Καβάφης - Εις το φως της ημέρας
Kavafis|Into|the|light|of|day
A la luz del día - Konstantinos P. Cavafy
Cavafy - In the light of day
Εκαθήμην μίαν εσπέραν μετά το δείπνον εις το Καζίνον του Αγίου Στεφάνου, εν Ραμλίω.
I sat|one|evening|after|the|dinner||the|Casino|of|Saint|Stephen|in|Ramli
I was sitting one evening after dinner at the Casino of Saint Stephen, in Ramli.
Ο φίλος μου Αλέξανδρος Α., όστις κατώκει εις το Καζίνον, μας είχε προσκαλέσει εμέ και ένα άλλον νέον πολύ σχετικόν μας να δειπνήσωμεν μαζύ του.
The|friend|my|Alexander|A|who|lived||the|Casino|us|had|invited|me|and|one|other|young|very|related|us|to||together|with him
My friend Alexandros A., who lived at the Casino, had invited me and another young man who was very close to us to dine with him.
Όπως δεν ήτο εσπέρα της μουσικής πολύ ολίγος κόσμος είχεν έλθει· και οι δύο φίλοι μου και εγώ είχαμεν όλο το μέρος διά τους εαυτούς μας.
As|not|was|evening|of|music|very|few|people|had|come|and|the|two|friends|my|and|I|we had|all|the|place|for|the|ourselves|us
As it was not a music evening, very few people had come; and my two friends and I had the whole place to ourselves.
Ομιλούσαμε περί διαφόρων πραγμάτων, και όπως δεν είμεθα εκ των πολύ πλουσίων ήλθεν αρκετά φυσικά η ομιλία περί χρημάτων, περί της ανεξαρτησίας την οποίαν δίδουν και περί των ηδονών αι οποίαι τα ακολουθούν.
We were talking|about|various|things|and|as|not|we were|from|the|very|rich|came|quite|naturally|the|conversation|about|money|about|the|independence|the|which|they give|and|about|the|pleasures|the|which|them|follow
We were talking about various things, and as we were not among the very rich, the conversation naturally turned to money, to the independence it provides, and to the pleasures that accompany it.
Ο είς εκ των φίλων μου έλεγεν ότι ήθελε να έχη 3.000.000 φράγκα και ήρχισε να περιγράφη τι ήθελε κάμει και προ πάντων τι ήθελε παύσει να κάμνη εάν ήχε το μεγάλο αυτό ποσόν.
The|one|of|the|friends|my|said|that|wanted|to|have|francs|and|began|to|describe|what|wanted|do|and|especially|all|what|wanted|stop|to|do|if|had|the|large|this|amount
One of my friends said that he wanted to have 3,000,000 francs and began to describe what he would do and especially what he would stop doing if he had that large amount.
Εγώ, ολιγαρκέστερος, ηρκούμην εις 20.000 φράγκα εισόδημα τον χρόνον.
I|more self-sufficient|was content||francs|income|per|year
I, being more frugal, was content with an income of 20,000 francs a year.
Ο Αλέξανδρος Α. είπεν,
The|Alexander|A|said
Alexander A. said,
«Εάν ήθελον θα ήμην τώρα ποιος ξεύρει ποσάκις εκατομμυριούχος ― αλλά δεν ετόλμησα».
If|I wanted|would|I would be|now|who|knows|how many times|millionaire|but|not|I dared
"If I wanted, I would be a millionaire now - but I didn't dare."
Οι λόγοι αυτοί μας εφάνησαν περίεργοι.
The|reasons|these|to us|seemed|strange
These reasons seemed strange to us.
Εγνωρίζαμεν καλά την ζωήν του φίλου μας Α. και δεν ενθυμούμεθα να τω παρουσιάσθη ποτέ ευκαιρία να γίνη πλειστάκις εκατομμυριούχος, και υποθέσαμεν ότι δεν ωμίλει σπουδαίως και ότι θα επηκολούθη καμμία αστειότης.
We knew|well|the|life|of|friend|our|A|and|not|we remember|to|him|was presented|ever|opportunity|to|become|many times|millionaire|and|we assumed|that|not|spoke|seriously|and|that|would|follow|any|joke
We knew well the life of our friend A. and we do not remember him ever having the opportunity to become a millionaire multiple times, and we assumed that he was not speaking seriously and that some joke would follow.
Αλλά το πρόσωπον του φίλου μας ήτο πολύ σοβαρόν και τον εζητήσαμεν την εξήγησιν της αινιγματικής φράσεώς του.
But|the|face|of|friend|our|was|very|serious|and|him|we asked|the|explanation|of|enigmatic|phrase|of
But our friend's face was very serious, and we asked him for an explanation of his enigmatic phrase.
Εδίστασεν επί μίαν στιγμήν ― αλλ' έπειτα είπεν·
He hesitated|for|one|moment|but|then|he said
He hesitated for a moment - but then he said:
«Εάν ήμην εις άλλην συντροφιά ―αίφνης μεταξύ των λεγομένων “ανεπτυγμένων ανθρώπων”― δεν θα εξηγούμην, διότι θα με περιγελούσαν.
If|I were||another|company|suddenly|among|the|so-called|“developed|people|not|would|I would explain|because|would|me|would ridicule
"If I were in another company - suddenly among those called 'developed people' - I would not explain, because they would mock me.
Αλλά ημείς ευρισκόμεθα κομμάτι πλέον υψηλά από τους λεγομένους “ανεπτυγμένους ανθρώπους”, δηλαδή η τελεία πνευματική ανάπτυξις μας έκαμε πάλιν απλούς, αλλά απλούς άνευ αμαθείας.
But|we|are|somewhat|more|elevated|than|the|so-called|developed|people|that is|the|perfect|spiritual|development|us|made|again|simple|but|simple|without|ignorance
But we find ourselves a bit higher than the so-called 'developed people', that is, our perfect spiritual development has made us simple again, but simple without ignorance.
Εκάμαμεν όλον τον γύρον.
We made|the whole|the|round
We have made the whole round.
Όθεν φυσικώς επιστρέψαμεν εις το πρώτον σημείον.
whence|naturally|we returned||the|first|point
Thus we naturally returned to the starting point.
Οι άλλοι έμειναν εις τα μισά.
The|others|remained||the|halfway
The others remained halfway.
Δεν ξεύρουν, ουδέ εικάζουν, πού τελειώνει ο δρόμος».
They do not|know|nor|guess|where|ends|the|road
They do not know, nor do they guess, where the road ends."
Οι λόγοι ούτοι δεν μας εξέπληξαν διόλου.
The|reasons|these|not|us|surprised|at all
These words did not surprise us at all.
Είχαμεν απόλυτον υπόληψιν ο καθείς δι' εαυτόν και διά τους άλλους δύο.
We had|absolute|respect|the|each|for|himself|and|for|the|other|two
We had absolute respect for each other and for the other two.
«Ναι», επανέλαβεν ο Αλέξανδρος, «αν ετολμούσα θα ήμην υπερεκατομμυριούχος ― αλλ' εφοβήθηκα.
Yes|repeated|the|Alexander|if|I dared|would|I were|super millionaire|but|I was afraid
"Yes," Alexander repeated, "if I had dared, I would be a multi-millionaire - but I was afraid.
»Είναι 10 χρόνων ομιλία.
It is|years|speech
"It is a 10-year conversation.
Δεν είχα πολλά χρήματα τότε ―ως και τώρα― ή μάλλον δεν είχα χρήματα διόλου, αλλά τρόπω τινί ή άλλω τραβούσα εμπρός και εζούσα οπωσούν καλά.
Not|I had|many|money|then|as|and|now|or|rather|not|I had|money|at all|but|somehow|in a way|or|another|I pulled|forward|and|I lived||well
I didn't have much money back then - as I don't now - or rather, I had no money at all, but somehow I managed to get by and lived reasonably well.
Κατοικούσα εις ένα σπίτι εις την Οδόν Σερίφ πασά.
I lived||a|house||the|street|Sherif|Pasha
I was living in a house on Sherif Pasha Street.
Το εκρατούσε μία χήρα Ιταλίς.
It|was keeping|a|widow|Italian
It was rented by a widowed Italian woman.
Είχα τρία δωμάτια καλώς επιπλωμένα και ένα υπηρέτην ιδιαίτερον, εκτός της υπηρεσίας της οικοδεσποίνης η οποία ήτο εις την διάθεσίν μου.
I had|three|rooms|well|furnished|and|one|servant|private|besides|the|service|the|hostess|she|who|was|at|the|disposal|me
I had three well-furnished rooms and a personal servant, in addition to the hostess's service, which was at my disposal.
»Ένα βράδυ είχον υπάγη εις το Ροσσίνι και αφού ήκουσα αρκετάς ανοησίας απεφάσισα εις τα 'μισά να υπάγω να κοιμηθώ, διότι είχα την επαύριον να εξυπνήσω ενωρίς διά μίαν εκδρομήν εις το Αβουκίρ εις την οποίαν ήμην προσκεκλημένος.
