×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

日本の有名な話, 子育て 幽霊

子育て 幽霊

むかし むかし 、 ある 村 に 、 一 軒 の アメ 屋 が ありました 。 ある 年 の 夏 の 事 、 夜 も 遅く なった ので 、 アメ 屋 さん が そろそろ 店 を 閉めよう か と 思って いる と 、 トントン トントン と 、 戸 を 叩く 音 が しました 。 「 はて 、 こんな 遅く に 誰 だろう ? 」 と 、 アメ 屋 さん が 戸 を 開けて みます と 、 一 人 の 女 の 人 が 立って いました 。 「 あの 、 アメ を ください な 」「 あっ、 はい 。 少々 お 待ち を 」 アメ 屋 さん は 女 の 人 が 持ってきた うつわ に 、 つぼ から 水 アメ を すくって 入れました 。 「 へい 。 一 文 ( いちもん →30 円 ほど ) いただきます 」「 ありがとう 」 女 の 人 は お 金 を 払う と 、 消える ように 行って しまいました 。 その 次の 日 。 今日 も アメ 屋 さん が 戸締まり を しよう と 思って いる と 、 また 戸 を 叩く 音 が します 。 「 あの 、 アメ を ください な 」 やはり 、 あの 女 の 人 でした 。 女 の 人 は 昨日 と 同じ ように アメ を 買う と 、 スーッ と 、 どこ か へ 帰って 行きます 。 それ から 毎晩 、 女 の 人 は 夜ふけ に なる と アメ を 買い に 来ました 。 次の 日 も 、 その 次の 日 も 、 決まって 夜ふけ に 現れて は アメ を 買って 行く のです 。

さて 、 ある 雨 の 夜 。

この 日 は 隣村 の アメ 屋 さん が 訪ねて 来て 、 色々 と 話し込んで いた のです が 、「 あの 、 アメ を ください な 」 と 、 いつも の ように 現れた 女 の 人 を 見て 、 隣村 の アメ 屋 さん は ガタガタ 震え 出した のです 。

「 あ 、 あ 、 あの 女 は 、 ひと 月 ほど 前 に 死んだ 、 松吉 ( まつ きち ) の かかあ にちげえねえ 」「 えっ! 」 二 人 は 、 顔 を 見合わせました 。 死んだ はずの 女 の 人 が 、 夜な夜な アメ を 買い に 来る はず は ありません 。 しかし 隣村 の アメ 屋 は 、 間違い ない と 言います 。 そこ で 二 人 は 、 女 の 後 を つけて みる こと に しました 。 アメ を 買った 女 の 人 は 林 を 抜け 、 隣村 へ と 歩いて いきます 。 その 場所 は 、「 はっ、 墓 だ ! 」 女 の 人 は 墓場 の 中 に 入って いく と 、 スーッ と 煙 の ように 消えて しまった のです 。

「 お 、 お化け だ ー ! 」 二 人 は お 寺 に 駆け込む と 、 和尚 ( おしょう ) さん に これ まで の 事 を 話しました 。 しかし 和尚 さん は 、

「 そんな 馬鹿な 事 が ある もの か 。 きっと 、 何 か の 見 間違い じゃ ろう 」 と 、 言いました が 、 二 人 が あまりに も 真剣な ので 、 仕方なく 二 人 と 一緒に 墓場 へ 行って みる 事 に しました 。 すると 、 オンギャー 、 オンギャー

