Λαπαθιώτης, Ναπολέων - Το Γράμμα
Lapathiotis|Napoleon|The|Letter
La Carta - Napoleon Lapathiotis
Lapatheotis, Napoleon - The Letter
Το γράμμα του Ναπολέοντος Λαπαθιώτη
The|letter|of|Napoleon|Lapathiotis
The letter of Napoleon Lapatheotis
Καθώς ήταν σκυμμένη, σκαλίζοντας μέσ΄ στην παλιά κασέλα, για να βγάλει τη ροζ τουαλέτα της, με τις μεγάλες φουντωτές νταντέλες, το φανταχτερό εκείνο φόρεμα, που το' χε βάλει στερνή φορά, – πάνε τριάντα τόσα χρόνια τώρα –, μια τελευταία Κυριακήν Αποκριάς, ένα χρόνο πριν να παντρευτεί κι έχωσε το χέρι, κατά τύχη, στο μικρό τσεπάκι, δεξιά, βρήκ΄ ένα χαρτάκι διπλωμένο, ένα κίτρινο χαρτάκι τόσο δα, ξεχασμένο, και παραχωμένο σε μια δίπλα της φόδρας από μέσα.
As|was|bent|digging|inside|in the|old|trunk|to|to|||||her||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lining|from|inside
As she was bent over, rummaging through the old chest to take out her pink dress, with the large fluffy lace, that flashy dress she had worn for the last time, - it has been over thirty years now -, one last Sunday of Carnival, a year before she got married, she accidentally slipped her hand into the small pocket on the right, and found a folded piece of paper, a tiny yellow paper, forgotten and tucked away in a nearby lining.
Τι να' ταν, τάχα, εκείνο το χαρτάκι, το κιτρινισμένο απ΄ τα χρόνια, που μύριζε, και κείνο, ναφθαλίνη, - και σαν τι να γύρευε, κρυμμένο στο τσεπάκι και κλειδωμένο στην παλιά κασέλα, που είχε τόσα χρόνια ν΄ ανοιχτεί;... Στερέωσε με κόπο τα γυαλιά της, το ξεδίπλωσε αργά, πήγε δίπλα στο παράθυρο, και διάβασε :
What|to||||it|||||||||and||||||||||||||||||||||||||||||||||||read
What could that piece of paper be, yellowed with age, smelling of mothballs, - and what could it have been looking for, hidden in the pocket and locked away in the old chest, which had not been opened for so many years?... She struggled to steady her glasses, slowly unfolded it, went next to the window, and read:
«Είναι, τώρα, τόσοι μήνες, Δεσποινίς, που δε μπορώ να βρω την ευκαιρία, να Σας πω το Μεγάλο Μυστικό μου!
It is|now|so many|months|Miss|that|not|I can|to|find|the|opportunity|to|you|tell|the|Great|Secret|my
"It has been so many months now, Miss, that I can't find the opportunity to tell you my Great Secret!"
Τόσους μήνες, το κρατώ κρυμμένο, και μέρα – νύχτα μού μαραίνει την καρδιά!
So many|months|it|I keep|hidden|and|day|night|to me|withers|the|heart
"For so many months, I have kept it hidden, and day and night it withers my heart!"
Ίσως να φταίει κι η πολλή δειλία μου, σ' αυτό, να μην τολμήσω να Σας το φανερώσω, – ίσως να φταίει κι η δική Σας η ψυχρότητα, κι η απόσταση, κι ο τυπικός ο πάγος, που επιμένετε να μπαίνει, μεταξύ μας!
Perhaps|to|is to blame|and|the|too much|cowardice|my|to you|this|to|not|dare|to|you|it|reveal|perhaps|to|is to blame|and|the|your|you|the|coldness|and|the|distance|and|the|formal|the|ice|that|you insist|to|enter|between|us
"Perhaps it is my excessive timidity that prevents me from daring to reveal it to you – perhaps it is also your own coldness, and the distance, and the formal ice that you insist on placing between us!"
Κι όμως, εγώ, δεν παύω να Σας σκέπτομαι, και να ζω, με την ανάμνησή Σας...
