×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

► 013 - Odysseus - Ταξίδι | Travel, 2 - Αλεξάνδρεια (Κείµενο 2) - Ο Κωνσταντίνος Καβάφης

2 - Αλεξάνδρεια (Κείµενο 2) - Ο Κωνσταντίνος Καβάφης

(Ο Γιάννης δεν αποχωρίζεται ούτε λεπτό τον ταξιδιωτικό οδηγό του. Εκεί, βρίσκει πληροφορίες για τον Αλεξανδρινό ποιητή Κ. Καβάφη και τις διαβάζει µεγαλόφωνα στην Άννα και το Μάρκο).

Η Αλεξάνδρεια είναι η πόλη όπου γεννιέται, το 1863, και ζει ο Κωνσταντίνος Καβάφης. Το σπίτι του βρίσκεται ανάµεσα στο ελληνορθόδοξο Πατριαρχείο, το Ελληνικό Νοσοκοµείο και τους οίκους ανοχής της πόλης, που ο ποιητής χαρακτηρίζει σαν «ο Ναός της Ψυχής», «ο Ναός του Σώµατος» και «ο Ναός της Σαρκός». Τον Ιούνιο του 1933 η εγχείρηση που κάνει στο λαιµό πετυχαίνει, όµως η φωνή του χάνεται ολοκληρωτικά. Άρρωστος, στο κρεβάτι, δουλεύει το τελευταίο του ποίηµα «Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας», ώσπου στις 29 Απριλίου αφήνει την τελευταία του πνοή στο Ελληνικό Νοσοκοµείο σε ηλικία 70 ετών. Το απόγευµα της ίδιας µέρας τον θάβουν στο οικογενειακό παρεκκλήσι του Ελληνικού Νεκροταφείου της πόλης. Σήµερα η Αλεξάνδρεια εξακολουθεί να µιλά για τον Καβάφη. Στους δρόµους, τα νεοκλασικά, τα µαγαζιά, τα παζάρια, την παραλία, η σκιά του Αλεξανδρινού γυροφέρνει κάθε περαστικό, ψιθυρίζοντάς του: « (…) ∆ιαβάτη αν είσαι Αλεξανδρεύς δεν θα επικρίνεις. Ξέρεις την ορµή του βίου µας. Τι θέρµη έχει. Τι ηδονή υπέρτατη.» (Ίαση τάφος) Στο σπίτι του, στην οδό Λίπσιους 10, µια αναµνηστική πλάκα που τοποθετήθηκε το 1948 από το πνευµατικό κέντρο της Αλεξάνδρειας, θυµίζει σε όλους ποιος έµενε εδώ, βλέποντας απ' το µπαλκόνι… «ολίγη αγαπηµένη πολιτεία…».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 - Αλεξάνδρεια (Κείµενο 2) - Ο Κωνσταντίνος Καβάφης |Text|||Constantine Cavafy 2 - Alexandria (Text 2) - Constantine Cavafy 2 - Alexandria (Text 2) - Constantine Cavafy 2 - Alejandría (Texto 2) - Constantino Cavafy 2 - Alessandria (Testo 2) - Costantino Cavafy 2 - Alexandria (Texto 2) - Constantino Cavafy 2 - İskenderiye (Metin 2) - Konstantin Kavafisi

(Ο Γιάννης δεν αποχωρίζεται ούτε λεπτό τον ταξιδιωτικό οδηγό του. |||does not part||||traveling|| (John verlässt seinen Reiseführer keine Minute. (John does not leave his travel guide for a minute. Εκεί, βρίσκει πληροφορίες για τον Αλεξανδρινό ποιητή Κ. Καβάφη και τις διαβάζει µεγαλόφωνα στην Άννα και το Μάρκο). ||information|||Alexandrian|||||||aloud||||| Dort findet er Informationen über den alexandrinischen Dichter K. Cavafy und liest sie Anna und Marco vor). There, he finds information about the Alexandrian poet K. Cavafy and reads them aloud to Anna and Marco).