One|night|I had|to go|at|the||||||||to|||||||||the|||||||||||||which|I was|invited
One evening I had gone to Rossini and after hearing quite a few nonsense, I decided to go to sleep halfway through, because I had to wake up early the next day for an excursion to Aboukir to which I had been invited.
»Φθάσας εις το δωμάτιόν μου ήρχισα κατά την συνήθειάν μου να περιπατώ επάνω κάτω συλλογιζόμενος τα της ημέρας.
Having arrived||the|room|my|I began|according to|the|habit|my|to|walk|up|down|pondering|the|of the|day
"Having arrived at my room, I began, as was my habit, to walk up and down, pondering the events of the day.
Αλλά όπως δεν είχαν τίποτε το ενδιαφέρον ενύσταξα και έπεσα να κοιμηθώ.
But|as|not|had|anything|the|interesting|I became drowsy|and|I fell|to|sleep
But since there was nothing interesting, I dozed off and fell asleep.
»Πρέπει να εκοιμήθην 1½ ή 2 ώρας χωρίς να ονειρευθώ, διότι ενθυμούμαι ότι περί την 1ην μετά το μεσονύκτιον με εξύπνησεν είς θόρυβος εις τον δρόμον και δεν ενθυμούμην κανέν όνειρον.
I must|(particle)|I fell asleep|or|hours|without|(particle)|I dreamed|because|I remember|that|around|the|1 o'clock|after|the|midnight|me|woke up|a|noise|in|the|street|and|not|I remembered|any|dream
"I must have slept for 1½ or 2 hours without dreaming, because I remember that around 1 a.m. a noise in the street woke me up, and I did not recall any dream.
Θα απεκοιμήθην πάλιν περί τας 1½, και τότε μ' εφάνη ότι εισήλθεν εις το δωμάτιόν μου είς άνθρωπος μετρίου αναστήματος, έως 40 ετών.
I will|fell asleep|again|around|the|and|then|me|it seemed|that|entered||the|room|my|a|man|medium|height|up to|years old
I must have fallen asleep again around 1:30, and then it seemed to me that a man of medium height, about 40 years old, entered my room.
Εφορούσε μαύρα ρούχα αρκετά παλαιά και ψάθινο καπέλλο.
He/She was wearing|black|clothes|quite|old|and|straw|hat
He wore old black clothes and a straw hat.
Εις το αριστερό χέρι εφορούσε ένα δακτυλίδι το οποίον είχεν ένα σμαράγδι πολύ μεγάλο.
In|the|left|hand|wore|a|ring|the|which|had|a|emerald|very|large
On his left hand, he wore a ring that had a very large emerald.
Τούτο με έκαμε εντύπωσιν ως ανάρμοστον με την άλλην του ενδυμασίαν.
This|me|made|impression|as|inappropriate|with|the|other|his|clothing
This struck me as inappropriate with the rest of his attire.
Είχε γένεια μαύρα με πολλαίς άσπραις τρίχαις, και κάτι τι περίεργον στα μάτια, ένα βλέμμα και χλευαστικόν και μελαγχολικόν.
He had|beard|black|with|many|white|hairs|and|something|a little|strange|in the|eyes|a|glance|both|mocking|and|melancholic
He had black beard with many white hairs, and something peculiar in his eyes, a gaze that was both mocking and melancholic.
Εν γένει όμως είς τύπος μάλλον κοινός.
In|general|however|a|type|rather|common
In general, however, it is a rather common type.
Από εκείνους τους ανθρώπους όπου απαντάς πολλούς.
From|those|the|people|where|you answer|many
Among those people where you encounter many.
Τον ηρώτησα τι με ήθελε.
Him|I asked|what|me|wanted
I asked him what he wanted with me.
Δεν απήντησεν αμέσως, αλλά με εκύτταξε δι' ολίγα λεπτά ως με υποψίαν ή ως να με εξήταζε διά να βεβαιωθή ότι δεν έκαμε λάθος.
Not|answered|immediately|but|me|looked|for|a few|minutes|as|me|suspicion|or|as|to|me|examined|in order to||be assured|that|not|made|mistake
He did not answer immediately, but looked at me for a few minutes as if with suspicion or as if he were examining me to make sure he was not mistaken.
Έπειτα με είπεν ―ο τόνος της φωνής του ήτο ταπεινός και δουλικός―
Then|to me|said|the|tone|of|voice|his|was|humble|and|servile
Then he said to me - his tone of voice was humble and servile -
»“Είσαι πτωχός, το ξεύρω.
You are|poor|it|I know
"You are poor, I know.
Ήλθα να σε είπω ένα τρόπον να γίνης πλούσιος.
I came|to|you|tell|one|way|to|become|rich
I came to tell you a way to become rich.
Από το μέρος της Στήλης του Πομπηΐου γνωρίζω ένα τόπον εις τον οποίον είναι κρυμμένος μεγάλος θησαυρός.
From|the|part|of|Column|of|Pompey|I know|a|place|in|the|which|is|hidden|great|treasure
From the area of the Column of Pompey, I know a place where a great treasure is hidden.
Εγώ από τον θησαυρόν δεν θέλω τίποτε ― μόνον ένα μικρό σιδερένιο κουτί θα πάρω που θα ευρεθή εις το βάθος.
I|from|the|treasure|not|want|anything|only|one|small|iron|box|will|take|that|will|be found|at|the|depth
I do not want anything from the treasure - only a small iron box that will be found in the depth.
Τα άλλα όλα θα ήναι ιδικά σου”.
The|others|all|will|be|especially|yours
Everything else will be yours.
»“Και από τι σύγκειται αυτός ο μεγάλος θησαυρός;” ηρώτησα.
And|from|what|consists|this|the|great|treasure|I asked
"And what does this great treasure consist of?" I asked.
»“Από χρυσά νομίσματα”, με είπεν, “αλλά προ πάντων από πολυτίμους λίθους.
From|gold|coins|to me|said|but|before|all|from|precious|stones
"It consists of gold coins," he said to me, "but above all, of precious stones.
Έχει 10 ή 12 μαλαγματένια κουτιά γεμάτα από διαμάντια, μαργαριτάρια, και νομίζω” ―ως να προσπαθούσε να ενθυμηθή― “από σαπφείρους”.
He has|or|wooden|boxes|full|with|diamonds|pearls|and|I think|as|to|he was trying|to|remember|from|sapphires
"He has 10 or 12 velvet boxes filled with diamonds, pearls, and I think" ―as if trying to remember― "with sapphires."
»Εσκέφθην τότε διατί δεν επήγαινε να πάρη ό,τι ήθελε μόνος του και τι ανάγκην με είχε.
I thought|then|why|not|he went|to|take||he wanted|alone|himself|and|what|need|me|had
"I then thought why he didn't go to take whatever he wanted by himself and what need he had of me."
Δεν με άφισε να εξηγηθώ.
Not|me|let|to|explain myself
"He didn't let me explain myself."
“Καταλαμβάνω την σκέψιν σου.
I understand|the|thought|your
"I understand your thought."
Διατί λέγεις δεν υπάγω να πάρω ό,τι θέλω μόνος μου.
Why|you say|not|I go|to|take||I want|alone|me
Why do you say I do not go to take what I want by myself?
Υπάρχει μία αιτία, την οποίαν δεν δύναμαι να σε είπω, ήτις με εμποδίζει.
There is|one|reason|the|which|not|I can|to|you|tell|which|me|prevents
There is a reason, which I cannot tell you, that prevents me.
Είναι μερικά πράγματα τα οποία και εγώ ακόμη δεν ειμπορώ να κάμω”.
It is|some|things|that|which|and|I|still|not|can|to|do
There are some things that I still cannot do either.
Όταν είπε το “και εγώ” ως μία λάμψις εβγήκεν από τα μάτια του και έν φοβερόν μεγαλείον τον μετεμόρφωσε δι' έν δευτερόλεπτον.
When|he said|the|and|I|as|one|light|it came out|from|the|eyes|his|and|a|terrifying|greatness|him|transformed|in|a|second
When he said "and I too," a light came out of his eyes and a terrifying grandeur transformed him for a second.
Αμέσως όμως ανέλαβε τον ταπεινόν του τρόπον.
Immediately|but|took on|the|humble|his|manner
Immediately, however, he took on his humble manner.
“Ώστε θα με κάμης μεγάλην χάριν να έλθης μαζύ μου.
So|you will|me|do|great|favor|to|come|together|with me
"So you will do me a great favor by coming with me.
Απολύτως χρειάζομαι ένα και εκλέγω σε, διότι θέλω το καλόν σου.
Absolutely|I need|one|and|I choose|you|because|I want|the|good|your
I absolutely need one and I choose you, because I want your good."
Έλα αύριον να με εύρης.
