×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 2. Μια υπόθεση ταυτότητας (2)

2. Μια υπόθεση ταυτότητας (2)

Τον άφησα τότε, καπνίζοντας ακόμη την πήλινη μαύρη πίπα του, με την πεποίθηση πως όταν θα ερχόμουν πίσω το επόμενο απόγευμα θα τον έβρισκα να έχει στα χέρια του όλα τα στοιχεία τα οποία θα τον οδηγούσαν στην ταυτότητα τους εξαφανισθέντος γαμπρού της Δεσποινίδας Μαίρη Σάδερλαντ.

Μια επαγγελματική περίπτωση μεγάλης βαρύτητας απασχολούσε τη δική μου προσοχή την προκειμένη περίοδο, και ολόκληρη την επόμενη ημέρα βρισκόμουν στο πλευρό του πάσχοντα. Δεν ήταν παρά μόνο κοντά στις έξι όταν απελευθερώθηκα και κατάφερα να πηδήξω σε μια άμαξα και να μεταβώ στην οδό Μπέϊκερ, με κάποιο σχετικό φόβο πως ίσως να έφτανα πολύ αργά για να συμβάλω στον επίλογο του μικρού μυστηρίου. Βρήκα τον Σέρλοκ Χολμς μόνο, ωστόσο, μισοκοιμισμένο, με τη ψηλή, λεπτή μορφή του κουρνιασμένη στα βάθη της πολυθρόνας του. Μια φοβερή παράθεση μπουκαλιών και δοκιμαστικών σωλήνων, με την έντονη βαριά οσμή του υδροχλωρικού οξέος, μου φανέρωσε πως είχε περάσει τη μέρα του στη χημική του εργασία η οποία του ήταν τόσο αγαπητή.

«Λοιπόν, το έλυσες;» τον ρώτησα καθώς μπήκα.

«Ναι. Πρόκειται για το διθεϊκό οξείδιο του βαρίου.»

«Όχι, όχι, το μυστήριο!» φώναξα.

«Ω, αυτό! Σκεφτόμουν τα άλατα στα οποία εργαζόμουν. Δεν υπήρξε πότε κάποιο μυστήριο επί του ζητήματος, ωστόσο, όπως ανέφερα χθες, ορισμένες από τις λεπτομέρειες έχουν ενδιαφέρον. Το μόνο πρόβλημα είναι πως δεν υπάρχει νόμος, φοβάμαι, που να μπορεί να αγγίξει το παλιοτόμαρο.»

«Ποιος ήταν, λοιπόν, και ποιος ο σκοπός του με το να εγκαταλείψει τη δεσποινίδα Σάδερλαντ;»

Το ερώτημα μόλις είχε προλάβει να βγει από το στόμα μου, και ο Χολμς δεν είχε ακόμη ανοίξει τα χείλη για να αποκριθεί, όταν ακούσαμε μια βαριά περπατησιά στο διάδρομο και ένα χτύπημα στην πόρτα.

«Αυτός είναι ο πατριός του κοριτσιού, ο κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ,» είπε ο Χολμς. «Μου έγραψε για να αναφέρει πως θα ερχόταν στις έξι. Ελάτε μέσα!»

Ο άντρας ο οποίος μπήκε ήταν ένας γεροδεμένος, μεσαίου μεγέθους τύπος, κάπου τριάντα ετών, καλοξυρισμένος, και ωχρός, κατά έναν ήρεμο, υπαινικτικό τρόπο, και ένα ζευγάρι θεσπέσια έξυπνων και διεισδυτικών γκρίζων ματιών. Μας έριξε μια απορημένη ματιά στον καθένα μας, ακούμπησε το γυαλιστερό ψηλό καπέλο στο μπουφέ, και με μια ελαφριά υπόκλιση γλίστρησε στην πλησιέστερη καρέκλα.

«Καλησπέρα σας, κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ,» είπε ο Χολμς. «Πιστεύω πως αυτό το δακτυλογραφημένο γράμμα είναι από εσάς, στο οποίο κλείσατε ραντεβού μαζί μου για τις έξι;»

«Μάλιστα, κύριε. Φοβάμαι, πως έφτασα κάπως αργοπορημένα, όμως δεν είμαι αφεντικό του εαυτού μου, όπως γνωρίζετε. Λυπάμαι που η δεσποινίδα Σάδερλαντ σας προβλημάτισε σχετικά με αυτό το θεματάκι, επειδή πιστεύω πως είναι πολύ καλύτερα να μη βγαίνουν τα προσωπικά παραέξω. Ήρθε παρά την επιθυμία μου, όμως πρόκειται για ένα ιδιαιτέρως ευέξαπτο, παρορμητικό κορίτσι, όπως θα παρατηρήσατε, και δεν ελέγχεται εύκολα όταν βάλει κάτι στο μυαλό της. Φυσικά, δεν με πείραξε τόσο για εσάς, αφού δε σχετίζεστε με τις επίσημες αστυνομικές αρχές, όμως δεν είναι ευχάριστο να βγαίνουν στον κόσμο οι οικογενειακές κακοτυχίες. Επιπλέον, πρόκειται για άσκοπο έξοδο, γιατί πως είναι δυνατόν να βρείτε αυτόν τον Όσμερ Έϊντζελ;»

«Αντιθέτως,» είπε ο Χολμς ήρεμα· «έχω κάθε λόγο να πιστεύω πως θα καταφέρω να ανακαλύψω τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.»

Ο κ. Γουίντιμπανκ ταράχτηκε εντόνως και του έπεσαν τα γάντια του. «Χαίρομαι πολύ που το ακούω,» είπε.

«Πρόκειται για περίεργο πράγμα,» σχολίασε ο Χολμς, «πως μια γραφομηχανή έχει πράγματι τόση ιδιαιτερότητα όσο και η γραφή ενός ανθρώπου. Εκτός κι αν είναι εντελώς καινούργιες, ούτε μια τους δε γράφει ακριβώς το ίδιο. Ορισμένα γράμματα φθείρονται περισσότερο από τα άλλα, και ορισμένα φθείρονται στη μια πλευρά. Τώρα, παρατηρήστε στο σημείωμα σας, κ. Γουίντιμπανκ, πως σε κάθε περίπτωση υπάρχει ένα μικρό στίγμα πάνω από τα ‘ε', και μια ελαφριά ατέλεια στην ουρά του ‘ρ'. Υπάρχουν δεκατέσσερα ακόμη χαρακτηριστικά, όμως αυτά είναι τα πλέον εμφανή.»

«Πραγματοποιούμε όλη την αλληλογραφία μας με αυτή τη γραφομηχανή στο γραφείο, και αναμφίβολα είναι κάπως φθαρμένη,» απάντησε ο επισκέπτης μας, κοιτάζοντας ανυπόμονα τον Χολμς τα γυαλιστερά μικρά του μάτια.

«Και τώρα θα σας δείξω ότι αποτελεί πραγματικά μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα μελέτη, κ. Γουίντιμπανκ,» συνέχισε ο Χολμς. «Σκέφτομαι να γράψω άλλη μια μονογραφία κάποια από αυτές τις μέρες πάνω στη γραφομηχανή και τη σχέση της με το έγκλημα. Πρόκειται για ζήτημα στο οποίο έχω αφιερώσει κάποια σχετική προσοχή. Έχω εδώ τέσσερα γράμματα τα οποία φέρονται ως προερχόμενα εκ του αγνοούμενου. Είναι όλα τους δακτυλογραφημένα. Σε κάθε περίπτωση, όχι μόνο τα ‘ε' δεν έχουν στίγματα και τα ‘ρ' είναι χωρίς ουρά, αλλά όπως θα παρατηρείτε, αν θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το μεγεθυντικό φακό μου, πως και τα δεκατέσσερα ακόμη χαρακτηριστικά στα οποία έκανα νύξη βρίσκονται εδώ επίσης.»