And|yet|I|not|cease|to|you (formal)|think|and|to|live|with|the|memory|you (formal)
"And yet, I cannot stop thinking of you, and living with your memory..."
Περιμένω την απάντησή Σας...
I am waiting|your|answer|you
I am waiting for your answer...
Ένα φτωχό παιδί,
A|poor|child
A poor child,
που Σας λατρεύει...»
that|you|worships
who adores you..."
Έμεινε με τα μάτια καρφωμένα στο γραφικόν εκείνο χαρακτήρα, που της φαινόταν άγνωστος και ξένος.
He remained|with|the|eyes|fixed|at the|graphic|that|character|who|her|seemed|unknown|and|foreign
She remained with her eyes fixed on that picturesque character, who seemed unknown and foreign to her.
Στάθηκε σκεφτική κι απορημένη, μπροστά στο μικρόν εκείνο γρίφο, που πρόβαλλε τόσο ξαφνικά, τόσο ανέλπιστα και τόσο απροσδόκητα, – τόσο πειραχτικά, σαν ένα σκάνδαλο, τώρα, στα πενήντα της χρόνια... Το διάβασε ξανά, με προσοχή, με μια μικρή τρεμούλα στην καρδιά.
She stood|thoughtful|and|puzzled|in front of|at the|small|that|riddle|that|emerged|so|suddenly|so|unexpectedly|and|so|unpredictably|so|teasingly|like|a|scandal|now|at|fifty|her|years|It|read|again|with|attention|with|a|small|tremor|in the|heart
She stood thoughtful and puzzled in front of that little riddle, which had appeared so suddenly, so unexpectedly and so unpredictably, – so teasingly, like a scandal, now, at fifty years old... She read it again, carefully, with a slight tremor in her heart.
Κι έριξε γύρω της τα μάτια φοβισμένα, μήπως και την έβλεπε κανένας – σα να ‘ταν είκοσι χρονών παιδούλα, κι έκανε κάτι, που δεν έπρεπε να κάνει, και φυλαγόταν απ΄ τα ξένα μάτια, αυτή, που τώρα κόντευε να ‘χει και δισέγγονα!
And|she cast|around|her|the|eyes|frightened|in case|and|her|saw|anyone|as|to|was|twenty|years old|little girl|and|she did|something|that|not|should|to|do|and|she was guarding herself|from|the|foreign|eyes|she|who|now||to|have|and|great-grandchildren
And she cast her eyes around her fearfully, in case someone saw her – as if she were a twenty-year-old girl, doing something she shouldn't be doing, and guarding herself from foreign eyes, she, who was now nearing having great-grandchildren!
Έκλεισε με προφύλαξη την πόρτα, και κάθισε στο χαμηλό ντιβάνι, για ν΄ αφήσει τη σκέψη της ελεύθερη να καλοθυμηθεί τα Περασμένα...
He closed|with|caution|the|door|and|he sat|on the|low|sofa|to|to|let|her|thought|her|free|to|remember well|the|Past
She cautiously closed the door and sat on the low divan, to let her thoughts roam free to fondly remember the Past...
Και θυμάται, μέσ΄ στη συλλογή της, την τρέλα της Αποκριάς εκείνης, το μεγάλο φιλικό σαλόνι, που περνούσαν ένα πλήθος μάσκες, μέσ΄ στα φώτα και μέσ΄ στις σερπαντίνες, που μπλεκόντουσαν απ΄ όλες τις μεριές.
And|remembers|in|in|collection|her|the|madness|of|Carnival|that|the|large|friendly|salon|where|passed|a|crowd|masks|in|the|lights|and|in|the|streamers|that|intertwined|from|all|the|sides
And she remembers, in her collection, the madness of that Carnival, the large friendly salon, where a multitude of masks passed by, amidst the lights and amidst the streamers, which intertwined from all sides.