と 、 かすかに 赤ん坊 の 泣き声 が 聞こえて きます 。 声 の する 方 へ 行って みる と 、「 あっ、 人間 の 赤ん坊 じゃ ない か ! どうして こんな ところ に ? 和尚 さん が ちょうちん の 明かり を てらして みる と 、 そば に 手紙 が そえられて います 。 それ に よる と 、 赤ん坊 は 捨て 子 でした 。 「 手紙 に よる と 、 捨てられた の は 数 日 前 。 それ から 何 日 も たつ のに 、 どうして 生きられた んじゃ ? 」 ふと 見る と 、 あの 女 の 人 が 毎晩 アメ を 買って いった うつわ が 、 赤ん坊 の 横 に 転がって いた のです 。 そして 、 赤ん坊 が 捨てられた そば の 墓 を 見る と 。 「 おお 、 これ は この 前 に 死んだ 、 松吉 の 女房 の 墓 じゃ ! 」 何と 幽霊 が 、 人間 の 子ども を 育てて いた のです 。 「 なるほど 、 それ で アメ を 買い に 来た んだ な 。 それ も 自分 の 村 で は 顔 を 知られて いる ので 、 わざわざ 隣村 まで 」 きっと 自分 の 墓 の そば に 捨てられた 赤ん坊 を 、 見る に 見かねた に ちがい ありません 。 和尚 さん は 心 を 打たれて 、 松吉 の 女房 の 墓 に 手 を 合わせました 。 「 やさしい 仏 さま じゃ 。 この 子 は わし が 育てる に 、 安心 して くだされよ 」 こうして お 墓 に 捨てられた 赤ん坊 は 、 和尚 さん に ひきとら れました 。 それ から あの 女 の 人 が アメ 屋 さん に 現れる 事 は 、 もう 二度と なかった そうです 。

おしまい

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

子育て 幽霊 こそだて|ゆうれい child-rearing|ghost elterlicher Geist Child-rearing ghost fantasma de la paternidad fantôme parental 육아 유령 fantasma da parentalidade родительский призрак Ebeveynlik Hayaletleri 育儿幽灵 育儿幽灵

