70. Ένα μήνυμα
A|message
70. Eine Nachricht
70. Un message
70. Un messaggio
70. Wiadomość
70. Uma mensagem
70. A message
Απόψε ‘νειρευόμουνα,
Tonight|I was dreaming
Tonight I was dreaming,
–μητέρα, μητερίτσα μου–, ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα
mother|my little mother|my|tall|tower|I was climbing|into|orchard|I was entering
–mother, my little mother–, I was climbing a tall tower, I was entering a garden
και δυο ποτάμια με νερό,
and|two|rivers|with|water
and two rivers with water,
–'ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο.
explain|mother|to me|the|dream
–explain to me, my mother, the dream.
Ο πύργος είν' ο άντρας μου, το περιβόλι ο γάμος μου.
The|tower|is|the|man|my|the|garden|the|marriage|my
The tower is my man, the garden is my marriage.
Τα δυο ποτάμια με νερό είναι το συμπεθερικό.
The|two|rivers|with|water|are|the|related by marriage
The two rivers with water are the in-laws.
Η Αφρόδω ακούστηκε να τελειώνει το τραγούδι που είχε αρχίσει μια φορά.
The|Aphrodite|was heard|to|finish|the|song|that|had|started|one|time
Aphrodite was heard finishing the song she had started once.
Η φωνή της ήταν λυγερή και παραπονιάρικη, σαν το λάλημα της φλογέρας.
The|voice|her|was|slender|and|plaintive|like|the|sound|of the|flute
Her voice was slender and plaintive, like the call of the flute.
Το 'λεγε λυπημένα, το 'λεγε και χαρούμενα, ώσπου το τραγούδι έσβησε μέσα στον λόγγο.
It|said|sadly|it|said|and|happily|until|it|song|faded|inside|in the|thicket
She sang it sadly, she sang it joyfully, until the song faded into the thicket.
---
---
—Άκου, η Αφρόδω!
Listen|the|Aphrodite
—Listen, it's Aphrodite!
είπε ο Δημητράκης στον Λάμπρο καθώς έκαναν το μάθημα.
said|the|Dimitrakis|to|Lampros|as|they did|the|lesson
Dimitrakis said to Lampros as they were having the lesson.
—Την παντρεύουμε, είπε ο Λάμπρος.
her|we marry|said|the|Lampros
—We're marrying her, said Lampros.
—Αλήθεια; ρώτησε ο Δημητράκης, σαν να μην το πίστεψε.
Really|asked|the|Dimitrakis|as|to||it|believed
—Really? asked Dimitrakis, as if he didn't believe it.
—Τη δίνουμε πέρα σ' ένα χωριό, που το λένε Περιστέρι, σ' άλλο βουνό.
It|we give|further|in|a|village|that|it|they call|Peristeri|in|another|mountain
—We are giving it away to a village called Peristeri, on another mountain.
—Πότε;
When
—When?
—Την άλλη Κυριακή.
The|next|Sunday
—Next Sunday.
Ο Δημητράκης πήγε να το πει αμέσως στ' άλλα παιδιά.
The|Dimitrakis|went|to|it|tell|immediately|to the|other|children
Dimitrakis went to tell the other kids immediately.
Καλύτερα να μην το είχαν μάθει.
better|to|not|it|had|learned
It would have been better if they hadn't found out.
Είναι συλλογισμένα, είναι πολύ λυπημένα.
They are|thoughtful|they are|very|sad
They are thoughtful, they are very sad.
---
---
Μόνο ο Λάμπρος δεν είναι λυπημένος.
Only|the|Lampros|not|is|sad
Only Lampros is not sad.
Τον νου του τον έχει στο βιβλίο.
His|mind|his|it|has|in the|book
His mind is on the book.
Σφίγγει το καλαμάρι που του χάρισαν τα παιδιά, κρατάει καλά την πένα και γράφει.
Squeezes|the|squid|that|to him|gave|the|children|Holds|well|the|pen|and|writes
He grips the squid that the children gave him, holds the pen tightly and writes.
Μόνος του γράφει.
Alone|his|writes
He writes alone.
Κάθεται, συλλογίζεται και κείνα που έχει μέσα στο κεφάλι του τα λέει στο χαρτί.
He sits|he thinks|and|those|that|he has|inside|in|head|his|them|he says|on|paper
He sits, contemplates, and says those things he has in his head on paper.
Η βροχή πήρε κάμποσα πράγματα, πήρε και τη ζάχαρη· δεν πήρε όμως το τετράδιο του Λάμπρου.
The|rain|took|quite a few|things|took|and|the|sugar|not|took|however|the|notebook|of|Lampros
The rain took quite a few things, it took the sugar; however, it did not take Lampros' notebook.
---
---
Να τι έγραψε προχτές στο τετράδιό του:
Here|what|he wrote|the day before yesterday|in the|notebook|his
Here is what he wrote the day before yesterday in his notebook:
«Είμαι ο Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα, του δήμου Απεραντίων.
I am|the|Lampros|Pelekas|of|Antonios|from|Granitsa|of|municipality|Aperantion
"I am Lampros Pelekas of Antonios from Granitsa, of the municipality of Aperantion.
Έχω και την Αφρόδω αδερφή και σκύλο τον Μούργο.
I have|and|the|Aphrodite|sister|and|dog|the|Murgos
I also have a sister named Afrodite and a dog named Mourgos.
Και παππούλη τον Γεροθανάση.
And|grandpa|the|Gerothanasis
And a grandfather named Gerothanasis.
Και δάσκαλο τον Δημητράκη.
And|teacher|the|Dimitraki
And a teacher named Dimitrakis.
Κι έναν σουγιά.
And|a|knife
And a small knife.
Τα γίδια είναι άταχτα ζωντανά.
The|goats|are|unruly|animals
Goats are unruly animals.
Τα καλά παιδιά πηγαίνουν στο σκολειό και μαθαίνουν να γράφουν.
The|good|children|go|to the|school|and|learn|to|write
Good children go to school and learn to write.
Το πουρνάρι έχει τον καλύτερο ίσκιο.
The|oak tree|has|the|best|shade
The oak tree has the best shade.
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε, έξι, εφτά, οχτώ, εννιά, δέκα.
One|Two|Three|Four|Five|Six|Seven|Eight|Nine|Ten
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
Έχω και καλαμάρι.
I have|and|squid
I also have squid.
Άγιος ο Θεός, Αμήν.
Holy|the|God|Amen
Holy is God, Amen.
Λάμπρος Πέλεκας του Αντωνίου από Γρανίτσα.»
Lampros|Pelekas|of|Antonios|from|Granitsa
Lampros Pelekas of Antonios from Granitsa.
Αυτά τα είχε γράψει ο Λάμπρος.
These|the|had|written|the|Lampros
These were written by Lampros.
Όλοι οι τσοπάνηδες που είναι στα Τρίκορφα και στ' άλλα βουνά, κι ο Γεροθανάσης μαζί, δεν ξέρουν τόσα γράμματα!
All|the|shepherds|who|are|in the|Trikorfos|and|in the|other|mountains|and|the|Gerothanasis|together|not|know|so many|letters
All the shepherds who are in Trikorfos and in the other mountains, including Gerothanas, do not know so many letters!
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=311 err=0.32%)