Ήταν απάνω στα δεκαοχτώ της χρόνια, λάμποντας, όλη, μέσ΄ στην πρώτην ομορφιά της, με τη ροζ εκείνη τουαλέτα, που δεν την ξαναφόρεσε ποτέ της, από τότε... Θυμάται τις ματιές των καβαλιέρων, τις κουραστικές φιλοφρονήσεις τους, κάποια δειλά σφιξίματα χεριών, κάποια λόγια τρυφερά, θερμά και φευγαλέα, – αλλά και πόσο διακριτικά, στις ξαναμμένες αλυσίδες της καντρίλιας,ή στα στριφογυρίσματα ενός ωραίου βαλς... Θυμάται τον πατέρα της, στην άκρη, με τη μεγάλη στρατιωτική στολή του, τριγυρισμένον από άλλους συναδέλφους, όλους με τη μεγάλη τους φανταχτερή στολή, που την κοιτούσε, κάθε τόσο, με καμάρι.
She was|just|past|eighteen|her|years|shining|whole|in|in|first|beauty|her|with|that|pink|that|dress|that|not|her|wore again|ever|her|since|then|She remembers|the|glances|of the|gentlemen|the|tiring|compliments|their|some|shy|squeezes|of hands|some|words|tender|warm|and|fleeting|but|and|how much|discreetly|in the|flushed|chains|of the|quadrille|or|in the|twirls|of a|beautiful|waltz|She remembers|her|father|her|at the|edge|in|the|large|military|uniform|his|surrounded|by|other|colleagues|all|in|the|large|their|flashy|uniform|who|her|looked|every|so often|with|pride
She was just over eighteen, shining, all in her first beauty, with that pink dress, which she never wore again since then... She remembers the glances of the gentlemen, their tiring compliments, some timid hand squeezes, some tender, warm, and fleeting words, – but also how discreetly, in the rekindled chains of the quadrille, or in the twirls of a beautiful waltz... She remembers her father, at the edge, in his large military uniform, surrounded by other colleagues, all in their grand flashy uniforms, who looked at her, every so often, with pride.
Θυμάται τη μητέρα της, με το μαβί της φόρεμα, καθισμένη σε μια πολυθρόνα, τον αδερφό της, – έναν πράσινο πιερότο, με μεγάλα χρυσαφιά κουμπιά –, και τη μικρότερή της αδερφούλα, ντυμένη, και κείνη, κολομπίνα, με τη μισή της βελουδένια μάσκα κι ένα μεγάλο φιόγκο, στα μαλλιά...
She remembers|her|mother|her|with|the|dark blue|her|dress|sitting|in|an|armchair|her|brother|her|a|green|Pierrot|with|large|golden|buttons|and|her|younger|her|sister|dressed|and|she|Columbine|with|the|half|her|velvet|mask|and|a|big|bow|in|hair
She remembers her mother, in her mauve dress, sitting in an armchair, her brother, – a green pierrot, with large golden buttons –, and her little sister, dressed as well, in a columbine costume, with half of her velvet mask and a big bow in her hair...
Τα θυμάται, όλ΄ αυτά, τόσο καλά, που της φαίνεται για μια στιγμή, και πάλι, πως βρίσκεται στη φωτισμένη σάλα, παραδομένη στο μεθύσι του χορού, κι αντικρίζει τους πολυελαίους, με τα στολισμένα κρύσταλλά τους, μέσ΄ στο βαθύ ρυθμό της μουσικής, και τους αργούς παθητικούς της ήχους των βιολιών, να της δίνουν ένα ρίγος στην καρδιά, και να γιομίζουν μ΄ ανεξήγητη λαχτάρα την παιδική της, ξένοιαστη ψυχή, σαν ποτήρια δυνατού κρασιού, που ανεβάζει, ξαφνικά, το αίμα στο κεφάλι...
The|remembers|all|these|so|well|that|to her|seems|for|a|moment|and|again|that|is|in the|lit|hall|surrendered|to the|intoxication|of the|dance|and|sees|the|chandeliers|with|the|decorated|crystals|their|within|in the|deep|rhythm|of the|music|and|the|slow|passive|of her|sounds|of the|violins|to|to her|give|a|shiver|in the|heart|and|to|fill|her|inexplicable|longing|her|childish|of her|carefree|soul|like|glasses|strong|wine|that|raises|suddenly|the|blood|to the|head
She remembers all these things so well, that for a moment, it seems to her again, that she is in the illuminated hall, surrendered to the intoxication of the dance, and gazes at the chandeliers, with their decorated crystals, amidst the deep rhythm of the music, and the slow passive sounds of the violins, giving her a shiver in her heart, and filling her childhood, carefree soul with inexplicable longing, like glasses of strong wine, suddenly raising the blood to her head...