Come|tomorrow|to|me|find
Come tomorrow to find me.
Θα σε περιμένω από το μεσημέρι έως εις τας 4 το απόγευμα εις την Μικράν Πλατείαν, εις το καφενείον που είναι κοντά στα σιδεράδικα”.
I will|you|wait|from|the|noon|until|at|4|the|afternoon|at|the|Small|Square|at|the|café|that|is|near|the|ironworks
I will wait for you from noon until 4 in the afternoon at the Small Square, at the café that is near the ironworks.
»Με αυτούς τους λόγους εξηφανίσθη.
With|them|the|reasons|he/she/it disappeared
With these words, he vanished.
»Την επαύριον όταν εξύπνησα κατ' αρχάς δεν με ήλθεν εις τον νουν το όνειρον διόλου.
The|next day|when|I woke up|at|first|not|me|came||the|mind|the|dream|at all
The next day when I woke up, at first the dream did not come to my mind at all.
Αλλά αφού επλύθηκα και εκάθισα να προγευματίσω επέστρεψεν εις την μνήμην μου, και με εφάνη αρκετά παράξενον.
But|after|I was washed|and|I sat|to|have breakfast|it returned||the|memory|my|and|me|it seemed|quite|strange
But after I washed up and sat down to have breakfast, it returned to my memory, and it seemed quite strange to me.
“Είθε να ήτο αληθές”, είπον, και έπειτα το ελησμόνησα.
would that|to|were|true|I said|and|then|it|I forgot
"If only it were true," I said, and then I forgot it.
»Υπήγα εις την αγροτικήν εκδρομήν και εδιασκέδασα πολύ.
I went||the|rural|excursion|and|I had fun|a lot
"I went on the rural excursion and had a lot of fun.
Ήμεθα αρκετά πολυάριθμοι ― περίπου 30, άνδρες και γυναίκες.
We were|quite|numerous|about|men|and|women
We were quite numerous - about 30, men and women.
Η ευθυμία μας ήτο σπανία· αλλά δεν σας διηγούμαι τα καθέκαστα διότι είναι έξω του προκειμένου».
The|cheerfulness|our|was|rare|but|not|you|I tell|the|details|because|it is|outside|of the|matter
Our cheerfulness was rare; but I am not telling you the details because it is outside the matter."
Εδώ ο φίλος μου Δ. επαρατήρησε· «Και είναι περιττόν.
Here|the|friend|my|D|observed|And|is|unnecessary
Here my friend D. observed: "And it is unnecessary.
Διότι εγώ τουλάχιστον τα γνωρίζω.
For|I|at least|them|know
Because at least I know them.
Εγώ, εάν δεν απατώμαι, ήμην εις αυτήν την εκδρομήν».
I|if|not|am mistaken|was||this|the|trip
I, if I am not mistaken, was on this trip."
«Ήσο; Δεν σε ενθυμούμαι».
You were|Not|you|I remember
"Were you? I do not remember you."
«Δεν είναι η εκδρομή την οποίαν έκαμεν ο Μάρκος Γ.... πριν φύγη οριστικώς δι' Αγγλίαν;»
Not|is|the|trip|the|which|made|the|Markos|G|before|he leaves|permanently|for|England
"Isn't it the trip that Markos G.... took before he left for England for good?"
«Ναι βέβαια.
Yes|of course
"Yes, of course.
Θυμάσαι λοιπόν τι ωραία περάσαμε.
Do you remember|then|how|nicely|we spent
Do you remember how wonderfully we spent it?
Καλός καιρός.
Good|weather
Good weather."
Ή μάλλον, περασμένος καιρός.
Or|rather|past|time
Or rather, a past time.
Είναι έν και το αυτό.
It is|one|and|the|this
It is one and the same.
Αλλά διά να επανέλθω εις το θέμα του λόγου ― επέστρεψα από την εορτήν αρκετά κουρασμένος και αρκετά αργά.
But|in order to|(particle for infinitive)|return||the|topic|of|speech|I returned|from|the|celebration|quite|tired|and|quite|late
But to return to the subject of the conversation - I returned from the celebration quite tired and rather late.
Μόλις είχα καιρόν να αλλάξω ρούχα και να φάγω, και έπειτα υπήγα εις μίαν φιλικήν οικογένειαν όπου εγένετο είδος χαρτοπαιχτικής βεγγέρας και όπου έμεινα παίζων μέχρι των 2½ μετά το μεσονύκτιον.
Just|I had|time|to|change|clothes|and|to|eat|and|then|I went|to|a|friendly|family|where|there was|a kind of|card playing|gathering|and|where|I stayed|playing|until|the|after|the|midnight
I barely had time to change clothes and eat, and then I went to a friendly family where a kind of card game gathering was taking place and where I stayed playing until 2:30 in the morning.
Εκέρδισα 150 φράγκα και επέστρεψα κατευχαριστημένος.
I won|francs|and|I returned|very satisfied
I won 150 francs and returned very pleased.
Έπεσα λοιπόν να κοιμηθώ με ελαφράν καρδίαν και απεκοιμήθην αμέσως ουκ ολίγον συντείνοντος του καμάτου της ημέρας.
I fell|therefore|to|sleep|with|light|heart|and|I fell asleep|immediately|not|a little|contributing|of|toil|of|day
So I fell asleep with a light heart and immediately dozed off, not a little due to the fatigue of the day.
»Μόλις όμως με επήρεν ο ύπνος με συνέβη έν περίεργον.
As soon as|but|me|overtook|the|sleep|me|happened|a|strange
However, as soon as sleep took me, something strange happened.
Είδα ότι είχε φως εις το δωμάτιον, και απορούσα διατί δεν το έσβυσα πριν πλαγιάσω, ότε βλέπω να έρχεται από το βάθος του δωματίου ―ήτο αρκετά μεγάλον το δωμάτιόν μου― από το μέρος της θύρας ένα άνθρωπον τον οποίον ανεγνώρισα αμέσως.
I saw|that|had|light||the|room|and|I wondered|why|not|it|I turned off|before|I lay down|when|I see|to|come|from|the|depth|of|room|-was|quite|large|the|room|my|from|the|side|of|door|one|man|him||I recognized|immediately
I saw that there was light in the room, and I wondered why I hadn't turned it off before lying down, when I saw a man coming from the depths of the room - my room was quite large - from the direction of the door, whom I recognized immediately.
Εφορούσε τα ίδια μαύρα ρούχα και το ίδιο παλαιό ψάθινο καπέλλο.
He was wearing|the|same|black|clothes|and|the|same|old|straw|hat
He was wearing the same black clothes and the same old straw hat.
Αλλ' εφαίνετο δυσαρεστημένος, και με είπε· “Σε επερίμενα το απόγευμα από το μεσημέρι έως εις τας 4 εις το καφενείον.
But|he seemed|dissatisfied|and|me|said|You|I was waiting for you|the|afternoon|from|the|noon|until|at|4|at|the|café
But he seemed dissatisfied, and said to me, 'I waited for you this afternoon from noon until 4 at the café.
Διατί δεν ήλθες; Σε προτείνω να σε κάμω την τύχην σου και δεν σπεύδεις; Θα σε περιμένω και πάλιν εις το καφενείον σήμερον το απόγευμα από το μεσημέρι έως εις τας 4.
Why|not|did you come|I|suggest|to|you|make|your|fortune|your|and|not|hurry|I will|you|wait|and|again|at|the|café|today|the|afternoon|from|the|noon|until|at|the
Why didn't you come? I suggest you let me make your fortune and you don't hurry? I will wait for you again at the café today afternoon from noon until 4.
Και να έλθης χωρίς άλλο”.
And|to|come|without|further delay
And you must come without fail.'
Έπειτα εξηφανίσθη ως την άλλην φοράν.
Then|disappeared|as|the|other|time
Then it vanished as it did the other time.
»Αλλά τώρα εξύπνησα με τρόμον.
But|now|I woke up|with|terror
But now I woke up in terror.
Το δωμάτιον ήτο σκοτεινόν.
The|room|was|dark
The room was dark.
Ήναψα το φως.
I turned on|the|light
I turned on the light.
Το όνειρον ήτο τόσω αληθινόν, τόσω ζωηρόν ώστε ήμην κατάπληκτος και καταπτοημένος.
The|dream|was|so|true|so|vivid|that|I was|astonished|and|dismayed
The dream was so real, so vivid that I was astonished and dismayed.
Είχα την αδυναμίαν να υπάγω, να υπάγω να ίδω εάν η θύρα ήτο κλειδωμένη.
I had|the|weakness|to|go|to|go|to|see|if|the|door|was|locked
I had the weakness to go, to go and see if the door was locked.
Ήτο κλειδωμένη ως πάντοτε.
It was|locked|as|always
It was locked as always.
Είδα το ωρολόγιον· ήτο η ώρα 3½.
I saw|the|clock|it was|the|hour
I looked at the clock; it was 3:30.