Η Αλεξάνδρεια είναι η πόλη όπου γεννιέται, το 1863, και ζει ο Κωνσταντίνος Καβάφης. ||||||is born|in||||| Alexandria ist die Stadt, in der Konstantinos Cavafy 1863 geboren wurde und lebt. Το σπίτι του βρίσκεται ανάµεσα στο ελληνορθόδοξο Πατριαρχείο, το Ελληνικό Νοσοκοµείο και τους οίκους ανοχής της πόλης, που ο ποιητής χαρακτηρίζει σαν «ο Ναός της Ψυχής», «ο Ναός του Σώµατος» και «ο Ναός της Σαρκός». ||||between||Greek Orthodox|Patriarchate|||Greek Hospital|||brothels|brothels||||||||||||||||||||flesh Sein Haus liegt zwischen dem griechisch-orthodoxen Patriarchat, dem hellenischen Krankenhaus und den Anstalten der Stadt, die der Dichter als „Tempel der Seele“, „Tempel des Körpers“ und „Tempel des Fleisches“ bezeichnet. His house is located between the Greek Orthodox Patriarchate, the Greek Hospital and the brothels of the city, which the poet describes as "the Temple of the Soul", "the Temple of the Body" and "the Temple of the Flesh". Τον Ιούνιο του 1933 η εγχείρηση που κάνει στο λαιµό πετυχαίνει, όµως η φωνή του χάνεται ολοκληρωτικά. ||||surgery||||throat|succeeds|||||is lost|completely Im Juni 1933 war die Operation an seiner Kehle erfolgreich, aber seine Stimme war vollständig verloren. In June 1933, he underwent surgery on his throat, but his voice was completely lost. Άρρωστος, στο κρεβάτι, δουλεύει το τελευταίο του ποίηµα «Εις τα περίχωρα της Αντιοχείας», ώσπου στις 29 Απριλίου αφήνει την τελευταία του πνοή στο Ελληνικό Νοσοκοµείο σε ηλικία 70 ετών. |||||||poem|||suburbs||Antioch's|until|||||||breath|||||age| Krank im Bett arbeitet er an seinem letzten Gedicht „Eis ta perihora tis Antiochia“, bis er am 29. April im griechischen Krankenhaus im Alter von 70 Jahren seinen letzten Atemzug tut. Sick, in bed, he works on his latest poem "On the outskirts of Antioch", until on April 29 he leaves his last breath in the Greek Hospital at the age of 70. Το απόγευµα της ίδιας µέρας τον θάβουν στο οικογενειακό παρεκκλήσι του Ελληνικού Νεκροταφείου της πόλης. ||||||they bury|||family chapel|||Cemetery|| Am Nachmittag desselben Tages wurde er in der Familienkapelle des griechischen Friedhofs der Stadt beigesetzt. In the afternoon of the same day he is buried in the family chapel of the Greek Cemetery of the city. Σήµερα η Αλεξάνδρεια εξακολουθεί να µιλά για τον Καβάφη. |||continues||talk about||| Heute spricht Alexandria immer noch über Cavafy. Today, Alexandria is still talking about Cavafy. Στους δρόµους, τα νεοκλασικά, τα µαγαζιά, τα παζάρια, την παραλία, η σκιά του Αλεξανδρινού γυροφέρνει κάθε περαστικό, ψιθυρίζοντάς του: « (…) ∆ιαβάτη αν είσαι Αλεξανδρεύς δεν θα επικρίνεις. |||||shops||bazaars||beach|||||"hovers around"||passerby|whispering to him||passerby|||Alexandrian|||criticize In den Straßen, den neoklassizistischen Gebäuden, den Geschäften, den Basaren, dem Strand umgibt der Schatten von Alexandrinos jeden Passanten und flüstert ihm zu: „(...) Fußgänger, wenn du ein Alexandriner bist, wirst du nicht kritisieren. In the streets, the neoclassical ones, the shops, the bazaars, the beach, the shadow of Alexandrinos surrounds every passer-by, whispering to him: “(…) Passerby, if you are from Alexandria, you will not criticize. Ξέρεις την ορµή του βίου µας. ||impulse||"our life"| Du kennst den Schwung unseres Lebens. You know the course of your life. Τι θέρµη έχει. |What warmth.| Was für eine Hitze er hat. Τι ηδονή υπέρτατη.» (Ίαση τάφος) Στο σπίτι του, στην οδό Λίπσιους 10, µια αναµνηστική πλάκα που τοποθετήθηκε το 1948 από το πνευµατικό κέντρο της Αλεξάνδρειας, θυµίζει σε όλους ποιος έµενε εδώ, βλέποντας απ' το µπαλκόνι… «ολίγη αγαπηµένη πολιτεία…». What||supreme|Healing|Tomb||||||Lipsius Street||commemorative|plaque||was placed||||spiritual center||||reminds||||"lived"|||||balcony|little beloved city|beloved city|city state Welch höchstes Vergnügen.“ (Iasis-Grab) In seinem Haus, in der Lipsius-Straße 10, erinnert eine Gedenktafel, die 1948 vom spirituellen Zentrum von Alexandria angebracht wurde, alle, die hier lebten, und blickte vom Balkon aus ... "kleiner geliebter Staat ...". What a supreme pleasure. " (Grave tomb) At his house, at 10 Lipsius Street, a relic plaque erected in 1948 by the spiritual center of Alexandria, reminds everyone who was here, seeing from the "balcony" a "little beloved state".