Ποιος απ΄ όλους τους τρελούς εκείνους, γύρω, να της έβαλε, με τρόπο, μέσ΄ στη τσέπη, το φλογερό εκείνο γραμματάκι, που το βρίσκει τώρα κατά τύχη, πρώτη φορά, και μετά τόσα χρόνια.
Who|from|all|the|crazy|those|around|to|her|put|with|a way|in|in|pocket|the|fiery|that|little letter|that|it|finds|now|by chance|chance|first|time|and|after|so many|years
Who among all those crazy people around her slipped that fiery little letter into her pocket, which she now finds by chance, for the first time, after so many years.
Ποιος, απ΄ τους τρελούς εκείνους νέους, να 'χε τολμήσει μυστικά, την κίνηση αυτή;...
Who|from|the|crazy|those|young men|to|had|dared|secretly|the|move|this
Who, among those crazy young men, would have dared secretly to make this move?...
Τους φέρνει όλους, έναν – έναν, στο μυαλό της, και χάνεται σε πλήθος υποθέσεις: τους ξαναβλέπει, με την άψογη χωρίστρα τους, με τα ξανθά, ή καστανά, ή μαύρα μαλλιά, με το μικρό τους το φιογκάκι, στο λαιμό, – άλλους άβγαλτα κι αμούστακα παιδιά, μ΄ ένα χνούδι ελαφρό στ΄ απάνω χείλι, κι άλλους σοβαρούς και μετρημένους, με τρόπους ήρεμους κι αδρούς κι εκζητημένους, και πιο λιγόλογους και πιο προσεχτικούς.
Them|brings|all|one|one|in the|mind|her|and|gets lost|in|multitude|assumptions|them|sees again|with|the|perfect|parting|their|with|the|blonde|or|brown|or|black|hair|with|the|small|their|the|bow|on the|neck|others|unshaven|and|beardless|children|with|a|fuzz|light|on the|upper|lip|and|others|serious|and|measured|with|manners|calm|and|rough|and|sought after|and|more|taciturn|and|more|careful
She brings them all back, one by one, to her mind, and gets lost in a multitude of assumptions: she sees them again, with their perfect parting, with their blonde, or brown, or black hair, with their little bow tie around their neck – some are inexperienced and beardless boys, with a light fuzz on their upper lip, and others serious and measured, with calm and rough and refined manners, and more taciturn and more careful.
Τους ξαναφέρνει όλους στο μυαλό, – και προσπαθεί, μετά τριάντα χρόνια, να τους ζυγίσει, να τους ψυχολογήσει... Όλοι αυτοί, ποιος ξέρει πού να βρίσκονται, κι αν υπάρχουν, κι αν είναι πεθαμένοι!
Them|brings back|all|to the|mind|and|tries|after|thirty|years|to|them|weigh|to|them|understand psychologically|All|these|who|knows|where|to|be|and|if|exist|and|if|are|dead
She brings them all back to her mind – and tries, after thirty years, to weigh them, to psychoanalyze them... All of them, who knows where they might be, and if they exist, and if they are dead!
Μερικοί είναι, τώρα, γέροι, αποκαταστημένοι από χρόνια, κι έχουν αξιώματα μεγάλα και τρανά – άλλος πρεσβευτής, άλλος γιατρός, καθηγητής του Πανεπιστημίου –, κι ένας άλλος, και πρωθυπουργός!
Some|are|now|old|established|for|years|and|have|positions|great|and|glorious|another|ambassador|another|doctor|professor|of|University|and|one|another|and|prime minister
Some are now old, established for years, and hold great and lofty positions – one is an ambassador, another a doctor, a university professor – and another one, even a prime minister!
Άλλος, μόλις πέθανε, τον περασμένο χρόνο, κι άλλος αυτοκτόνησε, τρελός...
Another|just|died|him|past|year|and|another|committed suicide|crazy
Another one just died last year, and another committed suicide, crazy...