Είχα πλαγιάσει εις τας 3.
I had|lain down||3
I had lain down at 3.
»Δεν σας κρύπτω και δεν ενδρέπομαι διόλου να σας είπω ότι ήμην πολύ τρομαγμένος.
I do not|to you|hide|and|I do not|am ashamed|at all|to|to you|tell|that|I was|very|frightened
I do not hide from you and I am not ashamed at all to tell you that I was very scared.
Εφοβούμην να κλείσω τα μάτια μου μη τυχόν κοιμηθώ και πάλιν, και επανίδω τον φανταστικόν επισκέπτην μου.
I was afraid|to|close|the|eyes|my|lest|by chance|I sleep|and|again||I see again|the|imaginary|visitor|my
I was afraid to close my eyes in case I fell asleep again and saw my imaginary visitor once more.
Εκάθησα εις μίαν καρέγλα πολύ νευρικός.
I sat||one|chair|very|nervous
I sat in a chair very nervously.
Περί τας 5 ήρχισε να χαράζη.
around|the|he started|to|draw
Around 5 it began to dawn.
Ήνοιξα το παράθυρον και έβλεπα τον δρόμον να ξυπνά σιγά, σιγά.
I opened|the|window|and|I saw|the|road|to|wake up|slowly|slowly
I opened the window and watched the street slowly waking up.
Μερικαίς πόρταις είχαν ανοίξει και επερνούσαν μερικοί πολύ πρωινοί γαλατάδες και τα πρώτα κάρρα των ψωμάδων.
Some|doors|had|opened|and|were passing|some|very|early|milkmen|and|the|first|carts|of the|bakers
Some doors had opened and a few very early milkmen and the first carts of bakers were passing by.
Το φως κάπως με καθησύχασε και επλάγιασα πάλιν και εκοιμήθην έως εις τας 9.
The|light|somewhat|me|reassured|and|I lay down|again|and|I fell asleep|until|at|the
The light somewhat calmed me and I lay down again and fell asleep until 9.
»Εις τας 9 όταν εξύπνησα και με ήλθεν η ενθύμησις της νυκτερινής ταραχής, η εντύπωσις ήρχισε να χάνη πολύ της εντάσεώς της.
At|9|when|I woke up|and|me|came|the|memory|of the|nighttime|disturbance|the|impression|began|to|lose|much|of its|intensity|of the
At 9 when I woke up and the memory of the nightly turmoil came to me, the impression began to lose much of its intensity.
Ηπόρουν μάλιστα διατί να συγχισθώ τόσον.
I was wondering|especially|why|to|be confused|so much
I was wondering why I was so confused.
Cauchemars βλέπει ο καθείς και είχον ίδει εις την ζωήν μου πολλά.
Nightmares|sees|the|everyone|and|had|seen||the|life|my|many
Everyone has nightmares and I have seen many in my life.
Εξ άλλου τούτο σχεδόν δεν ήτο έν cauchemar.
from|another|this|almost|not|was|a|nightmare
On the other hand, this was almost not a nightmare.
Είναι αληθές ότι είχον ίδει δις το αυτό όνειρον.
It is|true|that|I had|seen|twice|the|same|dream
It is true that I had seen the same dream twice.
Αλλά τι με τούτο; Και πρώτον ήτο βέβαιον ότι το είδα δις; Μήπως ονειρεύθην ότι είχον ίδει προηγουμένως τον αυτόν άνθρωπον; Αλλ' εξετάσας καλώς την μνήμην μου επαραίτησα την ιδέαν ταύτην.
But|what|with|this|And|first|was|certain|that|the|I saw|twice|Perhaps|I dreamed|that|I had|seen|previously|the|same|man|But|having examined|well|the|memory|my||the|idea|this
But what of it? First, was it certain that I saw it twice? Perhaps I dreamed that I had seen the same man before? But after carefully examining my memory, I dismissed this idea.
Ήτο βέβαιον ότι είχον ίδει το όνειρον προχθές.
It was|certain|that|I had|seen|the|dream|the day before yesterday
It was certain that I had seen the dream the day before yesterday.
Αλλά και τότε τι το παράδοξον; Το πρώτον όνειρον φαίνεται ήτο πολύ ζωηρόν και με άφισε μεγάλην εντύπωσιν, και τούτου ένεκα το είδα και πάλιν.
But|and|then|what|the|paradox|The|first|dream|seems|was|very|vivid|and|me|left|great|impression|and|this|because of|the|I saw|and|again
But then, what is so strange about it? The first dream seemed to be very vivid and left a great impression on me, and because of this, I saw it again.
Εδώ όμως η λογική μου εχώλαινεν ολίγον.
Here|but|the|logic|my|was lacking|a little
Here, however, my logic faltered a little.
Διότι δεν ενθυμούμην το πρώτον όνειρον να με έκαμεν εντύπωσιν.
For|not|I remembered|the|first|dream|to|me|made|impression
Because I did not remember the first dream making an impression on me.
Καθ' όλην την παρελθούσαν ημέραν δεν το εσκέφθην επί στιγμήν.
throughout|whole|the|past|day|not|it|thought|for|moment
Throughout the entire previous day, I did not think about it for a moment.
Εις την εκδρομήν και εις την βραδυνήν συναναστροφήν περί παντός άλλου εσυλλογιζόμην ή περί του ονείρου.
On|the|excursion|and|on|the|evening|conversation|about|everything|else|I was thinking|or|about|the|dream
During the outing and in the evening gathering, I was thinking about everything else or about the dream.
Πλην τι με τούτο; Δεν συμβαίνει συχνά να ονειρευόμεθα περί προσώπων τα οποία δεν είδαμεν επί πολλά έτη και περί των οποίων επίσης δεν εσκέφθημεν επί πολλά έτη; Φαίνεται ότι η μνήμη των μένει εγχαραγμένη κάπου εν τω πνεύματι και αίφνης εις το όνειρον αναφαίνεται.
But|what|with|this|Not|happens|often|to|we dream|about|people|the|whom|not|we saw|for|many|years|and|about|the|whom|also|not|we thought|for|many|years|It seems|that|the|memory|of the||engraved|somewhere|in|the|spirit|and|suddenly|in|the|dream|appears
But what of this? It does not often happen that we dream of people we have not seen for many years and of whom we have also not thought for many years. It seems that the memory of them remains engraved somewhere in the spirit and suddenly appears in the dream.
Ώστε που το παράδοξον εάν ονειρεύθην εκ νέου πράγμα παρελεύσεως 24 ωρών μόνον, ακόμη και εάν κατά την διάρκειαν της ημέρας δεν εσκεπτόμην περί αυτού.
So|that|the|paradox|if|I dreamed|from|anew|thing|of passing|hours|only|even|and|if|during|the|duration|of the|day|not|I thought|about|it
So it is not strange if I dreamed again of something that happened only 24 hours ago, even if during the day I did not think about it.
Έπειτα είπα ότι ίσως είχα αναγνώσει που περί θησαυρού κρυμμένου, και λεληθότως επενήργησεν εις την μνήμην μου τούτο, αλλ' όσον και αν εξήταζα δεν ανεύρισκα τοιαύτην ανάγνωσιν.
Then|I said|that|perhaps|I had|read|about|concerning|treasure|hidden|and|stealthily|acted|upon|the|memory|my|this|but|as much as|and|if|I examined|not|I found|such|reading
Then I said that perhaps I had read something about a hidden treasure, and this had unconsciously acted on my memory, but no matter how much I searched, I could not find such a reading.
»Τέλος εβαρύνθην να σκέπτομαι και ήρχισα να ενδύωμαι.
Finally|I was burdened|to|think|and|I began|to|
Finally, I became weary of thinking and began to get dressed.
Είχα να υπάγω εις ένα γάμον, και ογρήγορα η σπουδή και η εκλογή της ενδυμασίας μου εδίωξε το όνειρον από τον νουν μου όλως διόλου.
I had|to|go|to|a|wedding|and|quickly|the|urgency|and|the|choice|of|clothing|my|drove away|the|dream|from|the|mind|my|entirely|at all
I had to go to a wedding, and quickly the urgency and choice of my outfit drove the dream completely out of my mind.
Κατόπιν εκάθισα εις το πρόγευμά μου και διά να περάσω καμμίαν ώραν επήρα και εδιάβασα έν περιοδικόν εκδιδόμενον εν Γερμανία ― τον Έσπερον, νομίζω.
Then|I sat|at|the|breakfast|my|and|in order to|to|pass|any|hour|I took|and|I read|a|magazine|published|in|Germany|the|Espeon|I think
Then I sat down for my breakfast and to pass some time I took and read a magazine published in Germany - I think it was 'Espeon'.
»Υπήγα εις τον γάμον όπου ήτο συναθροισμένη όλη η καλή κοινωνία της πόλεως.
I went||the|wedding|where|was|gathered|all|the|good|society|of the|city
I went to the wedding where all the good society of the city was gathered.
