27. Ένα σχολείο εκεί που δεν το περίμενε κανένας
a single|school|||||expected|anyone
27. Eine Schule, die niemand erwartet hat
27. A school where no one expected it
27. Una escuela donde nadie la esperaba
27. une école où personne ne l'attendait
27. Szkoła, której nikt się nie spodziewał
27. Школа, где никто не ожидал
Ύστερα από λίγες στιγμές ο Λάμπρος, ορθός καθώς ήταν, ρώτησε:
After||a few|moments|||upright|as||asked
After a few moments Lambros, upright as he was, asked:
—Πού το 'χετε το χαρτί;
||have||the paper
-Where do you keep the paper?
—Ποιο χαρτί; ρώτησαν τα παιδιά.
-What paper? the children asked.
—Να, το χαρτί που σας μαθαίνει τα γράμματα.
||paper|||teaches||letters of the alphabet
-The paper that teaches you the letters.
—Το βιβλίο θέλεις να πεις; Το έχουμε στο σπίτι.
||you want||you mean||||
-You mean the book? -We have it at home.
Τι να το κάνουμε εδώ; Έχουμε, βλέπεις, διακοπές.
|||||||vacation
What are we doing here? We're on vacation, you see.
—Τ' είν' αυτές οι διακοπές; Πράματα;
||||vacation|Things
-What is this holiday? Stuff?
—Όχι, Λάμπρο, θέλουμε να πούμε πως το καλοκαίρι δεν έχουμε σχολείο· λοιπόν δεν έχουμε και χαρτιά κοντά μας.
||||say|||summer||have||so||||papers|with us|
-"No, Lambro, we want to say that we don't have school in the summer; so we don't have any papers near us.
Το θέλεις τίποτα το βιβλίο;
the||||the book
Möchten Sie das Buch?
Do you want the book?
Δε μίλησε.
|did not speak
He didn't speak.
Μα σαν έσκαψε πάλι το χώμα δυο τρεις φορές με την πατούσα του και ξεροκατάπιε, είπε ξαφνικά και δυνατά:
||dug|again||dirt|two|||||paw|||dryly swallowed||suddenly||loud
But as he dug into the earth again two or three times with his paw and shat himself dry, he said suddenly and loudly:
—Με μαθαίνετε την άλφα;
|you learn||alpha
-Are you learning alpha?
—Ποιος, εμείς;
-Who, us?
—Αμ ποιος!
-Am who!
Εσείς που ξέρετε τα γράμματα.
||know||letters
You who know the letters.
Τα δύο παιδιά κοιτάχτηκαν και, σαν να συνεννοήθηκαν μονομιάς, απάντησαν και τα δύο:
|||looked at each other||||communicated silently|instantly|answered|||both
The two children looked at each other and, as if they understood each other all at once, they both answered:
—Ακούς λέει, Λάμπρο!
Listen|he says|
-He's listening, Lambro!
—Τώρα κιόλας, είπε ο Λάμπρος.
|right now|||
-"Now already," said Lambros.
—Τώρα δα!
|right now
-Now!
Μα δεν έχουμε βιβλίο.
But we don't have a book.
—Έχω ‘γώ.
-I do.
Και βάζοντας τα δάχτυλα στο σελάχι του, τράβηξε από μέσα ένα φύλλο χαρτί με τυπωμένα γράμματα μαύρα και κόκκινα…
|putting||fingers||pocket pouch||pulled out||||leaf|paper||printed|letters|black||red
And putting his fingers in his saddle, he pulled out a sheet of paper with printed letters in black and red...
Ήταν ένα φύλλο από τα ιερά βιβλία της εκκλησίας.
||leaf|||sacred|books||church
It was a leaf from the holy books of the church.
«Ιλάσθητί μου των αμαρτιών...» διάβασε ο Δήμος.
have mercy on me|||of sins|read||
"Pardon my sins..." read the Municipality.
Το φύλλο είχε και σταλάγματα κεριών από εσπερινό ή αγρυπνία.
|leaf|||drippings|candles||vespers||vigil
The leaf also had candle drops from vespers or wake.
Ποιος ξέρει πού το είχε βρει ο Λάμπρος και το μάζεψε... Απ' αυτό κοίταζε ο καημένος να μάθει γράμματα, μοναχός του!
|||||find|||||picked it up|||was looking at||poor||learn|letters|alone|
Who knows where Lambros had found it and picked it up... From it the poor man was looking to learn letters, his only one!
Τάχα τόσοι παλιοί παππούληδες και προσπάπποι μας δεν έμαθαν να διαβάζουν από τον Απόστολο;
Supposedly|so many|old|grandpas||great-grandfathers|||learned||read||the|the Apostle
Didn't so many of our old grandfathers and our old men learn to read from the Apostle?
—Να το άλφα!
-There's the alpha!
είπε ο Λάμπρος κι έδειξε με το δάχτυλό του στο φύλλο ένα άλφα κεφαλαίο.
||||he pointed|||finger|||leaf|||capital letter
said Lambros and pointed with his finger on the sheet an alpha capital letter.
