Baccano ! Episode 4
Baccano! Episode 4
撃って る ねえ やって る ねえ
うって|||||
They're shooting, huh? They're going at it, huh?
ん ? マシンガン ? それ は それ で 。 。 。
面白 そう じゃ ん !
おもしろ|||
...all the more fun!
何 だって ん だ よ 姐 さん よ お
なん|||||あね|||
こんな の 聞い て ねえ ぞ ~
||ききい|||
Nobody said anything about that!
ヤバイ 。 。 。 ヤバイ ヤバイ
There's trouble. Trouble, trouble.
ヤバイ ヤバイ ヤバイ
Trouble... trouble, trouble...
ヤバイ 何 だ よ 何 が 起こって ん だ よ 食堂 車 で よ
|なん|||なん||おこって||||しょくどう|くるま||
Trouble... What is it? What's going on in the dining car?!
殺せ ん の ? 殺さ れ ん の ? どっち よ マジ で
ころせ|||ころさ|||||||
Are they killing? Are they getting killed? Really, which is it?
オイオイ ドキドキ する なあ
|どきどき||
Hey, this is getting me excited! Hey, hey, hey, hey, hey, hey!
どういう こと だ っ !
What is this?!
アガリ を 奪わ れ た だけ なら まだしも
||うばわ|||||
Having our take stolen is one thing,
そんな 与 太 話 で 俺 を ご まかせる と 思って ん の か
|あずか|ふと|はなし||おれ|||||おもって|||
う それ が 事実 な ん で 。 。 。
|||じじつ|||
But it's the truth!
ベーフルース と タイ ・ カッブ の ユニフォーム を 着 た 2 人 組 の 強盗 に 。 。 。
||たい|||ゆにふぉーむ||ちゃく||じん|くみ||ごうとう|
It was a pair of robbers, wearing Babe Ruth and Ty Cobb uniforms.
カキーン カキーン
Wham!
あり え ね
Impossible!
それ が 。 。 。 その 不 始末 しでかし た 運び 屋 を 尋問 し た ん です が
|||ふ|しまつ|||はこび|や||じんもん|||||
The thing is, we interrogated the bag man who was careless,
どうやら ウソ で は ない よう で 。 。 。
|うそ|||||
and he doesn't appear to be lying.
ふん ! その うえ シダ リス も ドジ った って の かい 。 。 。
|||しだ|りす||||||
Ha. And to top things off, Sidaris screwed up, too?!
はい 。 。 。 工場 街 の 外れ で 。 。 。
|こうじょう|がい||はずれ|
Yes...
それ が 。 。 。
ほとんど 人間 の 形 を とどめ て おり ませ ん で
|にんげん||かた|||||||
what was left of him barely even looked human...
たかが こんな 不良 ごとき に
||ふりょう||
From the likes of a delinquent like this?!
あの 連中 は あなどれ ませ ん ! 偵察 に 行った ほか の 。 。 。
|れんちゅう|||||ていさつ||おこなった||
That bunch is quite formidable. Elsewhere, they've been spotted--
もう いい ! 雑魚 に 手 こ ず り おって 。 。 。
||ざこ||て||||
まずは その 妙 な 強盗 から だ
||たえ||ごうとう||
We'll start with those crazy robbers!
街 中 の カップル と いう カップル を 締め 上げ て やる
がい|なか||かっぷる|||かっぷる||しめ|あげ||
We're gonna put the squeeze on every couple there is in the city!
やめる よ 叔父 貴 ん な こと し たら
||おじ|とうと|||||
Hold on, Uncle. If you do that,
もて ない ジジイ の ひがみ だ と 思わ れ ち まう ぜ
|||||||おもわ||||
people are going to think you're an unpopular old man with a complex.
は あ 。 。 。 ラッド ! 今 は 貴 様 の 相手 を し て いる 暇 は ない
|||いま||とうと|さま||あいて|||||いとま||
Hmph, Ladd! I don't have time to mess around with you right now.
とっとと う せろ !
あれ あれ あれ ? 何 冷たい こと 言っちゃ って ん だ よ 叔父 貴
|||なん|つめたい||いっちゃ|||||おじ|とうと
Oh? What a cold thing to say to me, Uncle.
あんた の 命 の 次に 大事 な 金 が 人様 に ぶんどら れ ち まった ん だ ろ ?
||いのち||つぎに|だいじ||きむ||ひとさま||||||||
You've had some money, which you hold almost as dear as your life, taken from you, right?
だから 俺 が いい ニュース を 持って き て やった っ つ ー の に よ
|おれ|||にゅーす||もって||||||-|||
And here, I'm bringing you some good news.
貴 様 の いい ニュース など 聞く 耳 持た ん
とうと|さま|||にゅーす||きく|みみ|もた|
I don't want to hear any of your "good news."