Ο κ. Γουίντιμπανκ πετάχτηκε από την καρέκλα του και πήρε το καπέλο του. «Δε μπορώ να χαραμίζω τον χρόνο μου σε τέτοιου είδους φανταστικές κουβέντες, κ. Χολμς,» είπε. «Αν μπορείτε να πιάσετε τον άντρα, πιάστε τον, και ενημερώστε με όταν θα το έχετε επιτύχει.»

«Βεβαίως,» είπε ο Χολμς, πηγαίνοντας και γυρίζοντας το κλειδί στην πόρτα. «Σας ενημερώνω, τότε, πως τον έπιασα!»

«Τι! Που;» φώναξε ο κ. Γουίντιμπανκ, χλομιάζοντας στα χείλη του και ρίχνοντας ματιές γύρω του σα ποντικός στη φάκα.

«Ω, δε θα βοηθήσει —ειλικρινά όχι,» είπε ο Χολμς μελιστάλακτα. «Δεν υπάρχει περίπτωση να ξεφύγετε, κ. Γουίντιμπανκ. Είναι υπερβολικά σαφές, και ήταν άσχημο εκ μέρους όταν είπατε πως μου ήταν αδύνατο να λύσω μια τόσο απλή περίπτωση. Σωστά! Καθίστε να το συζητήσουμε.»

Ο επισκέπτης μας κατάρρευσε σε μια καρέκλα με κάτωχρο πρόσωπο και μια γυαλάδα από ιδρώτα στο μέτωπο του. «Δεν είναι—δεν είναι νομικά αγώγιμο,» τραύλισε.

«Φοβάμαι πολύ πως δεν είναι. Όμως μεταξύ μας, Γουίντιμπανκ, πρόκειται για το πλέον άσπλαχνο, εγωιστικό και άκαρδο κόλπο κατά ειδεχθή τρόπο, που τέθηκε ποτέ ενώπιον μου. Τώρα, ας αναφέρω την πορεία των γεγονότων, και διόρθωσε με όπου κάνω λάθος.»

Ο άντρας κάθισε σωριασμένος στην καρέκλα του, με το κεφάλι του βυθισμένο πάνω στο στήθος του, όπως κάποιος που είχε συντριβεί ολοσχερώς. Ο Χολμς έβαλε τα πόδια στη γωνιά του γείσου και γέρνοντας πίσω με τα χέρια του στις τσέπες, άρχισε να μιλά, περισσότερο στον εαυτό του, καταπώς φάνηκε, παρά σε μας.

«Ο άντρας παντρεύτηκε μια γυναίκα πολύ μεγαλύτερη από εκείνον για τα χρήματα της,» είπε, «και απολάμβανε τη χρήση των χρημάτων της κόρης για όσο θα ζούσε μαζί τους. Επρόκειτο περί σημαντικού ποσού, για ανθρώπους στη θέση του, και η απώλεια του θα επέφερε μια σοβαρή διαφορά. Άξιζε μια προσπάθεια να το διατηρήσει. Η κόρη ήταν καλής, αξιαγάπητης ιδιοσυγκρασίας, αλλά και στοργικής και καλόκαρδης στη συμπεριφορά της, έτσι ώστε ήταν προφανές πως με τα επαρκή προσωπικά της πλεονεκτήματα, και το μικρό της εισόδημα, δε θα παρέμενε ελεύθερη για πολύ. Τώρα ο γάμος της θα σήμαινε, φυσικά, την απώλεια των εκατό το χρόνο, έτσι τι κάνει ο πατριός της για να το αποτρέψει; Ακολουθεί την προφανή πορεία να την κρατά στο σπίτι και να της απαγορεύει να αναζητήσει τη συντροφιά ανθρώπων της ηλικίας της. Όμως σύντομα ανακαλύπτει πως αυτό δε θα αποτελούσε μόνιμη λύση. Έγινε δύστροπη, επέμεινε στα δικαιώματα της, και τελικά ανακοίνωσε την αμετακίνητη πρόθεση να πάει σε συγκεκριμένο χορό. Τι κάνει ένας έξυπνος πατριός τότε; Συλλαμβάνει μια ιδέα περισσότερο αξιέπαινη για το μυαλό του παρά για την καρδιά του. Με την ανοχή και τη συμβολή της συζύγου του μεταμφιέζεται, καλύπτοντας τα έντονα μάτια με χρωματιστά γυαλιά, κρύβοντας το πρόσωπο με ένα μουστάκι και ένα ζευγάρι φουντωτές φαβορίτες, χαμηλώνει την καθαρή φωνή του σε ένα σβησμένο ψίθυρο, και διπλά ασφαλής βάση της μυωπίας του κοριτσιού, εμφανίζεται ως κ. Όσμερ Έϊντζελ, και αποτρέπει άλλους εραστές κάνοντας τη να τον αγαπήσει.»

«Ήταν ένα αστείο αρχικά,» μούγκρισε ο επισκέπτης μας. «Ποτέ δε φαντασθήκαμε πως θα παρασυρόταν τόσο πολύ.»

«Πιθανότατα δε θα παρασυρόταν. Όπως κι αν ακούγεται, η νεαρή κυρία σαφέστατα παρασύρθηκε, και, έχοντας αποφασίζει πως ο πατριός της ήταν στη Γαλλία, η υποψία της προδοσίας δε μπήκε ούτε στιγμή στο μυαλό της. Κολακεύτηκε από τις προθέσεις του κυρίου, και η επίδραση ενισχύθηκε από τον εντόνως εκφρασθέντα θαυμασμό της μητέρας της. Τότε ο κ. Έϊντζελ άρχισε να επισκέπτεται, διότι ήταν εμφανές πως το ζήτημα έπρεπε να εξωθηθεί όσο γινόταν ώστε να παραχθεί ένα πραγματικό αποτέλεσμα. Υπήρξαν συναντήσεις, και ένας αρραβώνας, ο οποίος τελικά θα εξασφάλιζε τα συναισθήματα του κοριτσιού εκ του να στραφεί προς κάποιον άλλο. Όμως η απάτη δε μπορούσε να κρατήσει για πάντα. Αυτά τα ψεύτικα ταξίδια ήταν μάλλον προβληματικά. Το πράγμα που έπρεπε να γίνει ήταν να φέρει την ιστορία σε ένα τέλος κατά τέτοιο δραματικό τρόπο ώστε να άφηνε μια μόνιμη εντύπωση επί του μυαλού της νεαρής κυρίας και να την απέτρεπε να κοιτάξει οποιονδήποτε κάθε άλλο μνηστήρα για αρκετό καιρό. Εξ αυτού κι όλοι εκείνοι οι όρκοι πίστης επί της Διαθήκης, και εξ αυτού επίσης και οι νύξεις προς την πιθανότητα κάποιου συμβάντος το ίδιο το πρωινό του γάμου. Ο Τζειμς Γουίντιμπανκ επιθυμούσε η δεσποινίδα Σάδερλαντ να είναι τόσο δεμένη με τον Όσμερ Έϊντζελ, και τόσο αβέβαιη για την τύχη του, ώστε για τα δέκα επόμενα χρόνια, όπως και να ‘χε, δε θα άκουγε κανέναν άλλο άντρα. Ως την πόρτα της εκκλησίας την πήγε, και εκεί, καθώς δε μπορούσε να προχωρήσει περισσότερο, πολύ βολικά χάθηκε με το παλιό κόλπο του να μπει από τη μια πόρτα της άμαξας και έξω από την άλλη. Πιστεύω πως αυτή είναι η ακολουθία των γεγονότων, κ. Γουίντιμπανκ!»

