×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 70. Ένα μήνυμα

70. Ένα μήνυμα

Απόψε ‘νειρευόμουνα,

–μητέρα, μητερίτσα μου–, ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα

και δυο ποτάμια με νερό,

–'ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο.

Ο πύργος είν' ο άντρας μου, το περιβόλι ο γάμος μου.

Τα δυο ποτάμια με νερό είναι το συμπεθερικό.

Η Αφρόδω ακούστηκε να τελειώνει το τραγούδι που είχε αρχίσει μια φορά.

Η φωνή της ήταν λυγερή και παραπονιάρικη, σαν το λάλημα της φλογέρας.

Το 'λεγε λυπημένα, το 'λεγε και χαρούμενα, ώσπου το τραγούδι έσβησε μέσα στον λόγγο.

---

—Άκου, η Αφρόδω! είπε ο Δημητράκης στον Λάμπρο καθώς έκαναν το μάθημα.

—Την παντρεύουμε, είπε ο Λάμπρος.

—Αλήθεια; ρώτησε ο Δημητράκης, σαν να μην το πίστεψε.

—Τη δίνουμε πέρα σ' ένα χωριό, που το λένε Περιστέρι, σ' άλλο βουνό.

—Πότε;

—Την άλλη Κυριακή.

Ο Δημητράκης πήγε να το πει αμέσως στ' άλλα παιδιά. Καλύτερα να μην το είχαν μάθει. Είναι συλλογισμένα, είναι πολύ λυπημένα.

---

Μόνο ο Λάμπρος δεν είναι λυπημένος. Τον νου του τον έχει στο βιβλίο. Σφίγγει το καλαμάρι που του χάρισαν τα παιδιά, κρατάει καλά την πένα και γράφει.

Μόνος του γράφει. Κάθεται, συλλογίζεται και κείνα που έχει μέσα στο κεφάλι του τα λέει στο χαρτί.

Η βροχή πήρε κάμποσα πράγματα, πήρε και τη ζάχαρη· δεν πήρε όμως το τετράδιο του Λάμπρου.

---

Να τι έγραψε προχτές στο τετράδιό του:

«Είμαι ο Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα, του δήμου Απεραντίων.

Έχω και την Αφρόδω αδερφή και σκύλο τον Μούργο. Και παππούλη τον Γεροθανάση. Και δάσκαλο τον Δημητράκη. Κι έναν σουγιά.

Τα γίδια είναι άταχτα ζωντανά. Τα καλά παιδιά πηγαίνουν στο σκολειό και μαθαίνουν να γράφουν. Το πουρνάρι έχει τον καλύτερο ίσκιο. Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε, έξι, εφτά, οχτώ, εννιά, δέκα. Έχω και καλαμάρι.

Άγιος ο Θεός, Αμήν.

Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα.»

Αυτά τα είχε γράψει ο Λάμπρος. Όλοι οι τσοπάνηδες που είναι στα Τρίκορφα και στ' άλλα βουνά, κι ο Γεροθανάσης μαζί, δεν ξέρουν τόσα γράμματα!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

70. Ένα μήνυμα A|message 70. Eine Nachricht 70. Un message 70. Un messaggio 70. Wiadomość 70. Uma mensagem 70. A message

Απόψε ‘νειρευόμουνα, Tonight|I was dreaming Tonight I was dreaming,

–μητέρα, μητερίτσα μου–, ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα mother|my little mother|my|tall|tower|I was climbing|into|orchard|I was entering –mother, my little mother–, I was climbing a tall tower, I was entering a garden

και δυο ποτάμια με νερό, and|two|rivers|with|water and two rivers with water,

–'ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο. explain|mother|to me|the|dream –explain to me, my mother, the dream.

Ο πύργος είν' ο άντρας μου, το περιβόλι ο γάμος μου. The|tower|is|the|man|my|the|garden|the|marriage|my The tower is my man, the garden is my marriage.

Τα δυο ποτάμια με νερό είναι το συμπεθερικό. The|two|rivers|with|water|are|the|related by marriage The two rivers with water are the in-laws.

Η Αφρόδω ακούστηκε να τελειώνει το τραγούδι που είχε αρχίσει μια φορά. The|Aphrodite|was heard|to|finish|the|song|that|had|started|one|time Aphrodite was heard finishing the song she had started once.

Η φωνή της ήταν λυγερή και παραπονιάρικη, σαν το λάλημα της φλογέρας. The|voice|her|was|slender|and|plaintive|like|the|sound|of the|flute Her voice was slender and plaintive, like the call of the flute.

Το 'λεγε λυπημένα, το 'λεγε και χαρούμενα, ώσπου το τραγούδι έσβησε μέσα στον λόγγο. It|said|sadly|it|said|and|happily|until|it|song|faded|inside|in the|thicket She sang it sadly, she sang it joyfully, until the song faded into the thicket.

--- ---

—Άκου, η Αφρόδω! Listen|the|Aphrodite —Listen, it's Aphrodite! είπε ο Δημητράκης στον Λάμπρο καθώς έκαναν το μάθημα. said|the|Dimitrakis|to|Lampros|as|they did|the|lesson Dimitrakis said to Lampros as they were having the lesson.