むかし むかし 、 ある 村 に 、 一 軒 の アメ 屋 が ありました 。 |||むら||ひと|のき||あめ|や||あり ました ||||||one house||||| Es war einmal ein Süßwarenladen in einem Dorf. Once upon a time, there was a candy store in a village. Il était une fois une confiserie dans un village. 從前,某個村子裡有一家糖果店。 ある 年 の 夏 の 事 、 夜 も 遅く なった ので 、 アメ 屋 さん が そろそろ 店 を 閉めよう か と 思って いる と 、 トントン トントン と 、 戸 を 叩く 音 が しました 。 |とし||なつ||こと|よ||おそく|||あめ|や||||てん||しめよう|||おもって|||とんとん|とんとん||と||たたく|おと||し ました ||||||||||||||||||let's close||||||knock knock|||door||knock||| Eines Sommers, es war schon spät in der Nacht, wollte der Besitzer eines Süßwarenladens gerade seinen Laden schließen, als es an der Tür klopfte. One summer, it was late at night, so when the candy store was thinking about closing the store, I heard a banging sound. 「 はて 、 こんな 遅く に 誰 だろう ? ||おそく||だれ| well||||| "Hey, wer kann das zu dieser späten Stunde sein? "Who is this late? 」 と 、 アメ 屋 さん が 戸 を 開けて みます と 、 一 人 の 女 の 人 が 立って いました 。 |あめ|や|||と||あけて|み ます||ひと|じん||おんな||じん||たって|い ました |candy||||||opened||||||||||| Als der Besitzer des Süßwarenladens die Tür öffnete, sah er dort eine Frau stehen. When the candy shop opened the door, a woman was standing. 「 あの 、 アメ を ください な 」「 あっ、 はい 。 |あめ||||| Kann ich bitte etwas Süßes haben? “Please give me the candy,” “Yes, yes. 少々 お 待ち を 」 アメ 屋 さん は 女 の 人 が 持ってきた うつわ に 、 つぼ から 水 アメ を すくって 入れました 。 しょうしょう||まち||あめ|や|||おんな||じん||もってきた|||||すい|あめ|||いれ ました a little||||||||||||brought|container||jar|||||scooped up| Der Süßigkeitenmann schöpfte eine Schaufel Süßigkeiten aus dem Glas in die Schale der Frau. Wait a minute. ”The candy shop scooped water candy from the pot into the container brought by the woman. 「 へい 。 yes "Hey. 一 文 ( いちもん →30 円 ほど ) いただきます 」「 ありがとう 」 女 の 人 は お 金 を 払う と 、 消える ように 行って しまいました 。 ひと|ぶん||えん||いただき ます||おんな||じん|||きむ||はらう||きえる||おこなって|しまい ました ||one sentence||||||||||||||disappeared||| Ich nehme einen Penny (ichimon → etwa 30 Yen), danke. One sentence (Ichimon → about 30 yen) "" Thank you "When the woman paid the money, she went to disappear. その 次の 日 。 |つぎの|ひ Am nächsten Tag. The next day. 今日 も アメ 屋 さん が 戸締まり を しよう と 思って いる と 、 また 戸 を 叩く 音 が します 。 きょう||あめ|や|||とじまり||||おもって||||と||たたく|おと||し ます ||candy||||locking up||||||||||knock||| Heute, wenn der Süßigkeitenmann die Tür schließen will, ertönt ein weiteres Klopfen. When the candy shop is trying to close the door today, I hear the sound of knocking on the door again. 「 あの 、 アメ を ください な 」 やはり 、 あの 女 の 人 でした 。 |あめ||||||おんな||じん| |||||after all||||| Ich möchte etwas Süßes", sagte die Frau. "That, please give me a candy." After all, it was that woman. 女 の 人 は 昨日 と 同じ ように アメ を 買う と 、 スーッ と 、 どこ か へ 帰って 行きます 。 おんな||じん||きのう||おなじ||あめ||かう|||||||かえって|いき ます ||||||||||||smoothly|||||| Die Frau kauft wie gestern Süßigkeiten und geht dann weg. When a woman buys a candy like yesterday, she goes home somewhere. それ から 毎晩 、 女 の 人 は 夜ふけ に なる と アメ を 買い に 来ました 。 ||まいばん|おんな||じん||よふけ||||あめ||かい||き ました |||||||late at night|||||||| Von da an kam die Frau jeden Abend in der Abenddämmerung, um Süßigkeiten zu kaufen. Then every night, the woman came to buy candy at dawn. 次の 日 も 、 その 次の 日 も 、 決まって 夜ふけ に 現れて は アメ を 買って 行く のです 。 つぎの|ひ|||つぎの|ひ||きまって|よふけ||あらわれて||あめ||かって|いく| ||||||||late at night||appeared|||||| Am nächsten und übernächsten Tag tauchte er immer in der Abenddämmerung auf, um Süßigkeiten zu kaufen. The next day and the next day, they always appear at night and buy candy.

さて 、 ある 雨 の 夜 。 ||あめ||よ Nun, in einer regnerischen Nacht. Well, one rainy night.

この 日 は 隣村 の アメ 屋 さん が 訪ねて 来て 、 色々 と 話し込んで いた のです が 、「 あの 、 アメ を ください な 」 と 、 いつも の ように 現れた 女 の 人 を 見て 、 隣村 の アメ 屋 さん は ガタガタ 震え 出した のです 。 |ひ||りんそん||あめ|や|||たずねて|きて|いろいろ||はなしこんで|||||あめ||||||||あらわれた|おんな||じん||みて|りんそん||あめ|や|||がたがた|ふるえ|だした| |||neighboring village||||||||||talking a lot||||||||||||||||||||||||||trembled|| An diesem Tag besuchte uns ein Süßwarenhändler aus dem Nachbardorf, und wir hatten uns viel zu erzählen, aber als er die Frau sah, die wie immer erschien und sagte: "Ähm, bitte geben Sie mir ein paar Süßigkeiten", begann er zu zittern. On this day, the Ameyaya in the neighboring village visited and talked about various things, but when I looked at the woman who appeared as usual, I said, “Ah, please give me the candy.” Was trembling.