そう は 言って もよう どうせ 叔父 貴 の やる こと な ん ざ
||いって|||おじ|とうと||||||
So you might say, uncle, but what you're planning to do
犯人 を 草 の 根 分けて も 捜し出し て
はんにん||くさ||ね|わけて||さがしだし|
is turn over every stone looking for the culprits,
その 首 を 絞め 上げ て 絞め 上げ て 絞め 上げ て
|くび||しめ|あげ||しめ|あげ||しめ|あげ|
squeeze them by their necks, and squeeze, and squeeze,
絞め 上げ て 絞め 上げ て
しめ|あげ||しめ|あげ|
and squeeze, and squeeze,
泡 吹 い て も まだ 絞め 上げ て 絞め 上げ て
あわ|ふ|||||しめ|あげ||しめ|あげ|
and even when they start to foam, you squeeze, and squeeze,
目 ン 玉 飛び出し そう に なって も まだまだ 絞め 上げ て え ええ 。 。 。
め||たま|とびだし||||||しめ|あげ|||
and when their eyes are about to pop out, you keep squeezing...
で あげく に い
Then, finally...
ハイ さようなら 。 。 。 て か ?
はい|||
there, farewell.
ラッド 。 。 。 この 殺人 狂 が 。 。 。
||さつじん|くる|
Ladd, you homicidal maniac...
人 聞き の 悪い こと 言って くれる ねえ
じん|きき||わるい||いって||
You sure do say the unkindest things,
ルッソ ・ ファミリー きって の 殺し屋 の 俺 に 向かって
|ふぁみりー|||ころしや||おれ||むかって
to me, the greatest assassin the Russo Family ever had.
殺し屋 以外 に 使い道 が ない から だ ろ う が !
ころしや|いがい||つかいみち|||||||
That's because you've got no other use besides being a killer!
そんな 俺 様 に 頼る しか ない 自分 って の を 考え た こ と ある かい 叔父 貴
|おれ|さま||たよる|||じぶん||||かんがえ||||||おじ|とうと
Have you ever considered that I'm the only one you can count on,
ぐ 。 。 。
Uncle?
いい かい あれ だ
Now, listen. There's a special express
夕方 に シカゴ ユニオン から 出る 特別 急行
ゆうがた||しかご|ゆにおん||でる|とくべつ|きゅうこう
- the Flying Pussyfoot, was it- that leaves Chicago Union this evening.
” フライング ・ プッ シー フット ” って 言った っけ ?
ふらいんぐ|ぷっ||||いった|
ニューヨーク まで ノンストップ で 直行 する やつ
にゅーよーく||||ちょっこう||
It's a nonstop that goes directly to New York.
あれ を ちょっと 乗っ取って さあ
|||のっとって|
I was just thinking of hijacking it,
マンハッタン の 街 中 に 突っ込ま せ て みよ う と 思う ん だ あ
まんはったん||がい|なか||つっこま||||||おもう|||
and running it right into the middle of Manhattan.
て 言う の は ブラフ で よ まず それ で 脅す だ ろ お
|いう|||||||||おどす|||
But that's just a bluff. I'll just threaten that at first.
それ で 金 払わ なかったら
||きむ|はらわ|
Then, if they don't pay me any money,
乗客 の 誘拐 事件 に 即 切り替え って わけ よ
じょうきゃく||ゆうかい|じけん||そく|きりかえ|||
I'll just switch it to a passenger kidnapping.
まあ その 何 だ 乗客 の 半分 も 殺せ ば
||なん||じょうきゃく||はんぶん||ころせ|
Oh, but then, if I kill half of the passengers,
鉄道 会社 は 金 を 払って くれる と 思う ん だ あ
てつどう|かいしゃ||きむ||はらって|||おもう|||
I think that the railroad company will pay me money.
人 は 殺せ る し 金 は 手 に 入る し いい 考え だ ろ ?
じん||ころせ|||きむ||て||はいる|||かんがえ||
I get to kill people, and we get some money.
なあ 叔父 貴
|おじ|とうと
出 て いけ !
だ||
Get out!
おい ! 誰 か こいつ を つまみ出せ !
|だれ||||つまみだせ
Hey, somebody throw him out of here!
ハイ ハーイ
はい|
Okay, okay.
ん ? 何者 だ ?
|なにもの|
俺 の 部下 兼 同じ 趣味 の お 友達 。 。 。
おれ||ぶか|けん|おなじ|しゅみ|||ともだち
They're my men. Friends, who share the same tastes.
お っ ちなみに この 女 は ルーア
||||おんな||
Oh, by the way, this woman is Lua.
俺 の 恋人 兼 彼女 兼 婚約 者 だ から よろしく な 叔父 貴
おれ||こいびと|けん|かのじょ|けん|こんやく|もの|||||おじ|とうと
She's my lover, my girlfriend, and my fiancee, so your regards, Uncle.
あ 。 。 。 あの どうも
U-Um, hi there.
ちょこっと 気 が 弱い って やつ ?
|き||よわい||
She's kind of a timid thing.