Είχα τότε πολλάς σχέσεις, και ως εκ τούτου επανέλαβα απείρους φοράς μετά την τελετήν ότι η νύμφη ήτο πολύ εύμορφη μόνον ολίγον χλωμή, ότι ο γαμβρός ήτο πολύ καλός νέος και είχε και χρήματα, και άλλα τοιαύτα.
I had|then|many|relationships|and|as|as a result of|this|I repeated|countless|times|after|the|ceremony|that|the|bride|was|very|beautiful|only|a little|pale|that|the|groom|was|very|good|young|and|had|and|money|and|other|such things
At that time I had many connections, and as a result, I repeated countless times after the ceremony that the bride was very beautiful, just a little pale, that the groom was a very good young man and had money, and other such things.
Ο γάμος ετελείωσε περίπου εις τας 11½ π.μ., και μετά το τέλος υπήγα εις τον Σταθμόν Βούλκλη διά να ίδω μίαν οικίαν την οποίαν με είχαν συστείσει και την οποίαν επρόκειτο να ενοικιάσω διά Γερμανικήν οικογένειαν του Καΐρου σκοπεύουσαν να περάση το καλοκαίρι εις Αλεξάνδρειαν.
The|wedding|ended|around|at|11½|||and|after|the|end|I went||the|Station|Boulki|in order to|to|see|a|house|the|which|me|had|recommended|and|the|which|was about|to|rent|in favor of|German|family|of|Cairo|intending|to|spend|the|summer||Alexandria
The wedding ended around 11:30 a.m., and after the end, I went to the Voulkli Station to see a house that I had been advised about and which I was going to rent for a German family from Cairo intending to spend the summer in Alexandria.
Η οικία ήτο τω όντι ευάερος και καλώς διηρημμένη αλλά όχι τόσω μεγάλη όσω με είχαν είπει.
The|house|was|truly|indeed|airy|and|well|divided|but|not|so|large|as|me|had|told
The house was indeed airy and well divided but not as large as I had been told.
Εν τούτοις υπεσχέθην εις την οικοκυράν να συστείσω την οικίαν της ως κατάλληλον.
In|this|I promised||the|housewife|to|arrange|the|house|her|as|suitable
Nevertheless, I promised the landlady to present her house as suitable.
Η οικοκυρά διελύθη εις ευχαριστίας και ίνα με συγκινήση με διηγήθη όλα τα πάθηματά της, πώς και πότε πέθανε ο μακαρίτης, πώς είδε και την Ευρώπην, πώς δεν ήταν γυναίκα για να νοικιάζη το σπίτι της, πώς ο πατέρας της ήταν του δεν θυμούμαι ποιου πασά ιατρός, κτλ.
The|housewife|dissolved||gratitude|and|in order to|me|move|me|narrated|all|the|sufferings|her|how|and|when|died|the|deceased|how|saw|and|the|Europe|how|not|was|woman|to|to|rent|the|house|her|how|the|father|her|was|of|not|I remember|whose|pasha|doctor|etc
The landlady was overwhelmed with gratitude and to move me, she recounted all her hardships, how and when the late husband died, how she saw Europe, how she was not a woman to rent her house, how her father was a doctor of I don't remember which pasha, etc.
Εκπληρώσας το χρέος τούτο, επέστρεψα εις την χώραν.
Having fulfilled|the|duty|this|I returned||the|country
Having fulfilled this duty, I returned to the country.
Έφθασα εις το σπίτι μου εις την 1ην μ.μ.
I arrived||the|house|my||the|1||
I arrived at my house at 1 p.m.
και έφαγα με μεγάλην όρεξιν.
and|I ate|with|great|appetite
and ate with great appetite.
Αφού ετελείωσα το γεύμα μου και έπιον τον καφέ μου, εξήλθον διά να υπάγω εις ενός φίλου μου κατοικούντος εις ξενοδοχείον πλησίον του Καφενείου “Παραδείσου”, διά να διοργανώσωμεν τίποτε διά το απόγευμα.
After|I finished|the|meal|my|and|I drank|the|coffee|my|I went out|in order to|to|go||a|friend|my|living||hotel|near|the|café|Paradise|in order to||we organize|anything|for|the|afternoon
After I finished my meal and drank my coffee, I went out to visit a friend of mine who lives in a hotel near the café 'Paradise', to organize something for the afternoon.
Ήτο ο μην Αύγουστος και ο ήλιος αρκετά καυστικός.
It was|the|month|August|and|the|sun|quite|scorching
It was the month of August and the sun was quite scorching.
Εκατέβαινα αργώς την Οδόν Σερίφ πασά διά να μην ιδρώσω.
I was descending|slowly|the|street|Sherif|Pasha|in order to|to|not|sweat
I was slowly descending Sherif Pasha Street to avoid sweating.
Η οδός, όπως πάντοτε εις την ώραν εκείνην, ήτο έρημος.
The|street|as|always|at|the|hour|that|was|deserted
The street, as always at that time, was deserted.
Συνήντησα μόνον ένα δικηγόρον με τον οποίον είχα εργασίαν διά τα έγγραφα της πωλήσεως μικρού τόπου εις το Μωχαρέμβεη.
I met|only|one|lawyer|with|the|whom|I had|work|for|the|documents|of the|sale|small|property||the|Moharrembey
I only encountered a lawyer with whom I had work regarding the documents for the sale of a small piece of land in Moharembe.
Ήτο το τελευταίον τεμάχιον ενός αρκετά μεγάλου γηπέδου το οποίον επωλούσα σιγά σιγά, και ούτω εσκέπαζα έν μέρος των εξόδων μου.
It was|the|last|piece|of a|fairly|large|field|the|which|I was selling|slowly|slowly|and|thus|I was covering|one|part|of the|expenses|my
It was the last piece of a fairly large plot of land that I was selling little by little, and thus I was covering part of my expenses.
Ο δικηγόρος ήτο τίμιος άνθρωπος και δι' αυτό τον εξέλεξα.
The|lawyer|was|honest|man|and|for|that|him|I elected
The lawyer was an honest man and for that reason I chose him.
Αλλά ήτο φλύαρος.
But|he was|talkative
But he was talkative.
Καλλείτερα να με έκλεπτεν ολίγον, και να μη με σκότιζε το κεφάλι με την μωρολογία του.
better|to|me|would steal|a little|and|to|not|me|would darken|the|head|with|the|foolishness|his
Better for him to have stolen a little from me, than to have bothered my head with his nonsense.
Διά έν πάρα μικρόν πράγμα με ήρχιζεν ατελευτήτους ομιλίας ― τι εμπορικόν δίκαιον με έλεγε, τι ρωμαϊκόν δίκαιον, έφερε μέσα τον Ιουστινιανόν, ανέφερε παλαιάς δίκας όπου είχεν εις την Σμύρνην, επαινείτο, με εξηγούσε χίλια πράγματα όλως άσχετα, και με εβαστούσεν από το ρούχο, πράγμα το οποίον μισώ.
For|a|very|small|thing|me|began|endless|conversation|what|commercial|law|me|said|what|Roman|law|brought|in|the|Justinian|mentioned|old|laws|where|he had|in|the|Smyrna|was praised|me|explained|a thousand|things|completely|unrelated|and|me|held|by|the|garment|thing|the|which|I hate
For a very short thing, he started an endless conversation - he told me about commercial law, about Roman law, he brought in Justinian, mentioned old cases he had in Smyrna, he praised himself, explained a thousand things completely unrelated, and he held me by the clothing, something I hate.
Είχα να υπομένω την φλυαρίαν του ανοήτου τούτου, διότι κάθε τόσον όταν εξηντλείτο η ρύμη της πολυλογίας του επροσπαθούσα να μάθω τα κατά την πώλησιν τα οποία είχαν δι' εμέ ζωτικώτατον ενδιαφέρον.
I had|to|endure|the|chatter|of|fool|this|because|every|so often|when|was exhausted|the|flow|of|talkativeness|of|I tried|to|learn|the|regarding|the|sale|the|which|had|for|me|vital|interest
I had to endure the chatter of this fool, because every now and then when the flow of his talk was exhausted, I tried to learn about the sale which had vital interest for me.
Αι προσπάθειαί μου αύται με έβγαλαν από τον δρόμον μου και επήγαινα μαζύ του.
The|efforts|my|these|me|took out|from|the|path|my|and|I was going|together|with him
These efforts of mine took me off my path and I was going along with him.
Επεράσαμεν το επί της Πλατείας των Προξένων πεζοδρόμιον του Χρηματιστηρίου, επεράσαμεν τον μικρόν δρόμον όστις ενώνει την Μεγάλην με την Μικράν Πλατείαν, και επί τέλους όταν εφθάσαμεν εις το κέντρον της Μικράς Πλατείας είχον λάβει πλέον όλας τας πληροφορίας όπου ήθελα και με άφισεν ο δικηγόρος μου ενθυμηθείς ότι είχε να επισκεφθή πελάτην εκεί που διαμένοντα.