「 あ 、 あ 、 あの 女 は 、 ひと 月 ほど 前 に 死んだ 、 松吉 ( まつ きち ) の かかあ にちげえねえ 」「 えっ! |||おんな|||つき||ぜん||しんだ|まつきち||||かか あ|にち げ え ねえ| |||||||||||Matsukichi|Matsukichi|sure||wife|no mistake| Ah, diese Frau ist zweifellos Matsukis Freundin, die vor einem Monat gestorben ist! "Ah, that woman, Matsukichi, who died about a month ago, isn't it?" "Yeah! 「啊,那個女人一個月前就死了,松吉的媽媽。」 」 二 人 は 、 顔 を 見合わせました 。 ふた|じん||かお||みあわせ ました |||||looked at each other Sie sahen sich gegenseitig an. “They looked face to face. '兩人對視了一眼。 死んだ はずの 女 の 人 が 、 夜な夜な アメ を 買い に 来る はず は ありません 。 しんだ||おんな||じん||よなよな|あめ||かい||くる|||あり ませ ん |supposed to|||||every night|||||||| Es gibt keinen Grund, warum eine Frau, die eigentlich tot sein sollte, nachts Süßigkeiten kaufen sollte. A woman who should have died cannot come to buy candy at night. 一個本該死的女人,是不會夜以繼日來買糖的。 しかし 隣村 の アメ 屋 は 、 間違い ない と 言います 。 |りんそん||あめ|や||まちがい|||いい ます |||candy|||||| In einem Süßwarengeschäft in einem Nachbardorf gibt es jedoch keinen Zweifel daran. But the Ameyaya in the neighboring village says there is no doubt. 然而,鄰村的糖果店表示,這是毫無疑問的。 そこ で 二 人 は 、 女 の 後 を つけて みる こと に しました 。 ||ふた|じん||おんな||あと||||||し ました |||||||||followed|||| Also beschlossen sie, der Frau zu folgen. So they decided to follow the woman. 於是兩人決定試著跟著她走。 アメ を 買った 女 の 人 は 林 を 抜け 、 隣村 へ と 歩いて いきます 。 あめ||かった|おんな||じん||りん||ぬけ|りんそん|||あるいて|いき ます |||||||forest||through||||| Nachdem sie die Süßigkeiten gekauft hat, geht die Frau durch den Wald zum nächsten Dorf. The woman who bought the candy walks through the forest to the neighboring village. 買糖果的女人穿過森林到鄰村。 その 場所 は 、「 はっ、 墓 だ ! |ばしょ|||はか| ||||grave| Der Ort ist: "Ah, es ist ein Grabmal! The place is, "Huh, it's a grave! 」 女 の 人 は 墓場 の 中 に 入って いく と 、 スーッ と 煙 の ように 消えて しまった のです 。 おんな||じん||はかば||なか||はいって|||||けむり|||きえて|| ||||graveyard|||||||||smoke|||disappeared|| Die Frau ging auf den Friedhof und verschwand wie Rauch. As the woman entered the graveyard, it disappeared like smoke. 女子一進墓地,就如一縷青煙般消失了。

「 お 、 お化け だ ー ! |おばけ||- |ghost|| "Oh, es ist ein Geist! "Oh, it's a ghost! “哦,原來是鬼! 」  二 人 は お 寺 に 駆け込む と 、 和尚 ( おしょう ) さん に これ まで の 事 を 話しました 。 ふた|じん|||てら||かけこむ||おしょう|||||||こと||はなし ました ||||||rushed in||Buddhist priest|monk|||||||| Sie liefen zum Tempel und erzählten dem Mönch, was geschehen war. When they rushed to the temple, they told Osho-san what he had done so far. 兩人衝進神殿,將事情的經過告訴了神父。 しかし 和尚 さん は 、 |おしょう|| Aber der Mönch.., However, Mr. Osho ...