Αυτούς τους λίγους, τους θυμάται καθαρά.
These|them|few|them|remembers|clearly
She remembers these few clearly.
Ήταν, όμως, κι άλλοι, που μήτε τους θυμάται, μονάχα κάποιες φυσιογνωμίες, άλλες πολύ νόστιμες και συμπαθητικές, κι άλλες βλακώδεις κι αποκρουστικές... Κι ήταν, ακόμα, κι ένα πλήθος μασκαράδες, – ένα σωρό παλιάτσοι και πιερότοι και μαύρα ντόμινα, και κωμικά κεφάλια, κι απάχηδες, με βελουδένια ρούχα, που πέρασαν κοντά της, μια στιγμή, και σ΄ άλλους έδωσε το χέρι μοναχά και μ΄ άλλους χόρεψε, για λίγο, μέσ΄ στη σάλα, και μ΄ άλλους άλλαξε δυο σύντομα πειράγματα, – ποιον να διαλέξει, απ΄ αυτούς, και ποιον να ξεχωρίσει;...
It was|however|and|others|who|nor|them|remembers|only|some|faces|others|very|pleasant|and|likable|and|others|foolish|and|repulsive|And|were|still|and|a|crowd|masked people|a|bunch|clowns|and|pierrots|and|black|dominos|and|comical|heads|and|dandy|with|velvet|clothes|who|passed|near|her|a|moment|and|to|others|gave|the|hand|only|and|with|others|danced|for|a little|in|the|hall|and|with|others|exchanged|two|quick|jests|whom|to|choose|from|these|and|whom|to|distinguish
But there were others too, whom she doesn't even remember, just some faces, some very pleasant and likable, and others foolish and repulsive... And there were also a crowd of masqueraders – a bunch of clowns and Pierrots and black dominoes, and comic heads, and rascals, in velvet clothes, who passed by her for a moment, and with some she only shook hands and with others danced for a little while in the hall, and with others exchanged a couple of short jests – whom to choose from among them, and whom to distinguish?
Θυμάται, βέβαια, δυο νέους, πιο πολύ, που την είχαν πάρει το κατόπι, και την πολιορκούσαν όλην την ώραν, και που την έκαναν να στενοχωρηθεί, με τις ανοησίες τους, και με την επιμονή τους.
She remembers|of course|two|young men|more|much|who|her|had|taken|the|pursuit|and|her|besieged|all|her|time|and|who|her|made|to|be sad|with|the|nonsense|their|and|with|the|persistence|their
She does remember, of course, two young men more than the others, who had been following her and besieging her all the time, and who made her feel upset with their nonsense and their persistence.
Ο ένας ήταν ο τώρα πρεσβευτής, κι ο άλλος, ένας κόκκινος πιερότος, με βαριά φωνή, και μακροπρόσωπος, που της φανερώθηκε, στο τέλος, πως ήταν από χρόνια, γείτονάς της, ένας χάχας, ένας βλάκας και μισός... Αλλά κι οι δυο τους, «αθωώθηκαν» αμέσως: δεν ήταν ικανοί, γι΄ αυτό το πράμα!
The|one|was|the|now|ambassador|and|the|other|one|red|Pierrot|with|heavy|voice|and|long-faced|who|her|revealed|in the|end|that|was|for|years|neighbor|her|one|fool|one|idiot|and|half-wit|But|and|the|two|them|were immediately exonerated|immediately|not|were|capable|for|this|the|thing
One was the current ambassador, and the other, a red Pierrot, with a deep voice, and a long face, who revealed to her, in the end, that he had been her neighbor for years, a fool, a half-wit... But both of them were immediately "exonerated": they were not capable of such a thing!
Της είχαν πει, κι οι δυο, τόσες βλακείες, που δε θα ήταν λογικό και δυνατό, να σκαρώσουν ένα τέτοιο γράμμα...
To her|had|told|and|the|two|so many|nonsense|that|not|would|were|logical|and|possible|to|concoct|a|such|letter
Both of them had told her so many nonsense that it wouldn't be logical or possible for them to concoct such a letter...
Και ξαφνικά θυμήθηκε τον τρίτο.