We passed|the|on|of|Square|of|Consuls|sidewalk|of|Stock Exchange||the|small|street|which|connects|the|Great|with|the|Small|Square|and|at|last|when|we arrived||the|center|of|Small|Square|I had|received|already|all|the|information|where|I wanted|and|me|left|the|lawyer|my|remembering|that|he had|to|visit|client|there|who|lived
We passed the sidewalk of the Stock Exchange on the Square of the Consuls, we passed the small street that connects the Great Square with the Small Square, and finally when we reached the center of the Small Square, I had received all the information I wanted and my lawyer left me, remembering that he had to visit a client there where he was staying.
Εστάθην μίαν στιγμήν και τον έβλεπα να απομακρύνεται και εκαταρώμην την φλυαρίαν του που με έκαμε μέσα εις τόσην ζέστην και εις τόσον ήλιον να βγω από τον δρόμον μου.
I stood|one|moment|and|him|I saw|to|distance|and|I cursed|the|chatter|his|that|me|made|in|into|so much|heat|and|in|so much|sun|to|step|out of|the|path|my
I stood for a moment and watched him move away, cursing his chatter that made me step off my path in such heat and under such sun.
»Ητοιμαζόμην να επιστρέψω επί των βημάτων μου και να πορευθώ προς την Οδόν του Καφενείου Παραδείσου ότε αίφνης η ιδέα ότι ήμην εις την Μικράν Πλατείαν με εφάνη αλλόκοτος.
I was preparing|to|return|upon|my|footsteps||and|to|walk|towards|the|Road|of the|Café|Paradise|when|suddenly|the|idea|that|I was||the|Small|Square|me|seemed|strange
I was preparing to return on my steps and head towards the Road of the Café Paradise when suddenly the thought that I was in the Small Square struck me as strange.
Ερώτησα τον εαυτόν μου διατί και ενθυμήθην το όνειρόν μου.
I asked|the|myself|my|why|and|I remembered|the|dream|my
I asked myself why and remembered my dream.
“Εδώ είναι όπου ο περίφημος κάτοχος του θησαυρού με έδωκε συνάντησιν”, είπα καθ' εμαυτόν και εμειδίασα, μηχανικώς δε έστρεψα την κεφαλήν προς το μέρος όπου ήσαν μερικά σιδεράδικα.
Here|is|where|the|famous|holder|of the|treasure|me|gave|meeting|I said|to myself|myself|and|I smiled|mechanically|but|I turned|the|head|towards|the|place|where|were|some|ironworks
"This is where the famous holder of the treasure gave me a meeting," I said to myself and smiled, mechanically turning my head towards the place where some ironworks were.
»Φρίκη!
Horror
"Horror!"
Εκεί ήτο έν μικρόν καφενείον και εκεί εκάθητο.
There|was|a|small|café|and||he/she/it sat
There was a small café there and I was sitting there.
Η πρώτη εντύπωσίς μου ήτο ως μία ζάλη και ενόμιζα ότι ήθελα να πέσω.
The|first|impression|my|was|like|one|dizziness|and|I thought|that|I wanted|to|fall
My first impression was like a dizziness and I thought I wanted to fall.
Ακούμπησα εις έν παράπηγμα και τον εκοίταξα πάλιν.
I leaned||a|shed|and|him|I looked|again
I leaned against a shed and looked at him again.
Τα ίδια μαύρα ρούχα, το ίδιο ψάθινο καπέλλο, η ιδία φυσιογνωμία, το ίδιο βλέμμα.
The|same|black|clothes|the|same|straw|hat|the|same|face|the|same|gaze
The same black clothes, the same straw hat, the same face, the same gaze.
Και με παρετήρει ασκαρδαμυκτεί.
And|me|he/she/it observed|without hesitation
And it was staring at me intently.
Τα νεύρα μου έλαβον τοιαύτην έντασιν όπου ενόμιζα ότι είχε χυθεί σίδηρος εντός μου.
The|nerves|my|received|such|tension|where|I thought|that|had|poured|iron|within|me
My nerves reached such a tension that I thought iron had been poured inside me.
Η ιδέα ότι ήτο 'μέρα μεσημέρι, ότι επερνούσαν άνθρωποι αδιάφοροι νομίζοντες ότι τίποτε έκτακτον δεν συνέβαινε, και ότι εγώ, μόνος εγώ, εγνώριζον ότι συμβαίνει το φρικτώτερον πράγμα, ότι εκάθητο εκεί έν φάντασμα, τίς οίδε ποίας δυνάμεις έχον και από ποίαν σφαίραν του αγνώστου ερχόμενον ―από ποίαν Κόλασιν, από ποίον Έρεβος― με παρέλυε και ήρχισα να τρέμω.
The|idea|that|was|'day|noon|that|were passing|people|indifferent|thinking|that|nothing|extraordinary|not|was happening|and|that|I|alone|I|knew|that|was happening|the|most frightful|thing|that|was sitting|there|a|ghost|who|knows|what|powers|having|and|from|what|sphere|of the|unknown|coming|from|what|Hell|from|what|Erebus|me|paralyzed|and|I began|to|tremble
The idea that it was 'midday, that indifferent people were passing by thinking that nothing extraordinary was happening, and that I, only I, knew that the most horrific thing was happening, that a ghost was sitting there, who knows what powers it had and from what realm of the unknown it was coming ― from what Hell, from what Erebus ― paralyzed me and I began to tremble.
Το φάντασμα δεν εσήκωνε το βλέμμα από επάνω μου.
The|ghost|not|raised|the|gaze|from|above|me
The ghost did not lift its gaze from above me.
Τότε με εκυρίευσεν ο τρόμος μη τύχει και σηκωθεί και με πλησιάσει ―μη τύχει και με ομιλήσει― μη τύχη και με πάρει μαζύ του, και κατ' αυτού ποία δύναμις ανθρωπίνη θα ηδύνατο να με βοηθήση!
Then|me|seized|the|terror|not|should happen|and|he should rise|and|me|approach|not|should happen|and|me|speak|not|should happen|and|me|take|along|him|and|against|him|what|power|human|would|be able|to|me|help
Then I was overtaken by terror at the thought that it might rise and approach me - that it might speak to me - that it might take me with it, and what human power could possibly help me!
Ερρίφθην εις μίαν άμαξαν, και έδωκα εις τον αμαξηλάτην μίαν μακρυνήν διεύθυνσιν, δεν ενθυμούμαι πού.
I was thrown||one|cart|and|I gave||the|carter|one|long|direction|not|I remember|where
I was thrown into a carriage, and I gave the coachman a long direction, I do not remember where.
»Ότε συνήλθον ολίγον είδα ότι είχα φθάσει σχεδόν εις το Σίδι Γάβιρ.
When|I came to myself|a little|I saw|that|I had|arrived|almost||the|Sidi|Gavir
When I regained my composure a little, I saw that I had almost reached Sidi Gavir.
Ήμην κάπως ψυχραιμότερος και ήρχισα να συζητώ το πράγμα.
I was|somewhat|calmer|and|I began|to|discuss|the|matter
I was somewhat calmer and I began to discuss the matter.
Διέταξα τον αμαξηλάτην να γυρίση εις την χώραν.
I ordered|the|coachman|to|return||the|country
I ordered the coachman to return to the country.
“Είμαι τρελλός”, εσκεπτόμην, “αφεύκτως θα ηπατήθην.
I am|crazy|I was thinking|inevitably|I will|be deceived
"I am crazy," I thought, "I must have been deceived.
Θα ήτο κανείς ο οποίος ωμοίαζε τον άνθρωπον του ονείρου μου.
would|be|anyone|the|who|resembled|the|man|of|dream|my
There must be someone who resembled the man from my dream.
Πρέπει να επιστρέψω να βεβαιωθώ.
I must|(subjunctive particle)|return|(subjunctive particle)|I ensure
I must go back to make sure.
Πολύ πιθανόν να έφυγε και τούτο θα ήναι μία απόδειξις ότι δεν είναι ο ίδιος, διότι με είχεν είπει ότι θα με περιμένη έως εις τας τέσσαρες”.
Very|likely|to|have left|and|this|will|be|one|proof|that|not|is|the|same|because|me|had|told|that|would|me|wait|until|in|the|four
It is very likely that he has left, and this will be proof that he is not the same, because he had told me that he would wait for me until four o'clock.
»Με αυτάς τας σκέψεις είχα φθάσει μέχρι του Θεάτρου Ζιζίνια· και εκεί ποιών έκκλησιν εις όλον μου το θάρρος διέταξα τον αμαξηλάτην να με υπάγη εις την Μικράν Πλατείαν.