「 そんな 馬鹿な 事 が ある もの か 。 |ばかな|こと|||| |silly||||| Wie ist das möglich? "Is there such a stupid thing? “有這麼傻的事嗎? きっと 、 何 か の 見 間違い じゃ ろう 」 と 、 言いました が 、 二 人 が あまりに も 真剣な ので 、 仕方なく 二 人 と 一緒に 墓場 へ 行って みる 事 に しました 。 |なん|||み|まちがい||||いい ました||ふた|じん||||しんけんな||しかたなく|ふた|じん||いっしょに|はかば||おこなって||こと||し ました |||||||probably|||||||||serious||reluctantly||||||||||| Ich sagte ihnen, dass sie etwas Falsches gesehen haben müssen, aber sie waren so ernst, dass ich keine andere Wahl hatte, als mit ihnen zum Friedhof zu gehen. I'm sure it's something wrong, "he said, but they were so serious that they had no choice but to go to the graveyard with them. Ho detto loro che dovevano aver visto qualcosa di sbagliato, ma erano così seri che non ho avuto altra scelta che andare con loro al cimitero. 我一定是誤會了什麼,”我說,但他們倆都那麼認真,我只好和他們一起去墓地。 すると 、 オンギャー 、 オンギャー |crying out| Und dann, ongah, ongah, ongah. Then, onger, onger 然後, ongya , ongya