And|suddenly|remembered|the|third
And suddenly she remembered the third.
Ένα παιδί χλωμό κι ασθενικό, με σκούρα μάτια, μελαγχολικά, που την κοιτούσε διαρκώς, χωρίς να βγάνει λέξη.
A|child|pale|and|sickly|with|dark|eyes|melancholic|who|her|looked|constantly|without|to|utter|word
A pale and sickly child, with dark, melancholic eyes, who kept looking at her without saying a word.
Το χλωμό κι ασθενικό αυτό παιδί, με τα βαθιά και κουρασμένα μάτια, και με τα μαύρα και σγουρά μαλλιά, ήταν και κείνο, κάποιο γειτονόπουλο, φοιτητάκος της φιλολογίας, και πέθανε, μετά δυο – τρία χρόνια, σε κάποια πόλη της Ευρώπης, φθισικό... Μ΄ αυτό, δεν άλλαξε, ποτέ, καμιά κουβέντα, ούτ΄ έτυχε μαζί του να χορέψει.
The|pale|and|sickly|this|child|with|the|deep|and|tired|eyes|and|with|the|black|and|curly|hair|was|and|that|some|neighborhood boy|little student|of|philology|and|died|after|two|three|years|in|some|city|of|Europe|tuberculosis|With|this|not|changed|ever|any|conversation|nor|happened|together|him|to|dance
This pale and frail child, with deep and tired eyes, and with black and curly hair, was also a neighborhood boy, a little student of literature, and he died, after two or three years, in some city in Europe, of tuberculosis... With him, he never changed a word, nor did he ever happen to dance with him.
Αλλά θυμάται ζωηρά, – γιατί να τα θυμάται; – τα παραπονεμένα του τα μάτια, δυο μάτια που βιαζόντουσαν να ζήσουν, το λυπημένο κι αχαμνό χαμόγελό του, το μαραμένο και μεγάλο μέτωπό του, με τις δυο μικρές προεξοχές, και τα βαθουλωμένα μάγουλά του, και τ΄ αναιμικά, λεπτά του χείλη, με μια σειρά κατάλευκων κι αστραφτερών δοντιών... Θυμάται το συνεσταλμένο τρόπο του, και με πόση προθυμία παραμέριζε, κάθε που πήγαινε κοντά του, να περάσει...
But|remembers|vividly|why|to|the|remember|the|sorrowful|his|the|eyes|two|eyes|that|were hurrying|to|live|the|sad|and|unassuming|smile|his|the|withered|and|large|forehead|his|with|the|two|small|protrusions|and|the|sunken|cheeks|his|and|the|anemic|thin|his|lips|with|a|row|pure white|and|shining|teeth|He remembers|the|reserved|manner|his|and|with|how much|willingness|would step aside|every|when|he went|near|him|to|pass
But he vividly remembers, – why should he remember? – his sorrowful eyes, two eyes that were in a hurry to live, his sad and awkward smile, his withered and large forehead, with two small protrusions, and his sunken cheeks, and his anemic, thin lips, with a row of white and shining teeth... He remembers his shy manner, and how eagerly he would step aside, every time he went near him, to let him pass...
Το θυμάται, τώρα, καθαρά, – κι όμως το είχε τόσο λησμονήσει –, με το σοβαρό παράστημά του, καθώς περνούσε, ταχτικά, στο σπίτι της μπροστά, κι έριχνε τα μάτια του δειλά, στο χαμηλό της παραθύρι, προς τον κήπο, κάθε βράδυ, την ώρα που βασίλευε, και κείνο γύριζε απ΄ τα μαθήματά του, και πήγαινε στο σπίτι του νωρίς, να μελετήσει.
It|remembers|now|clearly|and|yet|it|had|so|forgotten|with|the|serious|demeanor|his|as|he passed|regularly|past|house|her|in front|and|he cast|his|eyes|his|shyly|at|low|her|window|towards|the|garden|every|evening|the|time|when|set|and|he|returned|from|the|lessons|his|and|he went|to|house|his|early|to|study
He remembers it clearly now, – and yet he had forgotten it so much –, with his serious demeanor, as he regularly passed by her house, and cast his eyes shyly at her low window, towards the garden, every evening, at the time when the sun was setting, and he was returning from his classes, and going home early to study.