With|these|the|thoughts|I had|arrived|up to|the|Theatre|Zizinia|and|there|making|appeal||all|my|the|courage|I ordered|the|coachman|to|me|take||the|Small|Square
With these thoughts, I had reached the Zizinia Theater; and there, gathering all my courage, I ordered the coachman to take me to the Small Square.
Η καρδία μου εκτυπούσε όπου θαρρούσα ότι ήθελε σπάσει ότε επλησίαζα εις το καφενείον.
The|heart|my|was pounding|wherever|I thought|that|wanted|to break|when|I approached||the|café
My heart was pounding as I thought it would break when I approached the café.
Εις ολίγην απόστασιν έκαμα τον αμαξηλάτην να σταθή.
at|short|distance|I made|the|charioteer|to|stand
At a short distance, I made the coachman stop.
Τον ετράβηξα δε από τον βραχίονα με τόσην δύναμιν όπου εκόντεψε να πέση από την θέσιν του, διότι τον έβλεπα να προχωρή πάρα πολύ κοντά εις το καφενείον, και διότι, διότι εκεί ήτο το φάντασμα ακόμη.
Him|I pulled|but|by|the|arm|with|such|force|that|he almost|to|fall|from|the|position|his|because|him|I saw|to|move|very|much|close|to|the|café|and|because||there|was|the|ghost|still
I pulled him by the arm with such strength that he almost fell from his position, because I saw him moving very close to the café, and because, because there was still the ghost there.
»Τότε εβάλθηκα να το κυττάζω εταστικώς ζητών να εύρω ανομοιότητα προς τον άνθρωπον του ονείρου ― ως να μη ήρκει διά να με πείση ότι ήτο αυτός, το γεγονός ότι εκαθήμην εντός αμάξης και τον εκύτταζα εταστικώς, πράγμα το οποίον κάθε ξένος ήθελε παραξενευθεί και θα με εζήτει εξήγησιν.
Then|I began|to|it|look at|intently|seeking|to|find|dissimilarity|to|the|man|of|dream|as|to|not|was sufficient|for|to|me|convince|that|was|he|the|fact|that|I was sitting|inside|carriage|and|him|I was looking at|intently|thing|that|which|every|foreigner|would want|to be puzzled|and|would|me|would seek|explanation
"Then I began to look at him intently, trying to find a difference from the man in the dream - as if it were not enough to convince me that it was him, the fact that I was sitting in a carriage and looking at him intently, something that any stranger would find strange and would seek an explanation from me.
Τουναντίον εκείνος απαντούσεν εις το βλέμμα μου με βλέμμα επίσης εταστικόν και με φυσιογνωμίαν πλήρη ανησυχίας διά την απόφασιν όπου ήθελα λάβει.
On the contrary|he|answered|to|the|gaze|my|with|gaze|also|hostile|and|with|expression|full|of concern|for|the|decision|that|I wanted|to make
On the contrary, he responded to my gaze with an equally intense look and a face full of anxiety about the decision I wanted to make.
Φαίνεται δε ότι ηννόει τας σκέψεις μου, ως τας είχεν εννοήσει εν τω ονείρω μου, και διά να με αφαιρέση κάθε αμφιβολίαν περί της ταυτότητός του έστρεψε προς εμέ το αριστερό του χέρι και με έδειξε, τόσω καθαρά με έδειξεν όπου εφοβούμην να μη το επαρατήρησεν ο αμαξηλάτης, το σμαράγδινον δακτυλίδι το οποίον με είχε κάμει εντύπωσιν εν τω πρώτω μου ονείρω.
It seems|but|that|understood|the|thoughts|my|as|the|he had|understood|in|the|dream|my|and|in order to|to|me|remove|every|doubt|about|his|identity|him|he turned|towards|me|the|left|his|hand|and|me|pointed|so|clearly|me|he showed|where|I feared|to|not|it||the|coachman|the|emerald|ring|the|which|me|had|made|impression|in|the|first|my|dream
It seems that he understood my thoughts, as he had understood them in my dream, and in order to remove any doubt about his identity, he turned his left hand towards me and pointed at me, so clearly that I was afraid the coachman would notice the emerald ring that had impressed me in my first dream.
»Αφήκα μίαν φωνήν τρόμου και είπα τον αμαξηλάτην, όστις τώρα ήρχισε να ανησυχή περί της υγείας του πελάτου του, να υπάγη εις την Λεωφόρον Ραμλίου.
I left|a|voice|of fear|and|I told|the|coachman|who|now|began|to|worry|about|the|health|of the|customer|his|to|go||the|Boulevard|Ramliou
I let out a voice of fear and told the coachman, who was now starting to worry about his passenger's health, to go to Ramli Avenue.
Ο μόνος σκοπός μου ήτο η απομάκρυνσις.
The|only|purpose|my|was|the|removal
My only goal was to get away.
Ότε έφθασα εις την Λεωφόρον Ραμλίου τον είπα να διευθυνθή εις τον Άγιον Στέφανον, αλλ' όπως έβλεπα ότι ο αμαξηλάτης εδίσταζε και εψιθύριζε κάτι τι κατέβην και τον επλήρωσα.
When|I arrived||the|Boulevard|Ramliou|him|I told|to|be directed||the|Saint|Stephen|but|as|I saw|that|the|driver|hesitated|and|whispered|something||I got down|and|him|I paid
When I arrived at Ramli Avenue, I told him to head to Saint Stephen, but as I saw that the coachman hesitated and whispered something, I got down and paid him.
Εσταμάτησα μίαν άλλην άμαξαν και διέταξα να με υπάγη εις Άγιον Στέφανον.
I stopped|another||carriage|and|I ordered|to|me|take||Saint|Stephen
I stopped another carriage and ordered to be taken to Saint Stephen.
»Έφθασα εδώ κακώς έχων.
I arrived|here|badly|having
I arrived here in a bad state.
Εισήλθον εις την Αίθουσαν του Καζίνου και ετρόμαξα όταν είδα τον εαυτόν μου εις τον καθρέπτην.
I entered||the|Hall|of|Casino|and|I was startled|when|I saw|the|myself|my||the|mirror
I entered the Casino Hall and was startled when I saw myself in the mirror.
Ήμην χλωμός ως πτώμα.
I was|pale|as|corpse
I was as pale as a corpse.
Ευτυχώς η αίθουσα ήτο κενή.
Fortunately|the|classroom|was|empty
Fortunately, the room was empty.
Ερρίφθην επί ενός καναπέ και ήρχισα να σκέπτωμαι περί του πρακτέου.
I was thrown|onto|a|sofa|and|I began|to|think|about|the|actionable
I was thrown onto a couch and began to think about what to do.
Να επιστρέψω εις την οικίαν μου με ήτο αδύνατον.
To|return||the|home|my|with|was|impossible
It was impossible for me to return to my home.
Να επιστρέψω πάλιν εις εκείνο το δωμάτιον όπου εισήλθεν την νύκτα ως υπερφυσική Σκιά, εκείνος τον οποίον προ ολίγου είδα καθήμενον εις έν κοινόν καφενείον υπό το σχήμα φυσικού ανθρώπου, ήτο έξω λόγου.
To|return|again|in||the||||||||||||||||||||||form|natural|man|was|beyond|reason
To return again to that room where he entered at night as a supernatural Shadow, the one I had just seen sitting in a common café in the form of a natural human, was out of the question.
Ήμην άλογος, διότι βεβαίως είχε την δύναμιν να έλθη να με εύρη παντού.
I was|irrational|because|certainly|he had|the|power|to|come|to|me|find|everywhere
I was irrational, because he certainly had the power to come and find me anywhere.
Αλλά ήδη προ ωρών εσκεπτόμην ασυναρτήτως.
But|already|before|hours|I was thinking|incoherently
But already hours ago I was thinking incoherently.
»Τέλος επήρα μίαν απόφασιν.
Finally|I took|one|decision
Finally, I made a decision.
Ήτο δε να προστρέξω εις τον φίλον μου Γ.Β.
It was|but|to|run to||the|friend|my||
It was to run to my friend G.B.
ο οποίος τότε κατώκει εις Μωχαρέμβεη».
who|who|then|lived||Moharambey
who then resided in Moharambey.
«Ποίος Γ.Β.» ηρώτησα «εκείνος ο εκκεντρικός που κατεγίνετο εις την σπουδήν της μαγείας;»
Who|||I asked|that one|the|eccentric|who|was engrossed||the|study|of|magic
"Which G.B.," I asked, "that eccentric one who was devoted to the study of magic?"
«Αυτός ― και τούτο συνέτεινεν εις το να τον εκλέξω.
He|and|this|contributed||the|to|him|elect
"That one - and this contributed to my choice.
Πώς επήρα το τραίνο, πώς έφθασα εις Μωχαρέμβεη, πώς έβλεπα δεξιά και αριστερά ως τρελλός μη τύχη και φανεί το φάντασμα πάλιν κοντά μου, πώς έπεσα εις τον θάλαμον του Γ.Β.