と 、 かすかに 赤ん坊 の 泣き声 が 聞こえて きます 。 ||あかんぼう||なきごえ||きこえて|き ます |faintly|baby||baby's cry||can be heard| Und dann, ganz leise, hört man das Weinen des Babys. I can hear the baby crying faintly. 然後我隱約聽到嬰兒的哭聲。 声 の する 方 へ 行って みる と 、「 あっ、 人間 の 赤ん坊 じゃ ない か ! こえ|||かた||おこなって||||にんげん||あかんぼう||| |||||||||||baby||| Ich ging auf die Stimme zu und sagte: "Oh, ist das ein menschliches Baby? When I went to the voice, “Ah, isn't it a human baby! どうして こんな ところ に ? Wie sind Sie hier gelandet? Why are you in this place? 你為什麼在這? 和尚 さん が ちょうちん の 明かり を てらして みる と 、 そば に 手紙 が そえられて います 。 おしょう|||||あかり|||||||てがみ||そえ られて|い ます monk|||lantern||light||illuminating|||||||attached| Der Mönch betrachtet die Laterne im Licht und sieht einen Brief daneben. When Mr. Kazuhisa turns on the light of the lantern, a letter is arranged by his side. 神父抬頭看著燈籠的光芒,發現身邊有一封信。 それ に よる と 、 赤ん坊 は 捨て 子 でした 。 ||||あかんぼう||すて|こ| ||||||abandoned|child| Dem Bericht zufolge war das Baby ein ausgesetztes Kind. According to it, the baby was an abandoned child. 據報導,這個嬰兒是一個被遺棄的孩子。 「 手紙 に よる と 、 捨てられた の は 数 日 前 。 てがみ||||すて られた|||すう|ひ|ぜん ||||abandoned||||| Dem Brief zufolge wurde er vor ein paar Tagen weggeworfen. "According to the letter, a few days ago it was abandoned. それ から 何 日 も たつ のに 、 どうして 生きられた んじゃ ? ||なん|ひ|||||いき られた| |||||passes|||could live| Wie haben Sie danach so viele Tage überlebt? Then how many days have you been alive? 」 ふと 見る と 、 あの 女 の 人 が 毎晩 アメ を 買って いった うつわ が 、 赤ん坊 の 横 に 転がって いた のです 。 |みる|||おんな||じん||まいばん|あめ||かって||||あかんぼう||よこ||ころがって|| suddenly|||||||||||||container||baby||||rolling over|| Ich schaute nach unten und sah, dass der Behälter, in dem die Frau jeden Abend Süßigkeiten gekauft hatte, neben dem Baby lag. "When I looked at it, the woman who bought the candy every night was lying next to the baby. 當我看著它時,我看到嬰兒躺在那個女人每晚買糖果的容器旁邊。 そして 、 赤ん坊 が 捨てられた そば の 墓 を 見る と 。 |あかんぼう||すて られた|||はか||みる| Und als sie das Grab sahen, in dessen Nähe das Baby ausgesetzt worden war. And look at the grave near the baby's abandoned. 並看著附近嬰兒被遺棄的墳墓。 「 おお 、 これ は この 前 に 死んだ 、 松吉 の 女房 の 墓 じゃ ! ||||ぜん||しんだ|まつきち||にょうぼう||はか| oh|||||||Matsukichi||wife||| "Oh, das ist das Grab von Matsukichis Frau, die vor einer Weile gestorben ist! "Oh, this is the grave of Matsukichi 's wife who died before this! “哦,這裡是剛剛死去的松吉夫人的墳墓! 」 何と 幽霊 が 、 人間 の 子ども を 育てて いた のです 。 なんと|ゆうれい||にんげん||こども||そだてて|| Was für ein Geist zog ein menschliches Kind auf! “What a ghost was raising a human child. 一個鬼正在撫養一個人類孩子。 「 なるほど 、 それ で アメ を 買い に 来た んだ な 。 |||あめ||かい||きた|| Verstehe. Deshalb bist du gekommen, um Süßigkeiten zu kaufen. "Okay, that's why I came to buy candy. それ も 自分 の 村 で は 顔 を 知られて いる ので 、 わざわざ 隣村 まで 」 きっと 自分 の 墓 の そば に 捨てられた 赤ん坊 を 、 見る に 見かねた に ちがい ありません 。 ||じぶん||むら|||かお||しら れて||||りんそん|||じぶん||はか||||すて られた|あかんぼう||みる||みかねた|||あり ませ ん |||||||||||||||||||||||||||couldn't bear||probably| Sie konnten den Anblick des Babys, das neben ihrem Grab ausgesetzt wurde, wohl nicht ertragen. He must have been unable to bear to see the baby abandoned beside his own grave. 再加上他的臉在他的村子裡是有名的,所以他一定是大老遠去鄰村看他墳墓遺棄的嬰兒。 和尚 さん は 心 を 打たれて 、 松吉 の 女房 の 墓 に 手 を 合わせました 。 おしょう|||こころ||うた れて|まつきち||にょうぼう||はか||て||あわせ ました |||||moved|||wife||||||put together Der Mönch war so bewegt, dass er seine Hände auf das Grab von Matsukichis Frau legte. Kazuo was impressed and put his hand on Matsukichi's wife's grave. 「 やさしい 仏 さま じゃ 。 |ふつ|| "Der Buddha ist freundlich. “That ’s kind Buddha. “你是一個善良的佛陀。 この 子 は わし が 育てる に 、 安心 して くだされよ 」 こうして お 墓 に 捨てられた 赤ん坊 は 、 和尚 さん に ひきとら れました 。 |こ||||そだてる||あんしん|||||はか||すて られた|あかんぼう||おしょう||||れ ました |||I||raise||||please安心|||||||||||taken in| Bitte seien Sie versichert, dass dieses Kind von mir aufgezogen wird. "Das Baby, das im Grab zurückgelassen wurde, wurde von Herrn Kazuhisa genommen. Please rest assured that this child will be raised by me. "The baby that was abandoned in the grave was taken by Mr. Osho. 我會撫養這個孩子,所以請您放心。” それ から あの 女 の 人 が アメ 屋 さん に 現れる 事 は 、 もう 二度と なかった そうです 。 |||おんな||じん||あめ|や|||あらわれる|こと|||にどと||そう です |||||||||||appears|||||| Danach erschien die Frau nie wieder in dem Süßwarenladen. After that, that woman never appeared at the candy shop again. 之後,那個女人就再也沒有出現在糖果店裡。

おしまい the end the end