まあ そこ が さ 俺 の この ハイ な テンション と 中和 さ れ て 。 。 。
||||おれ|||はい||てんしょん||ちゅうわ|||
Although, that's just what I need to soothe my excitability.
黙れ この クソ ガキ !
だまれ||くそ|がき
Silence, you filthy brat!
いい か ! 誘拐 でも 殺人 でも 勝手 に する が いい
||ゆうかい||さつじん||かって||||
Now look, go ahead and kidnap, kill, and do whatever else you want,
だが 組 の 名 を 出す こと は 許さ ん !
|くみ||な||だす|||ゆるさ|
but I will not allow you to bring our name into it!
どこ の 誰 か も 分から ない 人間 と して 勝手 に 殺し て 勝手 に 死ね 。 。 。
||だれ|||わから||にんげん|||かって||ころし||かって||しね
You're gonna act like nobody anyone knows, kill whoever, and die--
わ ー って る って !
|-|||
All right, already!
殺し は あくまで 自分 の 快楽 の ため に やる の が 楽しい ん じゃ ん
ころし|||じぶん||かいらく|||||||たのしい|||
Killing ends up being more fun when I do it for my own pleasure.
ラッド 。 。 。
Ladd...
俺 は さあ 叔父 貴
おれ|||おじ|とうと
You know, Uncle,
特に 殺し て やり たい 種類 の 連中 が いる の よ
とくに|ころし||||しゅるい||れんちゅう||||
there's a certain type of folk that I especially like to kill.
強い と か 弱い と か 関係なく って さあ
つよい|||よわい|||かんけいなく||
It doesn't have to do with whether they're weak or strong.
俺 が 殺す の は 。 。 。 。 殺し て 楽しい の は あ
おれ||ころす|||ころし||たのしい|||
The ones that I kill... the ones that I enjoy killing...
緩み きった 連中 よ 分かる ?
ゆるみ||れんちゅう||わかる
are the ones who are most off-guard. You get me?
自分 は 絶対 安全 な 場所 に い て
じぶん||ぜったい|あんぜん||ばしょ|||
The folks who think they are in an absolutely safe location,
次 の 瞬間 自分 が 死ぬ かも しれ ない って こと を
つぎ||しゅんかん|じぶん||しぬ||||||
never even thinking that they might die in the next instant.
これ ー ー っぽ っち も 考え て ない そういう 奴 よ
|-|-||||かんがえ||||やつ|
ま つまり ・・
今 の 叔父 貴 。 。 。 あんた み たい な 奴 さ
いま||おじ|とうと|||||やつ|
the type of person that you are now, Uncle.
やめ て くれ え ~~
Please, don't do it!
殺す わけな い じゃ ん よ 弾 なんて 入って ない よ
ころす||||||たま||はいって||
There's no way I'd kill you, you know. It's not even loaded.
叔父 貴 今 まで 世話 に なった ん だ もん よ
おじ|とうと|いま||せわ||||||
Uncle, you've been looking out for me all this time.
殺人 鬼 の 俺 でも そん くらい の 義理 は 通す ぜ
さつじん|おに||おれ|||||ぎり||とおす|
Even a homicidal maniac like me has that much sense of gratitude.
なあ
Am I right?
消えろ
きえろ
Get lost.
そ ー す っか あ 俺 も そろそろ 着替え なく ちゃ いけ ねえ し
|-||||おれ|||きがえ|||||
I think I will. It's just about time for me to get changed.
どうして そんな おめでたい 格好 を する ん だ ?
|||かっこう||||
Why are you wearing such festive outfits?
これ から 何 十 人 も 狭い 列車 の 中 で 殺す ん だ ぜ え 。 。 。
||なん|じゅう|じん||せまい|れっしゃ||なか||ころす||||
We're about to kill dozens of people inside a crowded train.
白い ほう が 。 。 。
しろい||
Wearing white
返り血 が 目立って カッコいい じゃ ん ?
かえりち||めだって|かっこいい||
will make the blood spatter stand out, and look cool.
ああ ?
ちょ い ち ちょっと 待って くれよ この とおり 俺 は 丸 腰 だ
||||まって||||おれ||まる|こし|
Hold on, just a minute! As you can see, I am unarmed.
貴 様 。 。 。
とうと|さま
You... who are you?
貴 様 ら 何者 だ ?
とうと|さま||なにもの|
怪しい 者 です が 敵 で は あり ませ ん よ
あやしい|もの|||てき||||||
We may be strangers, but we are not your enemy.
答えろ !
こたえろ
Answer me!
だから あ 俺 は あんた ら の 敵 じゃ ねえ って
||おれ|||||てき|||
I told you, I am not your enemy!
あ が ぐ が が 。 。 。
おっと 。 。
ほ い ! ほれ !
くっ クソ 。 。 。
|くそ
さ あて 面白く なって き まし た ねえ き や がり まし た ね えっ と
||おもしろく|||||||||||||
Now then, this is starting to get interesting.
我々 を 敵 に し て 生き延び られる と 思う な !