How|I took|the|train|how|I arrived||Moharembey|how|I was looking|right|and|left|like|crazy|not|chance|and|appear|the|ghost|again|near|me|how|I fell||the|cabin|of||
How I took the train, how I arrived in Moharambey, how I looked right and left like a madman lest the ghost appear near me again, how I fell into G.B.'s chamber.
ενθυμούμαι αμυδρώς και συγκεχυμένως.
I remember|vaguely|and|confusedly
I remember vaguely and confusedly.
Ενθυμούμαι καθαρά μόνον ότι ότε ευρέθην πλησίον του ήρχισα να κλαίω υστερικώς και να τρέμω ολόκληρος και να τον διηγούμαι την φρικτήν μου περιπέτειαν.
I remember|clearly|only|that|when|I was found|near|him|I began|to|cry|hysterically|and|to|tremble|all over|and|to|him|I tell|the|terrible|my|adventure
I only clearly remember that when I found myself near him, I began to cry hysterically and tremble all over, telling him about my terrible ordeal.
Ο Γ.Β.
The||
G.B.
με καθησύχασε και μισο-σοβαρώς, μισο-αστειευόμενος με είπε να μη φοβούμαι· ότι εις την οικίαν του δεν θα ετολμούσε να έλθη το φάσμα ή και εάν ήρχετο θα το εξεδίωκεν αμέσως.
me|reassured|and|||||me|said|to|not|fear|that|in|the|house|his|not|would|dare|to|come|the|ghost|or|even|if|were to come|would|it|drive away|immediately
calmed me down and half-seriously, half-jokingly told me not to be afraid; that in his house, the ghost would not dare to come, and if it did, he would immediately drive it away.
Εγνώριζε, με έλεγε, το είδος των υπερφυσικών τούτων παρουσιών και εγνώριζε τον τρόπον του εξορκισμού των.
He knew|me|called|the|nature|of the|supernatural|these|presences|and|he knew|the|method|of the|exorcism|of the
He knew, he told me, the nature of these supernatural presences and he knew the method of their exorcism.
Εξ άλλου με παρεκάλει να πεισθώ ότι δεν είχα πλέον καμμίαν αιτίαν φόβου, διότι το φάσμα ήλθεν εις εμέ επί ωρισμένω σκοπώ, την απόκτησιν του “σιδηρού κιβωτίου” το οποίον δεν ηδύνατο να λάβη, φαίνεται, άνευ της παρουσίας και βοηθείας ανθρώπου.
On|the other hand|me|urged|to|be convinced|that|not|I had|anymore|any|reason|fear|because|the|specter|came||me|for|certain|purpose|the|acquisition|of the|iron|box|the|which|not|could|to|take|it seems|without|the|presence|and|assistance|man
On the other hand, he urged me to be convinced that I had no longer any reason for fear, because the specter came to me for a specific purpose, the acquisition of the 'iron box' which it seemed could not be obtained without the presence and assistance of a human.
Τον σκοπόν αυτόν δεν επέτυχε· και θα εγνώριζεν ήδη εκ του τρόμου μου ότι δεν έμενε πλέον ελπίς να τον επιτύχη.
The|goal|this|not|achieved|and|would|he would know|already|from|the|fear|my|that|not|remained|anymore|hope|to|him|achieve
This purpose he did not achieve; and he would already know from my terror that there was no longer any hope of him succeeding.
Αναμφιβόλως θα υπάγη να πείση άλλόν τινα.
Undoubtedly|will|go|to|convince|another|someone
Undoubtedly he will go to convince someone else.
Ο Β. ελυπείτο μόνον όπου δεν τον ειδοποίησα εγκαίρως διά να μεταβή να ίδη το φάσμα ο ίδιος και να το ομιλίση, διότι, προσέθεσεν, εν τη Ιστορία των Φασμάτων, η παρουσία των πνευμάτων ή των δαιμόνων τούτων εις το φως της ημέρας είναι λίαν σπανία.
The|B|was saddened|only|where|not|him|I notified|in time|in order to|to||to||it||||||the|||||||||||||||||||light|of the|day|is|very|rare
B. was only upset that I did not notify him in time to go see the apparition himself and speak about it, because, he added, in the History of Apparitions, the presence of these spirits or demons in the light of day is very rare.
Εν τούτοις αυτά όλα δεν με καθησύχαζον.
In|these|all|all|not|me|reassured
Nevertheless, all of this did not calm me.
Επέρασα πολύ ταραγμένην νύκτα και την επαύριον εξύπνησα με πυρετόν.
I spent|very|troubled|night|and|the|next day|I woke up|with|fever
I spent a very troubled night and the next day I woke up with a fever.
Η άγνοια του ιατρού και η εξημμένη κατάστασις του νευρικού μου συστήματος, με επέφεραν μίαν εγκεφαλικήν θέρμην από την οποίαν ολίγου δειν απέθνησκα.
The|ignorance|of the|doctor|and|the|agitated|condition|of the|nervous|my|system|me|brought about|a|cerebral|fever|from|the|which|little|dangerously|I died
The ignorance of the doctor and the heightened state of my nervous system led me to a cerebral fever from which I was close to dying.
Ότε ανέλαβον ολίγον εζήτησα να μάθω την ημερομηνίαν.
When|I took over|a little|I asked|to|learn|the|date
When I took over, I wanted to know the date.
Είχον ασθενήσει την 3ην Αυγούστου και υπέθετα ότι θα ήτο η 7η ή η 8η.
I had|fallen ill|on|3rd|of August|and|I assumed|that|would|be|the|7th|or|the|8th
I had fallen ill on August 3rd and assumed it would be the 7th or 8th.
Ήτο 2 Σεπτεμβρίου.
It was|September
It was September 2nd.
Έν μικρόν ταξείδι εις μίαν νήσον του Αιγαίου ετάχυνε και συνεπλήρωσε την ανάρρωσίν μου.
In|small|journey||one|island|of|Aegean|hastened|and|completed|the|recovery|my
A short trip to an island in the Aegean accelerated and completed my recovery.
Καθ' όλην την διάρκειαν της ασθενείας μου ήμην εις την οικίαν του φίλου μου Β. όστις με εφρόντισε με την αγαθήν καρδίαν ην γνωρίζετε.
throughout|all|the|duration|of|illness|my|I was|in|the|house|of|friend|my|B|who|me|took care of|me|the|good|heart|whom|you know
Throughout the duration of my illness, I was at the house of my friend B., who took care of me with the good heart that you know.
Ηδημόνει όμως μες τον εαυτόν του όπου δεν είχεν αρκετόν χαρακτήρα να διώξη τον ιατρόν, και να με θεραπεύση με τα μαγικά μέσα, τα οποία και εγώ νομίζω ότι τουλάχιστον εις αυτήν την περίστασιν θα με εθεράπευαν επίσης γρήγορα όσω και ο ιατρός.
he was thinking|but|within|himself|self|of him|where|not|had|enough|character|to|drive away|the|doctor|and|to|me|heal|with|the|magical|means|the|which|and|I|think|that|at least|in|this|the|circumstance|would|me|would heal|also|quickly|as much|and|the|doctor
However, he was dwelling within himself where he did not have enough character to dismiss the doctor and to heal me with the magical means, which I also believe would have cured me just as quickly as the doctor in this situation.
»Ιδού φίλοι μου την ευκαιρίαν την οποίαν είχον να γίνω εκατομμυριούχος ― αλλά δεν ετόλμησα.
here is|friends|my|the|opportunity|the|which|I had|to|become|millionaire|but|not|I dared
"Here, my friends, is the opportunity I had to become a millionaire ― but I did not dare.
Δεν ετόλμησα, και δεν το μετανοώ».
I did not|dared|and|I do not|it|regret
I did not dare, and I do not regret it."
Εδώ εσταμάτησεν ο Αλέξανδρος.
Here|stopped|the|Alexander
Here Alexander stopped.
Η πολλή πίστις και η μεγάλη απλότης μεθ' ων έκαμε την διήγησίν του μας εμπόδισε να την σχολιάσωμεν.
The|much|faith|and|the|great|simplicity|with|whom|made|the|narration|his|us|prevented|to|the|comment
The great faith and simplicity with which he made his narrative prevented us from commenting on it.
Εξ άλλου η ώρα ήτο μεσάνυκτα και 27 λεπτά.
On|the other|the|hour|was|midnight|and|minutes
On the other hand, the time was midnight and 27 minutes.
Και όπως το τελευταίον τραίνον διά την χώραν ήτο εις τας 12½, ηναγκάσθημεν να τον αποχαιρετήσωμεν και να φύγωμεν βιαστικοί.
And|as|the|last|train|through|the|country|was|at|the|we were forced|to|it|we say goodbye|and|to|we leave|hurriedly
And since the last train for the country was at 12:30, we were forced to bid him farewell and leave in a hurry.
SENT_CWT:AFkKFwvL=15.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=219.41
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=270 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=3322 err=4.85%)