was probably nervous, said, "What?
何 ?
なん
」 と わざと 彼 の 腕 に 触れ 、 その 顔 を 笑顔 で 見上げた 。
||かれ||うで||ふれ||かお||えがお||みあげた
|on purpose|||||touched||||||looked up at
' Sie berührte ihn absichtlich am Arm und sah lächelnd zu ihm auf.
I deliberately touched his arm and looked up at his face with a smile.
「 俺 、 レストラン と か 、 よう 分から ん よ 」 男 が 小さな 声 で 言う 。
おれ|れすとらん||||わから|||おとこ||ちいさな|こえ||いう
Ich habe keine Ahnung von Restaurants. Ein Mann sagt mit leiser Stimme: "Ich bin mir nicht sicher, ob ich hier sein möchte.
"I don't know about restaurants," the man says in a small voice.
「 そんな ん 、 どこ でも いい よ 」 佳乃 が 笑顔 で 答える と 、 やっと 男 の 顔 が かすかに 弛 ゆるんだ 。
||||||よしの||えがお||こたえる|||おとこ||かお|||ち|
|||||||||||||||||||entspannte
|||||||||||||||||faintly|relaxed|relaxed
|||||||||||||||||わずかに||
|||||||||||||||||||se relajó
"Oh, nein, es ist mir egal, wo." Als Kano mit einem Lächeln antwortet, entspannt sich das Gesicht des Mannes endlich etwas.
"Oh, no, I don't care where." When Kano responds with a smile, the man's face finally relaxes slightly.
ただ 、 初対面 の 緊張 の せい だ と 思って いた 男 の 口調 は 、 時間 が 経って も そのまま だった 。
|しょたいめん||きんちょう|||||おもって||おとこ||くちょう||じかん||たって|||
just|first meeting|||||||||||tone||||passed||unchanged|
Der Tonfall des Mannes, den ich bei unserem ersten Treffen auf Nervosität zurückgeführt hatte, blieb jedoch im Laufe der Zeit unverändert.
However, the man's tone of voice, which I had attributed to the nervousness of our first meeting, remained unchanged over time.
ボソボソ 、 ボソボソ と 、 佳乃 の 質問 に 答え は する のだ が 、 決して 一 度 で は 聞き取れ ない 。
ぼそぼそ|ぼそぼそ||よしの||しつもん||こたえ|||||けっして|ひと|たび|||ききとれ|
|muttering|||||||||||never|||||able to hear|
Sie antwortet auf Kanos Fragen undeutlich und verschwommen, aber sie ist nie ganz zu verstehen.
She answered Kano's questions in a whispering, blurring voice, but I could never catch it all at once.
初対面 の 緊張 で は なく 、 それ が 男 の 普段 の 話し 方 らしかった 。
しょたいめん||きんちょう||||||おとこ||ふだん||はなし|かた|
first meeting||||||||||usual||||like
Es waren nicht die Nerven beim ersten Treffen, es war einfach die Art, wie der Mann normalerweise spricht.
It wasn't nerves from meeting him for the first time, but it was his normal way of speaking.
「 一緒に おる と 、 なんか イライラ するった い 」 佳乃 は 地下鉄 へ の 階段 を 下り ながら 、 両脇 に いる 沙 里 と 眞子 に 、 まるで 唾 を 吐く ように 言った 。
いっしょに||||いらいら|する った||よしの||ちかてつ|||かいだん||くだり||りょうわき|||いさご|さと||まさこ|||つば||はく||いった
|||||war|||||||||||beiden Seiten|||||||||||||
|to be|||irritated|seems||||subway|||stairs||down||sides|||Sari|||||just like|spit||spit||
"Wenn ich mit dir zusammen bin, werde ich irgendwie ärgerlich." Als Kano die Treppe zur U-Bahn hinunterstieg, spuckte sie Sari und Mako zu beiden Seiten an, als ob sie sie anspucken wollte.
As Yoshino went down the stairs to the subway, she said to Sari and Mako, who were on either side of her, as if spitting, 'Being together with you two makes me kind of irritated.'
「 でも 、 カッコいい ん やろ 」 それ でも 羨ましそうな 声 を 上げる 眞子 に 、「 見かけ は い いっちゃけど 、 話 は 面白く ない し 、 それ に 私 に は 、 ほら 、 増尾くん が おる や ん 」 と 答えた 。
|かっこいい|||||うらやま し そうな|こえ||あげる|まさこ||みかけ|||いっちゃ けど|はなし||おもしろく|||||わたくし||||ますお くん||||||こたえた
|||||||||||||||ist||||||||||||||||||
|cool||probably|||envy-filled||||||appearance|||looks|||not interesting||||||||you see|Matsuo||いる||||answered
"Aber er ist doch cool, oder?" Mako, die immer noch neidisch dreinschaut, sagt: "Er sieht gut aus, aber es ist uninteressant, mit ihm zu reden, und außerdem habe ich, du weißt schon, Masuo-kun". Er antwortete.
"But he's cool, right?" In response to Mako, who raised her voice enviously, I replied, "He may look good, but he's not interesting to talk to, and besides, I have Mkasuo-kun here, you know."
「 そう よ ねぇ 。
"That's true..."
…… でも 、 なんで 佳乃 ちゃん ばっかり 、 そういう 男 の 人 、 寄って くるっちゃ ろう 」
||よしの||||おとこ||じん|よって||
||||||||||kommt|
|||suffix for a name|only|||||approaches|coming|probably
...... Aber warum kommen all diese Leute zu dir, Kano?
..."But why is it that only Yoshino-chan seems to attract those kinds of guys?"
眞子 の 言葉 に 、 しばらく 黙って いた 沙 里 が 、「 でも 、 増尾 くん と 出会った ばっかりで 、 よく 他の 人 と も 会う 気 に なる よ ね 」 と 嫌み 混じり に 口 を 挟んで くる 。
まさこ||ことば|||だまって||いさご|さと|||ますお|||であった|||たの|じん|||あう|き||||||いや み|まじり||くち||はさんで|
||||||||||||||||||||||||||||Sarkasmus||||||
||||for a while|silently|||||||||met|just|||||||||||||sarcastic remark|mixed||||interjecting|
|||||||||||||||solo|||||||||||||||||||
Auf Makos Worte hin sagte Sari, die eine Weile geschwiegen hatte: "Aber wie kann man andere Leute treffen, wenn man nur Masuo-kun getroffen hat? Die Frau unterbrach ihn angewidert.
After a while of being silent at Mako's words, Sari interjected with a hint of sarcasm, saying, 'But you just met Masuo-kun, so it's understandable that you'd want to meet other people too.'