Ο επισκέπτης μας είχε ανακτήσει κάτι από τη σιγουριά του καθώς ο Χολμς μιλούσε, και σηκώθηκε από την καρέκλα του με ένα παγερό περιφρονητικό μορφασμό στο ωχρό του πρόσωπο.

[[ «Ίσως να είναι έτσι, ίσως όχι, κ. Χολμς,» είπε, «όπως αν είστε τόσο έξυπνος θα πρέπει να είστε αρκετά έξυπνος για να γνωρίζεται πως εσείς παρανομείτε τώρα, και όχι εγώ. Δεν έκανα τίποτα αγώγιμο από την αρχή, όμως εφόσον κρατάτε την πόρτα κλειδωμένη θέτετε τον εαυτό σας ευάλωτο σε μια αγωγή για επίθεση και παράνομη κράτηση.»

«Ο νόμος δε μπορεί, όπως λέτε, να σας αγγίξει,» είπε ο Χολμς, ξεκλειδώνοντας και ανοίγοντας την πόρτα, «ωστόσο ποτέ δεν υπήρξε άντρας που να του άξιζε η τιμωρία περισσότερο. Αν η νεαρή κυρία είχε ένα αδελφό ή ένα φίλο, θα έπρεπε να σας μαστιγώσει. Μα τον Ιωβ!» συνέχισε, ανάβοντας στη θέα του πικρού σαρκασμού επί του προσώπου του άντρα, «δεν αποτελεί μέρος των καθηκόντων μου προς την πελάτισσα μου, όμως ένα κυνηγετικό καμτσίκι είναι εύκαιρο, και έχω την εντύπωση πως θα πρέπει να επιληφθώ ο ίδιος—» Έκανε δυο γοργά βήματα μέχρι το καμτσίκι, όμως πριν προλάβει να το αδράξει ακούστηκε ένα αγριεμένο ποδοβολητό από τις σκάλες, η βαριά πόρτα της εισόδου χτύπησε με δύναμη, και από το παράθυρο είδαμε τον κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ να τρέχει όσο πιο γρήγορα μπορούσε κατηφορίζοντας τον δρόμο.]]

«Κοίτα ένα παγερό κάθαρμα!» είπε ο Χολμς, γελώντας, καθώς έπεσε ξανά και πάλι πίσω σε μια πολυθρόνα. «Αυτός ο τύπος θα ανελιχθεί από έγκλημα σε έγκλημα μέχρι να κάνει κάτι πολύ άσχημο, και να καταλήξει σε κάποια κρεμάλα. Η υπόθεση, από κάποιες απόψεις, δεν υπήρξε απολύτως κενή ενδιαφέροντος.»

«Αδυνατώ να αντιληφθώ ακόμη όλα τα βήματα του συλλογισμού σου,» σχολίασα.

«Λοιπόν, φυσικά υπήρξε εμφανές εξαρχής πως αυτός ο κ. Όσμερ Έϊντζελ έπρεπε να έχει κάποιο ιδιαίτερο σκοπό για την παράξενη συμπεριφορά του, και υπήρξε εξίσου σαφές πως ο μόνος άνθρωπος που θα επωφελούταν πραγματικά από το γεγονός, όσο μπορούσαμε να αντιληφθούμε, ήταν ο πατριός. Κατόπιν το γεγονός πως και οι δυο άντρες δεν ήταν ποτέ μαζί, αλλά πως ο ένας εμφανιζόταν πάντοτε όταν ο άλλος έλειπε, ήταν υποδηλωτικό. Το ίδιο ήταν τα χρωματιστά γυαλιά και η περίεργη φωνή, τα οποία και τα δυο υποδείκνυαν προς μια μεταμφίεση, όπως και οι φουντωτές φαβορίτες. Οι υποψίες μου επιβεβαιώθηκαν στο σύνολο τους από την ιδιόρρυθμη ενέργεια της δακτυλογράφησης της υπογραφής του, το οποίο, φυσικά, οδήγησε στο συμπέρασμα πως ο γραφικός του χαρακτήρας της ήταν τόσο οικείος ώστε θα τον αναγνώριζε από το απειροελάχιστο δείγμα του. Βλέπεις όλα αυτά τα μεμονωμένα γεγονότα, μαζί με ορισμένα δευτερεύοντα, όλα υποδείκνυαν προς την ίδια κατεύθυνση.»

«Και πως τα επαλήθευσες;»

«Έχοντας εντοπίσει τον άνθρωπο μου, ήταν εύκολο να βρω την επιβεβαίωση. Γνώριζα τη φίρμα για την οποία εργαζόταν ο άντρας. Έχοντας πάρει την τυπωμένη περιγραφή, απάλειψα καθετί το οποίο θα μπορούσε να αποτελεί αποτέλεσμα της μεταμφίεσης —τις φαβορίτες, τα γυαλιά, τη φωνή, και την έστειλα στη εταιρεία, με το αίτημα να με πληροφορήσουν αν ανταποκρινόταν στην περιγραφή κάποιος από τους εμπορικούς τους αντιπρόσωπους. Είχα ήδη παρατηρήσει της ιδιαιτερότητες της γραφομηχανής, και έγραψα στον άντρα τον ίδιο στην επαγγελματική του διεύθυνση ρωτώντας τον αν θα μπορούσε να έρθει εδώ. Όπως ανέμενα, η απάντηση του ήταν δακτυλογραφημένη και απεκάλυπτε τα ίδια ασήμαντα αλλά χαρακτηριστικά ελαττώματα. Το ίδιο ταχυδρομείο μου έφερε ένα γράμμα από τους Γουέστχαουζ & Μάρμπανκ, στην οδό Φέντσέρτς, λέγοντας πως η περιγραφή συνέπιπτε από κάθε άποψη με αυτήν του υπαλλήλου, Τζέιμς Γουίντιμπανκ. Voila tout!»

«Και η Δεσποινίδα Σάδερλαντ;»

«Αν της μιλήσω δε θα με πιστέψει. Ίσως να θυμάσαι πως πηγαίνει η παλιά Περσική παροιμία, «Υπάρχει ο κίνδυνος για όποιον παίρνει το νεαρό τιγράκι, και κίνδυνος για όποιον κλέβει την φαντασίωση μιας γυναίκας.» Υπάρχει τόση λογική στον Hafiz όσο και στον Οράτιο, και άλλη τόση κατανόηση του κόσμου.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. Μια υπόθεση ταυτότητας (2) |case|identity 2. An identity hypothesis (2) 2. Bir kimlik hipotezi (2)

Τον άφησα τότε, καπνίζοντας ακόμη την πήλινη μαύρη πίπα του, με την πεποίθηση πως όταν θα ερχόμουν πίσω το επόμενο απόγευμα θα τον έβρισκα να έχει στα χέρια του όλα τα στοιχεία τα οποία θα τον οδηγούσαν στην ταυτότητα τους εξαφανισθέντος γαμπρού της Δεσποινίδας Μαίρη Σάδερλαντ. ||||||||||||conviction|||||||||||||||||||||||||||||||||Saderland |I left||smoking|||clay||||||belief||||||||afternoon|||||||||||details|||||lead||identity||missing groom|bridegroom||Miss|| I left him then, still smoking his black clay pipe, in the belief that when I came back the next afternoon I should find him with all the clues in his hands which would lead him to the identity of Miss Mary Sutherland's missing brother-in-law.