われわれ||てき||||いきのび|||おもう|
Don't think you can make enemies of us and live through it!
俺 が 殺し た マフィア と か も さあ
おれ||ころし||まふぃあ||||
Most of the Mafia folks and the like that I've killed
たいてい 死ぬ 前 に そんな こと 言って た よ
|しぬ|ぜん||||いって||
said something along those lines before they died, too.
残念 で し た
ざんねん|||
Aw, too bad.
平気 平気
へいき|へいき
No problem, no problem!
ピート ・ ハーマン より は 全然 弱い から !
||||ぜんぜん|よわい|
You're a lot weaker than Pete Herman!
ジャック ・ ジョンソン や ジャック ・ デンプシー み て え な !
じゃっく|||じゃっく|||||
You're like Jack Johnson, or Jack Dempsey!
パンチ 力 も テクニック も ねえ
ぱんち|ちから||てくにっく||
You've got no punch, and no technique!
お前 ボクサー の 名前 分かる ?
おまえ|ぼくさー||なまえ|わかる
Do you know the names of boxers?
分かる よ なあ アメリカ 国民 なら 知って て 当然 だ
わかる|||あめりか|こくみん||しって||とうぜん|
You know them, right?
ぐ あ !
知ら ねえ と か 言ったら 許さ ねえ !
しら||||いったら|ゆるさ|
If you tell me you don't know them... you're gonna pay!
絶対 に ! 許し は し ねえ
ぜったい||ゆるし|||
You better believe you're gonna pay!
まあ 知って て も 許しゃ あ し ねえ ん だ けど な
|しって|||ゆるしゃ|||||||
But then, you're gonna pay... even if you... do... know... them!
ありゃ あ ? まだ 意識 が あん だ ? や っぱ 俺 パンチカ ねえ ん だ あ ・・・
|||いしき||||||おれ|||||
Oh, you're still conscious? I guess I don't have any punch.
なあ どうして くれ ん だ よ おい !
Hey, what are you doing to me here?
貴 様 の よう な 暗 愚 の 輩 に ヒューイ 師 の 道 を 。 。 。
とうと|さま||||あん|ぐ||やから|||し||どう|
You think a dimwit... like you can... stand in the way... of Master Huey?
ふさぐ こと が 。 。 。 できる 。 。 。 もの か 。 。 。
俺 は ヒューイ だの お前 ら の 正体 だ のに は 関心 ねえ
おれ||||おまえ|||しょうたい||||かんしん|
I'm not interested in any Huey, or whoever you guys really are.
確か な の は お前 ら が 全員 敵 だって こと
たしか||||おまえ|||ぜんいん|てき||
All I know for sure is that all of you are enemies,
お前 ら が わんさ か 武器 を 持って る って こと だ
おまえ|||||ぶき||もって||||
that you're all packing weapons,
そして 何より
|なにより
and most of all,
お前 ら こう 思って る はず だ
おまえ|||おもって|||
you think this
この 列車 で これ だけ すごい 武器 を 持って る 俺 たち に 逆らう 奴 なんて い ない
|れっしゃ|||||ぶき||もって||おれ|||さからう|やつ|||
"With all the incredible weapons we've got on this crowded train,
俺 たち は 最強 だ 俺 たち は 安全 だって な !
おれ|||さいきょう||おれ|||あんぜん||
楽しい だ ろ う なあ 楽しい だ ろ う なあ そんな 奴 ら を 殺す の は
たのしい|||||たのしい||||||やつ|||ころす||
It's so much fun! It's so much fun, killing folks like that!
腸 を 引きずり出す の は ソーセージ の 中身 み て え に
ちょう||ひきずりだす|||そーせーじ||なかみ||||
Pulling their guts out! Squeezing on them, like they were sausages!
ぐ っちゃ ぐち ゃ に すりつぶし て やる の は よ お お おお おお
ラッド よう こりゃ 一体 どう なって ん だ ?
|||いったい||||
Ladd, what the hell is this?
マシンガン み て え な 音 が し た から 来 て みりゃ よ お
|||||おと|||||らい||||
We hear what sounds like a machine gun, so we come and find this.
説明 しろ よ ラッド よう
せつめい||||
Tell us what's going on, Ladd.
べ リアム 上院 議員 夫人 だ な ?
||じょういん|ぎいん|ふじん||
You're Senator Beriam's wife, right?
順番 が 逆 に なった ぜ
じゅんばん||ぎゃく|||
The order has been switched around.
あの 黒 服 ども を 全員 始末 し たら 次 は あんた の 番 だ
|くろ|ふく|||ぜんいん|しまつ|||つぎ||||ばん|
Once we've disposed of all of the black suits, you'll be next.
よろしく な
Nice meeting you.
行く ぞ お前 ら
いく||おまえ|
Let's go, you guys.
行く ぞ って こいつ ら どう す ん だ よ
いく|||||||||
Let's go? What about these guys?
ほっとけ
Leave them.