—Την παντρεύουμε, είπε ο Λάμπρος. her|we marry|said|the|Lampros —We're marrying her, said Lampros.

—Αλήθεια; ρώτησε ο Δημητράκης, σαν να μην το πίστεψε. Really|asked|the|Dimitrakis|as|to||it|believed —Really? asked Dimitrakis, as if he didn't believe it.

—Τη δίνουμε πέρα σ' ένα χωριό, που το λένε Περιστέρι, σ' άλλο βουνό. It|we give|further|in|a|village|that|it|they call|Peristeri|in|another|mountain —We are giving it away to a village called Peristeri, on another mountain.

—Πότε; When —When?

—Την άλλη Κυριακή. The|next|Sunday —Next Sunday.

Ο Δημητράκης πήγε να το πει αμέσως στ' άλλα παιδιά. The|Dimitrakis|went|to|it|tell|immediately|to the|other|children Dimitrakis went to tell the other kids immediately. Καλύτερα να μην το είχαν μάθει. better|to|not|it|had|learned It would have been better if they hadn't found out. Είναι συλλογισμένα, είναι πολύ λυπημένα. They are|thoughtful|they are|very|sad They are thoughtful, they are very sad.

--- ---

Μόνο ο Λάμπρος δεν είναι λυπημένος. Only|the|Lampros|not|is|sad Only Lampros is not sad. Τον νου του τον έχει στο βιβλίο. His|mind|his|it|has|in the|book His mind is on the book. Σφίγγει το καλαμάρι που του χάρισαν τα παιδιά, κρατάει καλά την πένα και γράφει. Squeezes|the|squid|that|to him|gave|the|children|Holds|well|the|pen|and|writes He grips the squid that the children gave him, holds the pen tightly and writes.

Μόνος του γράφει. Alone|his|writes He writes alone. Κάθεται, συλλογίζεται και κείνα που έχει μέσα στο κεφάλι του τα λέει στο χαρτί. He sits|he thinks|and|those|that|he has|inside|in|head|his|them|he says|on|paper He sits, contemplates, and says those things he has in his head on paper.

Η βροχή πήρε κάμποσα πράγματα, πήρε και τη ζάχαρη· δεν πήρε όμως το τετράδιο του Λάμπρου. The|rain|took|quite a few|things|took|and|the|sugar|not|took|however|the|notebook|of|Lampros The rain took quite a few things, it took the sugar; however, it did not take Lampros' notebook.

--- ---

Να τι έγραψε προχτές στο τετράδιό του: Here|what|he wrote|the day before yesterday|in the|notebook|his Here is what he wrote the day before yesterday in his notebook:

«Είμαι ο Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα, του δήμου Απεραντίων. I am|the|Lampros|Pelekas|of|Antonios|from|Granitsa|of|municipality|Aperantion "I am Lampros Pelekas of Antonios from Granitsa, of the municipality of Aperantion.

Έχω και την Αφρόδω αδερφή και σκύλο τον Μούργο. I have|and|the|Aphrodite|sister|and|dog|the|Murgos I also have a sister named Afrodite and a dog named Mourgos. Και παππούλη τον Γεροθανάση. And|grandpa|the|Gerothanasis And a grandfather named Gerothanasis. Και δάσκαλο τον Δημητράκη. And|teacher|the|Dimitraki And a teacher named Dimitrakis. Κι έναν σουγιά. And|a|knife And a small knife.

Τα γίδια είναι άταχτα ζωντανά. The|goats|are|unruly|animals Goats are unruly animals. Τα καλά παιδιά πηγαίνουν στο σκολειό και μαθαίνουν να γράφουν. The|good|children|go|to the|school|and|learn|to|write Good children go to school and learn to write. Το πουρνάρι έχει τον καλύτερο ίσκιο. The|oak tree|has|the|best|shade The oak tree has the best shade. Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε, έξι, εφτά, οχτώ, εννιά, δέκα. One|Two|Three|Four|Five|Six|Seven|Eight|Nine|Ten One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. Έχω και καλαμάρι. I have|and|squid I also have squid.

Άγιος ο Θεός, Αμήν. Holy|the|God|Amen Holy is God, Amen.

Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα.» Lampros|Pelekas|of|Antonios|from|Granitsa Lampros Pelekas of Antonios from Granitsa.

Αυτά τα είχε γράψει ο Λάμπρος. These|the|had|written|the|Lampros These were written by Lampros. Όλοι οι τσοπάνηδες που είναι στα Τρίκορφα και στ' άλλα βουνά, κι ο Γεροθανάσης μαζί, δεν ξέρουν τόσα γράμματα! All|the|shepherds|who|are|in the|Trikorfos|and|in the|other|mountains|and|the|Gerothanasis|together|not|know|so many|letters All the shepherds who are in Trikorfos and in the other mountains, including Gerothanas, do not know so many letters!

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=311 err=0.32%)