Μια επαγγελματική περίπτωση μεγάλης βαρύτητας απασχολούσε τη δική μου προσοχή την προκειμένη περίοδο, και ολόκληρη την επόμενη ημέρα βρισκόμουν στο πλευρό του πάσχοντα. |professional|case|great importance|importance|occupied||||||specific case|||||||||||the suffering person A professional case of great importance occupied my attention at this period, and all the next day I was at the sufferer's side. Δεν ήταν παρά μόνο κοντά στις έξι όταν απελευθερώθηκα και κατάφερα να πηδήξω σε μια άμαξα και να μεταβώ στην οδό Μπέϊκερ, με κάποιο σχετικό φόβο πως ίσως να έφτανα πολύ αργά για να συμβάλω στον επίλογο του μικρού μυστηρίου. ||||||||was freed||I managed to||jump|||carriage|||go to||||||related||||||||||contribute||epilogue|||mystery It was not until near six o'clock when I was released and managed to jump into a carriage and make my way to Baker Street, with some relative fear that I might arrive too late to contribute to the conclusion of the little mystery. Βρήκα τον Σέρλοκ Χολμς μόνο, ωστόσο, μισοκοιμισμένο, με τη ψηλή, λεπτή μορφή του κουρνιασμένη στα βάθη της πολυθρόνας του. ||||||half-asleep||||thin|||nestled||depths||armchair| Μια φοβερή παράθεση μπουκαλιών και δοκιμαστικών σωλήνων, με την έντονη βαριά οσμή του υδροχλωρικού οξέος, μου φανέρωσε πως είχε περάσει τη μέρα του στη χημική του εργασία η οποία του ήταν τόσο αγαπητή. ||||||||||||||acide|ma|||||||||||||qui||était|| |terrible|collection|bottles||test|tubes|||strong, intense|heavy|odor||hydrochloric|hydrochloric acid||revealed to me||||||||chemical||||||||dear, beloved A dreadful array of bottles and test tubes, with the strong heavy smell of hydrochloric acid, revealed to me how he had spent the day at the chemistry project he held so dear.

«Λοιπόν, το έλυσες;» τον ρώτησα καθώς μπήκα. ||you solved||||

«Ναι. "Yes. Πρόκειται για το διθεϊκό οξείδιο του βαρίου.» |||bivalent|oxide||barium It is barium dithioate."

«Όχι, όχι, το μυστήριο!» φώναξα. ||||shouted

«Ω, αυτό! "Oh, that! Σκεφτόμουν τα άλατα στα οποία εργαζόμουν. I was thinking||salts|||I was working Δεν υπήρξε πότε κάποιο μυστήριο επί του ζητήματος, ωστόσο, όπως ανέφερα χθες, ορισμένες από τις λεπτομέρειες έχουν ενδιαφέρον. ||||||||||I mentioned||certain||||| There has never been any mystery about the issue, but, as I mentioned yesterday, some of the details are interesting. Το μόνο πρόβλημα είναι πως δεν υπάρχει νόμος, φοβάμαι, που να μπορεί να αγγίξει το παλιοτόμαρο.» |||||||||||||toucher|le|vieux fou |||||||law||||||||old fool The only problem is that there is no law, I fear, that can touch the old scoundrel.

«Ποιος ήταν, λοιπόν, και ποιος ο σκοπός του με το να εγκαταλείψει τη δεσποινίδα Σάδερλαντ;» |||||||||||abandonner||mademoiselle| |||||||||||abandoning||| So who was he, and what was his purpose in abandoning Miss Sutherland?

Το ερώτημα μόλις είχε προλάβει να βγει από το στόμα μου, και ο Χολμς δεν είχε ακόμη ανοίξει τα χείλη για να αποκριθεί, όταν ακούσαμε μια βαριά περπατησιά στο διάδρομο και ένα χτύπημα στην πόρτα. ||||manage to|||||mouth||||||||||lips|||respond||||heavy|footsteps||||||| The question had barely escaped my lips, and Holmes had not yet opened his mouth to reply, when we heard a heavy footstep in the hallway and a knock on the door.

«Αυτός είναι ο πατριός του κοριτσιού, ο κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ,» είπε ο Χολμς. |||stepfather||||||||| «Μου έγραψε για να αναφέρει πως θα ερχόταν στις έξι. He wrote to let me know that he would be coming at six. Ελάτε μέσα!» Come in!

Ο άντρας ο οποίος μπήκε ήταν ένας γεροδεμένος, μεσαίου μεγέθους τύπος, κάπου τριάντα ετών, καλοξυρισμένος, και ωχρός, κατά έναν ήρεμο, υπαινικτικό τρόπο, και ένα ζευγάρι θεσπέσια έξυπνων και διεισδυτικών γκρίζων ματιών. |||||||sturdy|medium|medium||around thirty|||well-groomed||pale|in a||calm|suggestive|manner||||divine, exquisite|smart, intelligent||penetrating|gray| The man who entered was a sturdy, medium-sized type, somewhere in his thirties, clean-shaven, and pale in a calm, insinuating way, with a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes. Μας έριξε μια απορημένη ματιά στον καθένα μας, ακούμπησε το γυαλιστερό ψηλό καπέλο στο μπουφέ, και με μια ελαφριά υπόκλιση γλίστρησε στην πλησιέστερη καρέκλα. |threw us||puzzled|||||placed||shiny|tall|||buffet||||light|slight bow|slipped||nearest chair| He gave each of us a puzzled look, set the shiny tall hat on the sideboard, and with a slight bow glided to the nearest chair.

«Καλησπέρα σας, κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ,» είπε ο Χολμς. "Good evening, Mr. James Windibank," Holmes said. «Πιστεύω πως αυτό το δακτυλογραφημένο γράμμα είναι από εσάς, στο οποίο κλείσατε ραντεβού μαζί μου για τις έξι;» ||||typed|||||||you closed|||||| "I believe this typewritten letter is from you, in which you arranged an appointment with me for six o'clock?"

«Μάλιστα, κύριε. Φοβάμαι, πως έφτασα κάπως αργοπορημένα, όμως δεν είμαι αφεντικό του εαυτού μου, όπως γνωρίζετε. ||||late||||||||| I'm afraid I arrived somewhat late, but I am not the master of my own self, as you know. Λυπάμαι που η δεσποινίδα Σάδερλαντ σας προβλημάτισε σχετικά με αυτό το θεματάκι, επειδή πιστεύω πως είναι πολύ καλύτερα να μη βγαίνουν τα προσωπικά παραέξω. ||||||worried|||||little topic||||||||||||outside I'm sorry that Miss Sutherland troubled you regarding this little issue, because I believe it is much better not to let personal matters leak out. Ήρθε παρά την επιθυμία μου, όμως πρόκειται για ένα ιδιαιτέρως ευέξαπτο, παρορμητικό κορίτσι, όπως θα παρατηρήσατε, και δεν ελέγχεται εύκολα όταν βάλει κάτι στο μυαλό της. |||desire|||||||quick-tempered|||||observe|||is controlled||||||| She came despite my wishes, but she is a particularly temperamental, impulsive girl, as you will have noticed, and she is not easily controlled when she sets her mind on something. Φυσικά, δεν με πείραξε τόσο για εσάς, αφού δε σχετίζεστε με τις επίσημες αστυνομικές αρχές, όμως δεν είναι ευχάριστο να βγαίνουν στον κόσμο οι οικογενειακές κακοτυχίες. |||bothered||||||are related|||official||||||||||||family|misfortunes Of course, I was not so bothered for you, since you are not related to the official police authorities, but it is not pleasant for family misfortunes to come to light. Επιπλέον, πρόκειται για άσκοπο έξοδο, γιατί πως είναι δυνατόν να βρείτε αυτόν τον Όσμερ Έϊντζελ;» |||pointless|exit||||possible|||||| Furthermore, this is a pointless outing, because how is it possible for you to find this Osmer Angel?