あの 連中 。 。 。 使える 。 。 。
|れんちゅう|つかえる
I can use these guys.
お 嬢 様 ダラス 坊 ちゃ ま さ 無事 だけ ん ば さ !
|じょう|さま|だらす|ぼう||||ぶじ||||
Miss, I's sure that Master Dallas is all right.
その うち ひょっこり 帰って いらっしゃい ます よ
|||かえって|||
He will be dropping back in at home any time now.
そう です ね
Yes. I'm sure you're right.
きっと 。 。 。 そう です よ ね
あんまり いい 気持ち y は し ない ねえ
||きもち|||||
I don't feel very good about this,
知ら ない 振り を する なんて の は
しら||ふり|||||
pretending not to know anything.
ウソ を つい て いる わけ じゃ ない
うそ|||||||
It's not as if we are lying.
おおかた 分から ない の は 事実 な ん だ
|わから||||じじつ|||
ルノラータ の 奴 ら に も 詳細 は 後日 に と ごまかし て おい た
||やつ||||しょうさい||ごじつ||||||
We led the Runorata folks on that details would be forthcoming, too.
グスターヴォ は ジェノ アード 家 当主 の 殺害 を ネタ に
||||いえ|とうしゅ||さつがい||ねた|
ダラス に ゆすら れ て いる と いう こと に なって いる そう だ が
だらす||ゆ すら||||||||||||
over his killing of the head of the Genoard family,
ありゃ ウソ だ な
|うそ||
but that is a lie.
バル トロ ・ ルノラータ に は 裏 の 理由 が ある ん だ ろ う
|||||うら||りゆう||||||
Baltro Runorata must have some ulterior reason.
それ が なん な の か 。 。
But what that might be...
ダラス の 件 は 特 秘 事項 だ から ねえ 。 。 。
だらす||けん||とく|ひ|じこう|||
The Dallas matter is classified, and all.
特 秘 ? ダラス は ガン ドール 兄弟 が 始末 し た ん じゃ ない の か ?
とく|ひ|だらす||がん|どーる|きょうだい||しまつ|||||||
Classified? The Gandor brothers disposed of Dallas, didn't they?
おっと こいつ は 口 が すべった ねえ
|||くち|||
Whoops, that just slipped out.
何 だ ? 同僚 の 俺 に も しゃべれ ない と は どういう こと だ ?
なん||どうりょう||おれ|||||||||
What? How is it that you can't tell me, your colleague?
う ~ ん 社長 から も 囗 止め さ れ てる ん だ よ
||しゃちょう|||い|とどめ||||||
The president told me to keep my mouth shut.
まさか あれ か ? ” 死な ない 連中 ” に まつわる こと か ?
|||しな||れんちゅう||||
Don't tell me it's that! The thing about those folks who never die?
ごめん ! 申し訳ない ! 自分 の 口 から は 言え ない よ !
|もうし わけない|じぶん||くち|||いえ||
Sorry, I apologize, but I can't be the one to say anything.
どうか 勘弁 し て ほしい 許し て くれ !
|かんべん||||ゆるし||
Please, I hope you'll excuse me.
あ ~ 俺 が 口 を すべら せ た こ と 社長 に は 黙って て ね !
|おれ||くち|||||||しゃちょう|||だまって||
Don't tell the president that I let that slip out, okay?
おっと 失礼 ・・・
|しつれい
Oops, excuse me.
おいおい 気 を つけ て くれよ
|き||||
Hey, watch yourself, will you?
気 を つけ て くれよ
き||||
Watch yourself, will you?
いい か ミリア
なあ に アイ ザック ?
|||ざっく
What, Isaac?
ぜ t っっ たい 目立つ よう な マネ は す ん な よ
||||めだつ|||まね|||||
Make absolutely sure not to draw any attention.
分かって る よ 地味 に 地味 に 動け ば いい ん だ ね
わかって|||じみ||じみ||うごけ|||||
I know. Just move nice and simple-like, right?
その とおり だ 分かって る なら いい
|||わかって|||
That's right. So long as you know.
すげ え な どれ に しよ う !
This is amazing! Which one shall I pick?
こんな の は ?
How about this one?
こんな の 勝手 に 売って いい の か ?
||かって||うって|||
Are you sure you should be selling stuff like this?
これ も 帽子 な の か な ?
||ぼうし||||
Is this even a hat?
うーん ちょっと 奇抜 すぎる かな ・・・
||きばつ||
Hmm, this one may be a bit too unusual.
強盗 する に 向か ない かも ね
ごうとう|||むか|||
This one might not be suited for pulling heists
爺さん 会計 し て くれ !
じいさん|かいけい|||
Old-timer, total that up for us!
いい か 爺さん
||じいさん
Listen here, old-timer...
俺 たち が この 店 に 来 た って こと は きれいさっぱり 忘れる ん だ なあ
おれ||||てん||らい||||||わすれる|||
You just completely forget that we ever came into your store.
忘れる ん だ なあ
わすれる|||
Forget it!