—Α μπράβο!
|well done
-A bravo!
Τώρα θα μας δείξεις και το βήτα.
now|||will show|||beta
Now you're going to show us the beta.
—Αμ αν ήξερα το βήτα!
Ah||knew||
-Am if I knew the beta!
είπε ο Λάμπρος.
Lambros said.
Τότε του είπαν να καθίσει και να βλέπει τι του δείχνουν στο χαρτί, κι ό,τι λένε να λέει κι αυτός.
then||||sit down||||||they show||paper|||||||
Then they told him to sit down and see what they showed him on the paper, and whatever they said he should say.
Ο Λάμπρος, φραπ!
||snap
Lambros, frapp!
κάθισε σταυροπόδι με μοναδική ευκολία.
sat|cross-legged||unique|ease
sat cross-legged with unique ease.
Εκεί άρχισε το μάθημα.
|began||
That's where the lesson began.
—Τούτο είναι το μικρό άλφα.
this||||alpha
-Tuto is the small alpha.
Τούτο είναι το βήτα... τούτο είναι το έψιλον... δδδδ... μμμμμμμμμ... δε... ο... με... θα... σου.
|||beta||||epsilon|d d d d|thinking sound|||||
That's the beta... that's the epsilon... dddd... mmmmmmmmm... don't... the... me... will... you.
Έτσι έγινε το πρώτο μάθημα.
Thus|was held||first|lesson
So that was the first lesson.
Ο Λάμπρος κοίταζε να τ' αρπάξει όλα τα γράμματα εκείνη την ώρα.
||was trying|||grab||||that||
Lambros was looking to grab all the letters at that time.
Όχι λοιπόν, δεν ήταν αγρίμι.
|then|||wild animal
So no, it wasn't a wild animal.
Αν φάνηκε έτσι την πρώτη φορά στην καλύβα, ήταν από τη στενοχώρια του, που είδε παιδιά του σχολείου.
|seemed|||first||at the|cabin||||sorrow distress|||saw|||of the school
If he looked like that the first time in the hut, it was out of sorrow at seeing school children.
Μήνες τώρα έχει τα γράμματα κρυφό καημό.
months||||letters|hidden pain|sorrowful longing
Seit Monaten hat er ein heimliches Verlangen nach Briefen.
For months now he has had a secret craving for letters.
Άκουσε πως πολλοί πιάνουν μια φυλλάδα και τη διαβάζουν από πάνω ως κάτω νερό· πως άλλοι μπορούν και μετρούν ίσαμε τα χίλια.
Listen (1)|||catch||leaflet|||read||up|from top|from top to bottom|quickly||others|can||count up|up to||thousand
Er hat gehört, dass viele ein Büchlein in die Hand nehmen und es von vorne bis hinten lesen; andere können bis zu tausend zählen.
He heard that many pick up a booklet and read it from top to bottom; that others can count up to a thousand.
Να ήξερε κι αυτός να μετρήσει τα γίδια του!
|he knew||||count|||
If only he knew how to count his goats!
Λέει στην τύχη πως είναι καμιά διακοσαριά, μα δεν το ξέρει.
||luck|||some|two hundred|but|||know
He says to luck that there are a couple of hundred of them, but he doesn't know it.
Να γιατί, βλέποντας τα παιδιά πρώτη φορά, ντράπηκε.
||seeing|||||felt shy
That's why, seeing the children for the first time, he was ashamed.
Να 'ξερε να βουτήξει στο μελάνι και να βάλει τ' όνομά του, έτσι σαν τον παππούλη του τον Γεροθανάση!
|he knew||dive||ink|||put||name|||||grandpa|||old man
If only he knew how to dive into the ink and put his name on it, just like his grandfather Gerothanasi!
Τι είναι αυτός, τι είναι κείνα; Τούτος δεν ξέρει άλλο από τα γίδια και τον σουγιά του· ενώ εκείνα μπορούν να βάλουν όλα τα γράμματα στη γραμμή, να τα εξηγήσουν και να πούνε και τον Απόστολο.
|||||those|this one||knows|anything else|||goats|||knife||while|those|can||put|||letters||line|||explain|||to say|||
What is he, what are they?This one knows nothing but the goats and his penknife; while they can put all the letters in a row, explain them, and even say the Apostle.
Να τον εμάθαιναν και τον Λάμπρο!
||they were teaching|||
If only they'd learnt him and Lambro!
Να η ώρα.
Here's the time.
Αν τα μάθει, τα 'μαθε· τώρα, τούτο το βράδυ.
||he/she learns||he learns||||evening
If he knows, he knows; now, this night.
—Φτάνει γι' απόψε, Λάμπρο, του λέει ο Φάνης.
that's enough|||Lambros||he says||
-"That's enough for tonight, Lambro," says Fanis.
Δε μαθαίνονται όλα μαζί.
|are learned||
Τώρα να διαβάσεις το χαρτί μοναχός σου κι αύριο πάλι θα δούμε τι έμαθες.
||read|||alone|||tomorrow|again||we'll see||learned