«Αντιθέτως,» είπε ο Χολμς ήρεμα· «έχω κάθε λόγο να πιστεύω πως θα καταφέρω να ανακαλύψω τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.» Conversely||||calmly||||||||manage to||discover|||| "On the contrary," said Holmes calmly; "I have every reason to believe that I will manage to discover Mr. Osmer Angel."

Ο κ. Γουίντιμπανκ ταράχτηκε εντόνως και του έπεσαν τα γάντια του. |||was disturbed|intensely|||fell down||| Mr. Windybanks was greatly disturbed and his gloves fell off. «Χαίρομαι πολύ που το ακούω,» είπε. "I am very glad to hear that," he said.

«Πρόκειται για περίεργο πράγμα,» σχολίασε ο Χολμς, «πως μια γραφομηχανή έχει πράγματι τόση ιδιαιτερότητα όσο και η γραφή ενός ανθρώπου. |||||||||typewriter||||uniqueness|||||| "It is a strange thing," Holmes commented, "that a typewriter has indeed as much individuality as a person's handwriting. Εκτός κι αν είναι εντελώς καινούργιες, ούτε μια τους δε γράφει ακριβώς το ίδιο. |||||new|||||||| Unless they are completely new, not a single one of them is written exactly the same. Ορισμένα γράμματα φθείρονται περισσότερο από τα άλλα, και ορισμένα φθείρονται στη μια πλευρά. Some||are worn out||||||some|are damaged||| Certain letters wear out more than others, and some wear out on one side. Τώρα, παρατηρήστε στο σημείωμα σας, κ. Γουίντιμπανκ, πως σε κάθε περίπτωση υπάρχει ένα μικρό στίγμα πάνω από τα ‘ε', και μια ελαφριά ατέλεια στην ουρά του ‘ρ'. |observe||note, memo|||||||case||||dot|||||||light|imperfection||tail|| Now, notice in your note, Mr. Windibank, that in each case there is a small dot above the ‘e', and a slight imperfection in the tail of the ‘r'. Υπάρχουν δεκατέσσερα ακόμη χαρακτηριστικά, όμως αυτά είναι τα πλέον εμφανή.» |||||||||obvious There are fourteen more characteristics, but these are the most obvious.

«Πραγματοποιούμε όλη την αλληλογραφία μας με αυτή τη γραφομηχανή στο γραφείο, και αναμφίβολα είναι κάπως φθαρμένη,» απάντησε ο επισκέπτης μας, κοιτάζοντας ανυπόμονα τον Χολμς τα γυαλιστερά μικρά του μάτια. carry out|||correspondence|||||typewriter||||undoubtedly|||worn out||||||impatiently||||glossy||| "We conduct all our correspondence with this typewriter in the office, and it's undoubtedly somewhat worn," our visitor replied, impatiently looking at Holmes with his shiny little eyes.

«Και τώρα θα σας δείξω ότι αποτελεί πραγματικά μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα μελέτη, κ. Γουίντιμπανκ,» συνέχισε ο Χολμς. |||||||||||study||||| "And now I will show you that it is indeed a particularly interesting study, Mr. Windibank," continued Holmes. «Σκέφτομαι να γράψω άλλη μια μονογραφία κάποια από αυτές τις μέρες πάνω στη γραφομηχανή και τη σχέση της με το έγκλημα. |||||monograph|some|||||||typewriter|||||||crime I am thinking of writing another monograph in the next few days about the typewriter and its relationship to crime. Πρόκειται για ζήτημα στο οποίο έχω αφιερώσει κάποια σχετική προσοχή. ||question||||||| ||||||dedicated||relevant| This is a matter to which I have dedicated some relevant attention. Έχω εδώ τέσσερα γράμματα τα οποία φέρονται ως προερχόμενα εκ του αγνοούμενου. ||||||||originating|||missing person I have here four letters which are said to have originated from the missing person. Είναι όλα τους δακτυλογραφημένα. |||typed They are all typed. Σε κάθε περίπτωση, όχι μόνο τα ‘ε' δεν έχουν στίγματα και τα ‘ρ' είναι χωρίς ουρά, αλλά όπως θα παρατηρείτε, αν θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το μεγεθυντικό φακό μου, πως και τα δεκατέσσερα ακόμη χαρακτηριστικά στα οποία έκανα νύξη βρίσκονται εδώ επίσης.» ||case|||||||||||||tail||||you observe|||||||magnifying glass|lens|||||||||||hint||| In any case, not only do the ‘e's have no dots and the ‘r's are without tails, but as you will observe, if you would like to use my magnifying glass, that all fourteen other characteristics I mentioned are here as well.

Ο κ. Γουίντιμπανκ πετάχτηκε από την καρέκλα του και πήρε το καπέλο του. |||jumped up||||||||| Mr. Windibank jumped up from his chair and picked up his hat. «Δε μπορώ να χαραμίζω τον χρόνο μου σε τέτοιου είδους φανταστικές κουβέντες, κ. Χολμς,» είπε. |||waste||||||||fantastic conversations||| I can't waste my time on such fanciful talks, Mr. Holmes," he said. «Αν μπορείτε να πιάσετε τον άντρα, πιάστε τον, και ενημερώστε με όταν θα το έχετε επιτύχει.» |||catch|||catch|||inform||||||succeeded "If you can catch the man, catch him, and let me know when you have succeeded."

«Βεβαίως,» είπε ο Χολμς, πηγαίνοντας και γυρίζοντας το κλειδί στην πόρτα. "Of course," said Holmes, going and turning the key in the door. «Σας ενημερώνω, τότε, πως τον έπιασα!» |I inform|||| "I inform you, then, that I caught him!"

«Τι! "What!" Που;» φώναξε ο κ. Γουίντιμπανκ, χλομιάζοντας στα χείλη του και ρίχνοντας ματιές γύρω του σα ποντικός στη φάκα. |||||turning pale||lips||||glances||||||trap "Where?" shouted Mr. Windibank, paling at his lips and glancing around like a mouse in a trap.

«Ω, δε θα βοηθήσει —ειλικρινά όχι,» είπε ο Χολμς μελιστάλακτα. |||||||||d'une voix douce ||||honestly|||||honeyed words Oh, it won’t help — honestly, it won’t,” said Holmes sweetly. «Δεν υπάρχει περίπτωση να ξεφύγετε, κ. Γουίντιμπανκ. ||||escape, get away|| There’s no way you can escape, Mr. Windibank. Είναι υπερβολικά σαφές, και ήταν άσχημο εκ μέρους όταν είπατε πως μου ήταν αδύνατο να λύσω μια τόσο απλή περίπτωση. |too|clear|||ugly||||you said|||||||||simple| It is excessively clear, and it was unfair on your part when you said that it was impossible for me to solve such a simple case. Σωστά! That's right! Καθίστε να το συζητήσουμε.» Sit|||discuss Let's sit down and discuss it.