もし 警察 なんか に 通報 し たら 。 。 。
|けいさつ|||つうほう||
If you report this to the police... er, if you do...
えっ し たら
どう する ?
What do we do?
ん ー 。 。 。 具体 的 に 決まって ない なら 殴る と か で いい ん じゃ ない ?
|-|ぐたい|てき||きまって|||なぐる|||||||
あっ そ っか
Yeah.
ともあれ 爺さん ! 通報 し たら
|じいさん|つうほう||
Anyhow, old-timer, if you report us...
通報 し たら 。 。 。
つうほう||
If you report us...
それ じゃ !
--All right then...
おい
お釣り
おつり
Your change.
こ 。 。 。 ここ ここ 怖かった あ
|||こわかった|
怖かった あ
こわかった|
That was scary!
あの 爺さん かなり の 強者 だ ぜ !
|じいさん|||きょうしゃ||
That old-timer was pretty formidable.
たった ひと にらみ で 俺 を ここ まで おびえ させる と は な !
||||おれ||||||||
Imagine, him being able to frighten me this much with just one glare.
いや も ひろ ん 戦え ば 勝て た けど よ ほら なん だ
||||たたかえ||かて||||||
Yeah, but of course, if we got into a fight, I'd win, because, you know...
ミリア に ケガ で も あったら 大変 だ と 思って よ
||けが||||たいへん|||おもって|
I would think how bad it would be if you got hurt, Miria.
ほんとう に ?
Really?
ああ 本当 さ !
|ほんとう|
Yeah, really!
強盗 行脚 を 始め て から この 1 年
ごうとう|あんぎゃ||はじめ||||とし
In this last year, since we started our tour of robberies,
サンフランシスコ から ニュージャージー な で 87 ヶ所
さんふらんしすこ|||||かしょ
from San Francisco to New Jersey, we've hit 87 spots.
色 んな 所 を 回った けど よ
いろ||しょ||まわった||
We've been to all sorts of places,
俺 が 今 まで お前 を 危険 な 目 に 遭わ せ た こと が ある か ?
おれ||いま||おまえ||きけん||め||あわ||||||
but have I ever put you in any danger yet?
87 回 くらい ?
かい|
About 87 times.
それ 見ろ まだ 100 以下 じゃ ねえ か !
|みろ||いか|||
There, you see?! That's still less than a hundred times, isn't it?
ホント だ す っ ご お ~ い
ほんと||||||
You're right! Incredible!
そう さ ! この ニューヨーク で 最後 の 大 仕事 を し て
|||にゅーよーく||さいご||だい|しごと|||
あと は マイアミ 辺り で のんびり 暮らす ん だ
||まいあみ|あたり|||くらす||
and then live the easy life down around Miami.
そう なりゃ もう 俺 たち に 危険 なんて 言葉 は 無 緑 だ ぜ !
|||おれ|||きけん||ことば||む|みどり||
無 緑 だ ね !
む|みどり||
Nothing to do with us!
大きい 家 を 買 お う !
おおきい|いえ||か||
We'll buy a big house,
でも 夜 は 寒い よ !
|よ||さむい|
But it gets cold at night.
大丈夫
だいじょうぶ
That's all right! If we turn on about 10 stoves, the pool will warm up!
ストーブ を 10 台 くらい つけりゃ プール も 暖まる だ ろ !
すとーぶ||だい|||ぷーる||あたたまる||
すご おい すご おい
Incredible! Incredible!
アラブ の 王様 だって そんなに つけ ない よう
あらぶ||おうさま|||||
Even an Arabian king couldn't turn on that many!
それ で 庭 に は 鉄道 を 走ら せよ う ぜ
||にわ|||てつどう||はしら|||
家 から 門 まで 毎日 汽車 に 揺られる の さ !
いえ||もん||まいにち|きしゃ||ゆられる||
We'll ride a steam train from our house to our gate, every day!
でも 私 たち そんなに 大 金持ち に なれる の ?
|わたくし|||だい|かねもち|||
But are we really going to be that rich?
なれる さ ! 俺 は ミリア と 一緒 に なら 大統領 に だって なれ る !
||おれ||||いっしょ|||だいとうりょう||||
Sure we will! As long as I'm with you, Miria, I could even be the president!
キング に だって クイーン に だって ジョーカー に だって なれる さ !
きんぐ|||くいーん|||||||
I could be a king, a queen, even a joker!
よく 分か ん ない けど す っ ご お ~ い
|わか||||||||
I don't know what that means, but it's incredible!
う う 。 。 。
で その 白 服 の 連中 は 一体 何者 だ ?
||しろ|ふく||れんちゅう||いったい|なにもの|
So, who the hell are these white-suited guys?
皆目 見当 が つき ませ ん
かいもく|けんとう||||
I have absolutely no idea.
ともあれ 手 の 空 い て いる 人間 を 一 度 呼び戻せ
|て||から||||にんげん||ひと|たび|よびもどせ
In any case, call back anyone who has their hands free.