Ο επισκέπτης μας κατάρρευσε σε μια καρέκλα με κάτωχρο πρόσωπο και μια γυαλάδα από ιδρώτα στο μέτωπο του. |||collapsed|||||pale complexion||||shine||sweat||forehead| Our guest collapsed into a chair with a pale face and a sheen of sweat on his forehead. «Δεν είναι—δεν είναι νομικά αγώγιμο,» τραύλισε. ||||legally|legally actionable|stammered "It is not— it is not legally actionable," he stammered.

«Φοβάμαι πολύ πως δεν είναι. "I am very afraid that it is not. Όμως μεταξύ μας, Γουίντιμπανκ, πρόκειται για το πλέον άσπλαχνο, εγωιστικό και άκαρδο κόλπο κατά ειδεχθή τρόπο, που τέθηκε ποτέ ενώπιον μου. ||||||||heartless|selfish||heartless|trick||abhorrent manner|||was presented||in front of| Yet between us, Windybank, this is the most ruthless, selfish, and heartless trick in an abhorrent way that has ever been presented to me. Τώρα, ας αναφέρω την πορεία των γεγονότων, και διόρθωσε με όπου κάνω λάθος.» ||mention||course||events||correct|||| Now, let me recount the course of events, and correct me where I am wrong.

Ο άντρας κάθισε σωριασμένος στην καρέκλα του, με το κεφάλι του βυθισμένο πάνω στο στήθος του, όπως κάποιος που είχε συντριβεί ολοσχερώς. |||slumped over||||||||sunken|||chest||||||been crushed|completely crushed The man was slumped in his chair, his head buried on his chest, like someone who had been utterly crushed. Ο Χολμς έβαλε τα πόδια στη γωνιά του γείσου και γέρνοντας πίσω με τα χέρια του στις τσέπες, άρχισε να μιλά, περισσότερο στον εαυτό του, καταπώς φάνηκε, παρά σε μας. |||||||||||||||||||||||||comme|||| ||||||corner||neighbor||leaning back|||||||pockets||||||||as it seemed|||| Holmes put his feet in the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began to speak, more to himself, as it seemed, than to us.

«Ο άντρας παντρεύτηκε μια γυναίκα πολύ μεγαλύτερη από εκείνον για τα χρήματα της,» είπε, «και απολάμβανε τη χρήση των χρημάτων της κόρης για όσο θα ζούσε μαζί τους. ||||||older|||||||||enjoyed|||||||||||| "The man married a woman much older than he for her money," he said, "and enjoyed using the daughter's money for as long as he lived with them." Επρόκειτο περί σημαντικού ποσού, για ανθρώπους στη θέση του, και η απώλεια του θα επέφερε μια σοβαρή διαφορά. It concerned|about||amount of money||||||||loss|||would cause||| It was a significant amount for people in his position, and the loss would make a serious difference. Άξιζε μια προσπάθεια να το διατηρήσει. was worth|||||maintain It was worth an effort to keep it. Η κόρη ήταν καλής, αξιαγάπητης ιδιοσυγκρασίας, αλλά και στοργικής και καλόκαρδης στη συμπεριφορά της, έτσι ώστε ήταν προφανές πως με τα επαρκή προσωπικά της πλεονεκτήματα, και το μικρό της εισόδημα, δε θα παρέμενε ελεύθερη για πολύ. |||||de tempérament|||||||||||||||||||avantages||||||||||| |||good kind|lovable|temperament|||affectionate||kind-hearted||behavior|||||obvious||||sufficient|personal||advantages|||||income|||would not remain||| The daughter had a good, lovable temperament, but was also affectionate and kind-hearted in her behavior, so it was obvious that with her sufficient personal advantages and her small income, she wouldn't remain single for long. Τώρα ο γάμος της θα σήμαινε, φυσικά, την απώλεια των εκατό το χρόνο, έτσι τι κάνει ο πατριός της για να το αποτρέψει; Ακολουθεί την προφανή πορεία να την κρατά στο σπίτι και να της απαγορεύει να αναζητήσει τη συντροφιά ανθρώπων της ηλικίας της. ||||||||loss||hundred per year||||||||||||prevent it|Follows||obvious course|course|||||||||forbids her||seek companionship||companionship of peers|||| Now her marriage would, of course, mean the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? He follows the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people her age. Όμως σύντομα ανακαλύπτει πως αυτό δε θα αποτελούσε μόνιμη λύση. |soon|discovers that||||||permanent| However, he soon discovers that this would not be a permanent solution. Έγινε δύστροπη, επέμεινε στα δικαιώματα της, και τελικά ανακοίνωσε την αμετακίνητη πρόθεση να πάει σε συγκεκριμένο χορό. |stubborn|persisted||rights||||announced||unwavering|intention||||specific|dance event Τι κάνει ένας έξυπνος πατριός τότε; Συλλαμβάνει μια ιδέα περισσότερο αξιέπαινη για το μυαλό του παρά για την καρδιά του. |||smart|||conceives||||praiseworthy||||||||| What does a clever stepfather do then? He comes up with an idea more commendable for his mind than for his heart. Με την ανοχή και τη συμβολή της συζύγου του μεταμφιέζεται, καλύπτοντας τα έντονα μάτια με χρωματιστά γυαλιά, κρύβοντας το πρόσωπο με ένα μουστάκι και ένα ζευγάρι φουντωτές φαβορίτες, χαμηλώνει την καθαρή φωνή του σε ένα σβησμένο ψίθυρο, και διπλά ασφαλής βάση της μυωπίας του κοριτσιού, εμφανίζεται ως κ. Όσμερ Έϊντζελ, και αποτρέπει άλλους εραστές κάνοντας τη να τον αγαπήσει.» |||||||||||||||||||||||||||||||||||éteint||||||||||||||||||||||| ||tolerance|||contribution||||disguises himself|covering||intense|eyes||colored|glasses|hiding|||||mustache||||fluffy|mutton chops|lowers||clear|||||faded|whisper||double|safe secure|base||nearsightedness|||||||||prevents||lovers||||| With the tolerance and contribution of his wife, he disguises himself, covering his intense eyes with colored glasses, hiding his face with a mustache and a pair of bushy sideburns, lowers his clear voice to a muffled whisper, and, doubly safe based on the girl's myopia, appears as Mr. Osmer Angel, and prevents other suitors by making her love him.

«Ήταν ένα αστείο αρχικά,» μούγκρισε ο επισκέπτης μας. ||joke|initially|mumbled||| "It was a joke at first," our visitor grunted. «Ποτέ δε φαντασθήκαμε πως θα παρασυρόταν τόσο πολύ.» ||imagined|||would be swept away|| «We never imagined it would be swept away so much.»

«Πιθανότατα δε θα παρασυρόταν. |||se laisserait emporter |||would not be swept «Probably it would not be swept away.» Όπως κι αν ακούγεται, η νεαρή κυρία σαφέστατα παρασύρθηκε, και, έχοντας αποφασίζει πως ο πατριός της ήταν στη Γαλλία, η υποψία της προδοσίας δε μπήκε ούτε στιγμή στο μυαλό της. ||||||||||||||||||||||trahison||||||| as|||sounds||young lady||very clearly|was swept away||||||||||||suspicion||betrayal||||||| No matter how it sounds, the young lady was clearly swept away, and, having decided that her stepfather was in France, the suspicion of betrayal never entered her mind for a moment. Κολακεύτηκε από τις προθέσεις του κυρίου, και η επίδραση ενισχύθηκε από τον εντόνως εκφρασθέντα θαυμασμό της μητέρας της. s'est laissé flatter||||||||||||||||| was flattered|||intentions|||||effect|was strengthened|||intensely|expressed|admiration||| She was flattered by the gentleman's intentions, and the effect was amplified by her mother's expressed admiration. Τότε ο κ. Έϊντζελ άρχισε να επισκέπτεται, διότι ήταν εμφανές πως το ζήτημα έπρεπε να εξωθηθεί όσο γινόταν ώστε να παραχθεί ένα πραγματικό αποτέλεσμα. |||||||||||||||être poussé|||||||| ||||||visit|||obvious||||||push|||||produce||| Then Mr. Angel began to visit, as it was evident that the matter had to be pushed as much as possible to produce a real outcome. Υπήρξαν συναντήσεις, και ένας αρραβώνας, ο οποίος τελικά θα εξασφάλιζε τα συναισθήματα του κοριτσιού εκ του να στραφεί προς κάποιον άλλο. |meetings|||engagement|||||secured||feelings||||||would turn||| There were meetings, and an engagement, which would ultimately secure the girl's feelings from turning towards someone else. Όμως η απάτη δε μπορούσε να κρατήσει για πάντα. ||fraud|||||| However, the deception could not last forever. Αυτά τα ψεύτικα ταξίδια ήταν μάλλον προβληματικά. ||fake||||problematic These fake trips were rather problematic. Το πράγμα που έπρεπε να γίνει ήταν να φέρει την ιστορία σε ένα τέλος κατά τέτοιο δραματικό τρόπο ώστε να άφηνε μια μόνιμη εντύπωση επί του μυαλού της νεαρής κυρίας και να την απέτρεπε να κοιτάξει οποιονδήποτε κάθε άλλο μνηστήρα για αρκετό καιρό. |||||||||||||||||||||||||||||||||l'empêcher||||||||| |the thing||had to|||||||||||||||||||permanent impression|impression|on||mind||young|||||prevent||look at|any|every single||suitor||| The thing that had to be done was to bring the story to an end in such a dramatic way that it left a lasting impression on the mind of the young lady and prevented her from looking at any other suitor for quite some time. Εξ αυτού κι όλοι εκείνοι οι όρκοι πίστης επί της Διαθήκης, και εξ αυτού επίσης και οι νύξεις προς την πιθανότητα κάποιου συμβάντος το ίδιο το πρωινό του γάμου. à partir de|||||||||||||||||||||||||||| ||||||oaths||||Testament|||||||hints|||||event|||||| Hence all those oaths of allegiance to the covenant, and hence also the hints to the possibility of something happening on the wedding morning itself. Ο Τζειμς Γουίντιμπανκ επιθυμούσε η δεσποινίδα Σάδερλαντ να είναι τόσο δεμένη με τον Όσμερ Έϊντζελ, και τόσο αβέβαιη για την τύχη του, ώστε για τα δέκα επόμενα χρόνια, όπως και να ‘χε, δε θα άκουγε κανέναν άλλο άντρα. |James||desired|||||||bound|||||||uncertain|||fate||||||||||||||||| James Windibank wished Miss Sutherland to be so attached to Osmer Angel, and so uncertain of his fate, that for the next ten years, no matter what, she would not listen to any other man. Ως την πόρτα της εκκλησίας την πήγε, και εκεί, καθώς δε μπορούσε να προχωρήσει περισσότερο, πολύ βολικά χάθηκε με το παλιό κόλπο του να μπει από τη μια πόρτα της άμαξας και έξω από την άλλη. |||||||||||||advance further|||conveniently|lost||||trick|||||||||car||||| As far as the church door he took her, and there, as he could go no further, he very conveniently lost himself in the old trick of entering by one door of the carriage and out by the other. Πιστεύω πως αυτή είναι η ακολουθία των γεγονότων, κ. Γουίντιμπανκ!» |||||sequence|||| I believe this is the sequence of events, Mr. Widibank!"

Ο επισκέπτης μας είχε ανακτήσει κάτι από τη σιγουριά του καθώς ο Χολμς μιλούσε, και σηκώθηκε από την καρέκλα του με ένα παγερό περιφρονητικό μορφασμό στο ωχρό του πρόσωπο. ||||regained||||certainty||||||||||||||icy|contemptuous grimace|sneer||pale|| Our visitor had recovered something of his confidence as Holmes spoke, and rose from his chair with a cold contemptuous grin on his pale face.

[[ «Ίσως να είναι έτσι, ίσως όχι, κ. Χολμς,» είπε, «όπως αν είστε τόσο έξυπνος θα πρέπει να είστε αρκετά έξυπνος για να γνωρίζεται πως εσείς παρανομείτε τώρα, και όχι εγώ. |||||||||||||smart||||||smart|||be known|||breaking the law|||| [[[ "Perhaps so, perhaps not, Mr. Holmes," he said, "as if you are so clever you must be clever enough to know that it is you who are breaking the law now, and not I. Δεν έκανα τίποτα αγώγιμο από την αρχή, όμως εφόσον κρατάτε την πόρτα κλειδωμένη θέτετε τον εαυτό σας ευάλωτο σε μια αγωγή για επίθεση και παράνομη κράτηση.» ||||||||||||||||||||action en justice||||| |||conductive|||||since|keep|||locked|you put||||vulnerable|||lawsuit||attack||illegal|unlawful detention I didn't do anything inflammatory in the first place, but as long as you keep the door locked you put yourself vulnerable to a lawsuit for assault and unlawful detention."

«Ο νόμος δε μπορεί, όπως λέτε, να σας αγγίξει,» είπε ο Χολμς, ξεκλειδώνοντας και ανοίγοντας την πόρτα, «ωστόσο ποτέ δεν υπήρξε άντρας που να του άξιζε η τιμωρία περισσότερο. ||||||||||||unlocking||opening|||||||||||||punishment| "The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and opening the door, "yet there never was a man who deserved punishment more. Αν η νεαρή κυρία είχε ένα αδελφό ή ένα φίλο, θα έπρεπε να σας μαστιγώσει. ||||||||||||||whip you If the young lady had a brother or a friend, she would have to whip you. Μα τον Ιωβ!» συνέχισε, ανάβοντας στη θέα του πικρού σαρκασμού επί του προσώπου του άντρα, «δεν αποτελεί μέρος των καθηκόντων μου προς την πελάτισσα μου, όμως ένα κυνηγετικό καμτσίκι είναι εύκαιρο, και έχω την εντύπωση πως θα πρέπει να επιληφθώ ο ίδιος—» Έκανε δυο γοργά βήματα μέχρι το καμτσίκι, όμως πριν προλάβει να το αδράξει ακούστηκε ένα αγριεμένο ποδοβολητό από τις σκάλες, η βαριά πόρτα της εισόδου χτύπησε με δύναμη, και από το παράθυρο είδαμε τον κ. Τζέιμς Γουίντιμπανκ να τρέχει όσο πιο γρήγορα μπορούσε κατηφορίζοντας τον δρόμο.]] ||Job||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fouet||||||||||«bruit de pas»||||||||||||||||nous avons vu|||||||||||descendant|| ||Job|continued|lighting||view||bitter|sarcasm||||||||||my duties||||client||||hunting|whip||available||||impression|||||take care|||||quick steps||||whip|||manage to|||to grab|was heard||angry|heavy footsteps|||||heavy||||||||||||||||||||||running down|| By Jove!" she went on, lighting up at the sight of the bitter sneer on the man's face, "it is no part of my duties to my client, but a hunting-box is handy, and I feel that I must take charge of it myself;" He took two quick steps to the box, but before he could seize it there was an angry stamp from the stairs, the heavy door of the entrance slammed with force, and from the window we saw Mr. James Windibank running as fast as he could down the street]]