はい
Yes, sir.
は あ 。 。 。 これ も 試練 と 考える べき か ・・・
||||しれん||かんがえる||
そう 簡単 に たどり 着ける と は 思い ませ ん よ
|かんたん|||つける|||おもい|||
I don't think we can arrive at that so easily.
そう でしょ グース 殿
|||しんがり
Isn't that right, Guth-dono?
そう だ な 。 。
Yeah. We can't get to the heights of where Master Huey is
ヒューイ 師 の 高み へ は 通常 の 道 で は な ど り 着け ぬ の だ から な
|し||たかみ|||つうじょう||どう||||||つけ|||||
シャーネ どこ に 行く ?
|||いく
Chane, where are you going?
いい ん です か ?
You going to let her do that?
放って おけ 。 。 。
はなって|
あれ は こなす べき こと は こなす ・・・\ N それ に 。 。 。
She will do what needs to be done. Besides,
どうせ 明日 まで の 命 だ
|あした|||いのち|
she'll only live until tomorrow, anyway.
気 を つけろ なぜ はね た
き|||||
Be careful. Why did you hit them?
申し訳 ござい ませ ん
もうし わけ|||
I'm terribly sorry.
全然 道 に 踊り 出し まし て ブレーキ が 間に合い ませ ん で し た
ぜんぜん|どう||おどり|だし|||ぶれーき||まにあい|||||
痛い じゃ ね ー かよ 不意打ち は 卑怯 だ ぞ 全然 道 に 踊り 出し まし て ブレーキ が 間に合い ませ ん で し た
いたい|||-||ふいうち||ひきょう|||ぜんぜん|どう||おどり|だし|||ぶれーき||まにあい|||||
That hurts, you know! It's cowardly to hit someone by surprise!
痛い じゃ ね ー かよ 不意打ち は 卑怯 だ ぞ
いたい|||-||ふいうち||ひきょう||
卑怯 だ ぞ !
ひきょう||
Cowardly! They appear to still be alive.
生き て いる よう だ な ・・・\ N 卑怯 だ ぞ !
いき|||||||ひきょう||
They appear to still be alive.
生き て いる よう だ な ・・・
いき|||||
ちゃんと 聞い て ん の か コラ
|ききい|||||
Hey, are you listening to me?! Yes, our speed being as slow as it was...
はい 速度 が 速度 でし た から
|そくど||そくど|||
Are you listening?! Yes, our speed being as slow as it was...
出せ
だせ
Drive.
はい
Yes, sir.
おい お っ おい 逃げる 気 か
||||にげる|き|
セーセードードー と ショーブ しろ い ~
Come back and fight fair!
ショーブ ショーブ セーセードードー と ショーブ しろ い ~
ショーブ ショーブ
近頃 の 若い 者 は 分から ん な ・・・
ちかごろ||わかい|もの||わから||
I don't understand young folks these days.
もっとも 200 年 前 から 若い 奴 の 考える こと など 理解 でき なかった が
|とし|ぜん||わかい|やつ||かんがえる|||りかい|||
Although, I didn't understand what young folks
マイザー ・・・\ N あの 若 造 が 血迷った 時 から
|||わか|つく||ちまよった|じ|
Maiza... Ever since that young pup went mad,
私 は 年下 の 人間 を 信用 し なく なった の だ
わたくし||としした||にんげん||しんよう|||||
I haven't trusted anyone younger than me.
セラード 様 から 見 れ ば
|さま||み||
Szilard-sama, from your perspective,
世界中 の 人間 が 年下 に なり ます
せかいじゅう||にんげん||としした|||
all the people in the world are younger than you.
ふん 。 。 。
で ラッド よ お あの 黒 服 ども 一体 何 な ん だ ?
|||||くろ|ふく||いったい|なん|||
So, Ladd, who are those black suits?
ごちそう さ ! すげ え へ ?
They're a special treat. It's amazing.
1 人 当たり 2 、 3 人 は 殺せ る ん だ ぜ ?
じん|あたり|じん||ころせ||||
Each one of us gets to kill two or three of them.
しかも 完全 に 自分 優位 だ と 思って る よう な
|かんぜん||じぶん|ゆうい|||おもって|||
What's more, they're all a bunch of slackers,
ユルイ 奴 ら を だ !
|やつ|||
さて 。 。 。 と 。 。 。
Now, then...
ここ に 群れ てる の は ヤバ い から 散る ぜ
||むれ|||||||ちる|
It's risky for all of us to cluster together here, so split up.
ルーア たら に は 俺 が 伝え とく
||||おれ||つたえ|
I'll tell Lua and the others.
集合 時間 は テキトー !
しゅうごう|じかん||
We'll get back together at an appropriate time.
各自 ” や って やった ぜ ! ” ” と 思ったら ここ に 戻って くる こと !
かくじ||||||おもったら|||もどって||
When you all feel like you've let them have it, come back here.
これ は これ は クェーシ 様
|||||さま
Well, well, if it isn't Quates-sama.