«Κοίτα ένα παγερό κάθαρμα!» είπε ο Χολμς, γελώντας, καθώς έπεσε ξανά και πάλι πίσω σε μια πολυθρόνα. ||glacial|vermine||||||||||||| Look||icy|scoundrel||||||||||||| "Look at a cold bastard!" said Holmes, laughing, as he fell back again and again into an armchair. «Αυτός ο τύπος θα ανελιχθεί από έγκλημα σε έγκλημα μέχρι να κάνει κάτι πολύ άσχημο, και να καταλήξει σε κάποια κρεμάλα. ||||s'élèvera||crime||||||||||||||pendaison ||||rise up||crime||crime|||do something|||horrible|||end up|||gallows "This guy will go from crime to crime until he does something really bad, and ends up on a gallows. Η υπόθεση, από κάποιες απόψεις, δεν υπήρξε απολύτως κενή ενδιαφέροντος.» |case|||opinions|||absolutely completely|empty of| The case, in some respects, has not been entirely devoid of interest."

«Αδυνατώ να αντιληφθώ ακόμη όλα τα βήματα του συλλογισμού σου,» σχολίασα. unable||understand||||||reasoning|| "I am still unable to grasp all the steps of your reasoning," I commented.

«Λοιπόν, φυσικά υπήρξε εμφανές εξαρχής πως αυτός ο κ. Όσμερ Έϊντζελ έπρεπε να έχει κάποιο ιδιαίτερο σκοπό για την παράξενη συμπεριφορά του, και υπήρξε εξίσου σαφές πως ο μόνος άνθρωπος που θα επωφελούταν πραγματικά από το γεγονός, όσο μπορούσαμε να αντιληφθούμε, ήταν ο πατριός. ||||dès le départ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||obvious|from the beginning||||||||||||||||behavior||||equally|clear|||||||would benefit||||||||we could perceive||| "Well, of course it was evident from the beginning that this Mr. Osmer Angel must have had some special purpose for his strange conduct, and it was equally clear that the only person who would really benefit from the event, so far as we could perceive, was the stepfather. Κατόπιν το γεγονός πως και οι δυο άντρες δεν ήταν ποτέ μαζί, αλλά πως ο ένας εμφανιζόταν πάντοτε όταν ο άλλος έλειπε, ήταν υποδηλωτικό. |||||||||||||||||||||||indicatif After||||||||||||||||appeared always|||||were absent||indicative Then the fact that both men were never together, but that one always appeared when the other was away, was suggestive. Το ίδιο ήταν τα χρωματιστά γυαλιά και η περίεργη φωνή, τα οποία και τα δυο υποδείκνυαν προς μια μεταμφίεση, όπως και οι φουντωτές φαβορίτες. |same|||colorful|glasses|||strange|||||||indicated towards|||disguise||||fluffy|sideburns So were the coloured glasses and the strange voice, both of which pointed towards a disguise, as did the tufted sideburns. Οι υποψίες μου επιβεβαιώθηκαν στο σύνολο τους από την ιδιόρρυθμη ενέργεια της δακτυλογράφησης της υπογραφής του, το οποίο, φυσικά, οδήγησε στο συμπέρασμα πως ο γραφικός του χαρακτήρας της ήταν τόσο οικείος ώστε θα τον αναγνώριζε από το απειροελάχιστο δείγμα του. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||échantillon| |suspicions||were confirmed||total||||idiosyncratic|||typing||sign|||||||conclusion|||||||||familiar||||recognized|||infinitesimal|sample| My suspicions were confirmed in their entirety by the peculiar action of typing his signature, which, of course, led to the conclusion that his handwriting was so familiar to her that she would recognize him from his infinitesimal specimen. Βλέπεις όλα αυτά τα μεμονωμένα γεγονότα, μαζί με ορισμένα δευτερεύοντα, όλα υποδείκνυαν προς την ίδια κατεύθυνση.» ||||isolés||||certains||||||| see||||individual||||certain|secondary||indicated||||direction

«Και πως τα επαλήθευσες;» |||as-tu vérifié |||verified "And how did you verify them?"

«Έχοντας εντοπίσει τον άνθρωπο μου, ήταν εύκολο να βρω την επιβεβαίωση. |identified|||||||||confirmation "Having identified my man, it was easy to find confirmation. Γνώριζα τη φίρμα για την οποία εργαζόταν ο άντρας. ||firm||||worked|| Έχοντας πάρει την τυπωμένη περιγραφή, απάλειψα καθετί το οποίο θα μπορούσε να αποτελεί αποτέλεσμα της μεταμφίεσης —τις φαβορίτες, τα γυαλιά, τη φωνή, και την έστειλα στη εταιρεία, με το αίτημα να με πληροφορήσουν αν ανταποκρινόταν στην περιγραφή κάποιος από τους εμπορικούς τους αντιπρόσωπους. |||printed|description|I erased|everything||||||constitute result|result||disguise||favors||||||||||||request|||inform me||responded||||||commercial||representatives Having taken the printed description, I eliminated everything that could be a result of the disguise-the sideburns, the glasses, the voice-and sent it to the company, asking them to let me know if any of their sales representatives matched the description. Είχα ήδη παρατηρήσει της ιδιαιτερότητες της γραφομηχανής, και έγραψα στον άντρα τον ίδιο στην επαγγελματική του διεύθυνση ρωτώντας τον αν θα μπορούσε να έρθει εδώ. ||I had noticed||peculiarities||typewriter||||||||professional|||asking him||||||| I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and wrote to the man himself at his business address asking him if he could come here. Όπως ανέμενα, η απάντηση του ήταν δακτυλογραφημένη και απεκάλυπτε τα ίδια ασήμαντα αλλά χαρακτηριστικά ελαττώματα. |as I expected|||||typewritten||revealed|||insignificant|||flaws As I expected, his reply was typed and revealed the same trivial but characteristic flaws. Το ίδιο ταχυδρομείο μου έφερε ένα γράμμα από τους Γουέστχαουζ & Μάρμπανκ, στην οδό Φέντσέρτς, λέγοντας πως η περιγραφή συνέπιπτε από κάθε άποψη με αυτήν του υπαλλήλου, Τζέιμς Γουίντιμπανκ. ||mail|||||||Westhouse & Marbank||||Fenchurch Street|||||coincided||every|view|||||| Voila tout!» Here it is|everything

«Και η Δεσποινίδα Σάδερλαντ;»

«Αν της μιλήσω δε θα με πιστέψει. ||||||believe "If I talk to her, she won't believe me. Ίσως να θυμάσαι πως πηγαίνει η παλιά Περσική παροιμία, «Υπάρχει ο κίνδυνος για όποιον παίρνει το νεαρό τιγράκι, και κίνδυνος για όποιον κλέβει την φαντασίωση μιας γυναίκας.» Υπάρχει τόση λογική στον Hafiz όσο και στον Οράτιο, και άλλη τόση κατανόηση του κόσμου.» |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||compréhension|| |||||||Persian|proverb|||danger||whoever|||young|young tiger||danger|||steals||fantasy|||||||Hafez||||Horace||||understanding|| You may remember how the old Persian proverb goes, "There is danger for anyone who takes a young tiger, and danger for anyone who steals a woman's fantasy." There is as much sense in Hafiz as in Horace, and another as much understanding of the world."