お 久しゅう ござい ます
|ひさしゅう||
It has been too long.
ふん ・・・
たかが 20 年 だ そう 久しく も ない ・・・
|とし|||ひさしく||
It's only been 20 years. That's not that long.
おお クェーシ 様
||さま
Oh, Quates-sama!
お 元気 そう で
|げんき||
You're looking well.
何一つ お 変わり が ない
なにひとつ||かわり||
You haven't changed at all.
バーンズ と スタージェン は どう し た ?
Where are Barnes and Sturgeon?
バーンズ 様 は ” 蒸留 所 ” です
|さま||じょうりゅう|しょ|
Barnes-sama is busy distilling.
スタージェン 様 は 昨年 お 亡くなり に 。 。 。
|さま||さくねん||なくなり|
Sturgeon-sama passed away last year.
そう か 。 。 。 出来 損ない の 未 完成 品 で は
||でき|そこない||み|かんせい|しな||
I see. With that defective, unperfected product,
お前 たち に 永遠 の 魂 まで 与える こと は でき なかった
おまえ|||えいえん||たましい||あたえる||||
you were unable to be given eternal souls.
スタージェン も 老衰 で は 仕方ない 。 。
||ろうすい|||しかたない
Sturgeon couldn't help but grow old and infirm.
あと 1 年 も もて ば 今日 の 日 が 迎え られ た もの を ・・・
|とし||||きょう||ひ||むかえ||||
If he could have held out for one more year, he could have been here today.
突発 的 な 死 の 恐れ が なくなった が ゆえ
とっぱつ|てき||し||おそれ||||
Since your fear of sudden death is gone,
老い に 対 する 諸君 の 恐怖 は 尋常 で は なかった だ ろ う
おい||たい||しょくん||きょうふ||じんじょう||||||
your fear of aging must be somewhat extraordinary.
だが それ も 今日 で 終わる
|||きょう||おわる
But that ends today.
ついに 完成 品 完全 な る ” 大いなる 万能 薬 ” を
|かんせい|しな|かんぜん|||おおいなる|ばんのう|くすり|
At last, we have succeeded in producing a completed product,
作り出す こと に 成功 し た の だ から な !
つくりだす|||せいこう||||||
完成 品 は バーンズ の 所 か ?
かんせい|しな||||しょ|
Does Barnes have the finished product?
はい
Yes.
エニス 車 で バーンズ を 迎え に 行け
|くるま||||むかえ||いけ
Ennis, go pick up Barnes in the car.
はい
Yes, sir.
エニス
Ennis...
はい
Yes?
もし 完成 品 に 手 を 出し て い たら 。 。 。
|かんせい|しな||て||だし|||
構う こと は ない 殺せ
かまう||||ころせ
then kill him. It makes no difference to me.
保存 に しくじって 薬 を ダメ に し て い た 場合 も 殺せ
ほぞん|||くすり||だめ||||||ばあい||ころせ
Also, kill him if he has failed to preserve the remedy, and ruined it.
承知 し まし た
しょうち|||
As you wish.
ぐ は あ
人 の 足 に ケリ 入れ と い て そのまま 行く つもり か あ ジジイ
じん||あし|||いれ|||||いく||||
You think you can just kick someone else's foot and keep going, Gramps?
足 を 引っかけ て き た の は 貴 様 ら の ほう 。 。 。
あし||ひっかけ||||||とうと|さま|||
You're the one who stuck your foot out to trip me-
へ へ へ 。 。 。 ” う せろ クズ ども が ” って 結構 な こ と 言って くれ た の は
|||||くず||||けっこう||||いって||||
て め え の ほう だ ろ う が よ !
おかげ で ついつい 足 が 出 ち まった ん だ ろ ?
|||あし||だ|||||
Thanks to you, my foot just happened to stick out!
勝手 に 引っかか た の は て め え だ ろ う が !
かって||ひっかか||||||||||
You're the one who went and tripped over it!
わ 分かった 私 が 悪かった
|わかった|わたくし||わるかった
A-All right! It was my fault! I-I'll give you money, if you want!
か か 金 。 。 。 金 なら やる
||きむ|きむ||
て め え の 意見 は 聞い て ねえ
||||いけん||ききい||
ああ ? 酒 か ?
|さけ|
Huh? Is that liquor?
何 だ ジジイ その 箱 は そんなに 大事 な もん か ?
なん||||はこ|||だいじ|||
What's the deal, Gramps? Is that box that important to you?
バーンズ さん 。 。 。
Barnes-san...
失礼 。 。 。
しつれい
Excuse me.
大丈夫 です か ?
だいじょうぶ||
Are you all right?
申し訳 あり ませ ん で し た
もうし わけ||||||
I'm terribly sorry about that.
私 人 を 捜し て いる ので これ で 。 。 。
わたくし|じん||さがし|||||
I'm looking for someone, so...
おい あんた !
Hey, you!
待て よ !
まて|
Wait up!