Της είχαν πει πως έγραφε και στίχους, και πως τους δημοσίευε στα περιοδικά, – αν και δεν έτυχε ποτέ να δει κανένα ποίημά του... Μια φιλενάδα της, μάλιστα, που το 'ξερε, και της μιλούσε με πολλή συμπάθεια γι΄ αυτό, φοιτήτρια στην ίδια τη σχολή, – της είχε πει πως είχε γράψει κι ένα ποίημα αφιερωμένο στ΄ όνομά της, με τ΄ αρχικά της: Β.Κ.Δ.
To her|had|told|that|he wrote|and|verses|and|that|them|published|in the|magazines|if|and|not|happened|ever|to||any|poem|his|A|friend|of hers|indeed|who|it|knew|and|to her|spoke|with|much|sympathy|about|him|student|in the|same|the|school|to her|had||that|had|written|also|a|poem|dedicated|to the|name|of her|with|the|initials|of her|||
They had told her that he wrote verses, and that he published them in magazines, – although she never happened to see any of his poems... A friend of hers, in fact, who knew him, and spoke to her with much sympathy about him, a student in the same school, – had told her that he had written a poem dedicated to her name, with her initials: B.K.D.
–, και σε στίχους, καθώς λέγανε, καλούς.
and|in|verses|as|they said|good
–, and in verses, as they used to say, good.
Αλλά δεν είχε δώσει, τότε, σημασία, – ούτε το πήρε και ποτέ στα σοβαρά...
But|not|had|given|then|attention|nor|it|took|and|ever|in a|serious manner
But she hadn't paid attention back then, – nor did she ever take it seriously...
Γιατί τώρα μετά τόσα χρόνια, να το σέρνει πάλι στο μυαλό της, το χλωμό κι ασθενικό παιδί, και να θυμάται τόσες λεπτομέρειες, που δεν τις είχε θυμηθεί πρωτύτερα; Γιατί, παραμερίζουσα τους άλλους, τους πολλούς, να το θυμάται, το φτωχό αυτό παιδί, τόσο νοσταλγικά, τόσο βαθιά, αυτή, που το 'χε, τόσα χρόνια, λησμονήσει, τόσα χρόνια μετά την παντρειά της, – την παντρειά της, και το θάνατό του;
Why|now|after|so many|years|to|it|drags|again|in the|mind|her|the|pale|and|sickly|child|and|to|remembers|so many|details|that|not|them|had|remembered|earlier|Why|setting aside|the|others|the|many|to|it|remembers|the|poor|this|child|so|nostalgically|so|deeply|she|who|it|had|so many|years|forgotten|so many|years|after|her|marriage|her|her|marriage|her|and|the|death|of him
Why now, after so many years, does she drag it back into her mind, the pale and frail child, and remember so many details that she hadn't remembered before? Why, setting aside the others, the many, does she remember this poor child so nostalgically, so deeply, she who had forgotten it for so many years, so many years after her marriage, – her marriage, and his death?
Ξαναδιαβάζει το κιτρινισμένο γράμμα, κι η πεποίθησή της μεγαλώνει πως το φθισικό αυτό παιδί, της είχε γράψει τις πικρές αυτές αράδες, και της είχε βάλει μέσ΄ στην τσέπη, τριάντα – τόσα χρόνια πιο μπροστά.
re-reads|the|yellowed|letter|and|the|belief|her|grows|that|the|consumptive|this|child|her|had|written|the|bitter|these|lines|and|her|had|put|inside|in the|pocket|thirty|so many|years|more|ahead
She rereads the yellowed letter, and her conviction grows that this consumptive child had written her these bitter lines, and had placed them in her pocket, thirty – so many years ago.
Κι αυτή δεν έβαλε το χέρι της, να ψάξει, – κι ούτε και ξαναφόρεσε ποτέ αυτό το ρούχο, αλλά το παράχωσε μέσ΄ στην παλιά κασέλα, μαζί με τόσες άλλες αναμνήσεις, γιατί παντρεύτηκε μετά, τον άλλο χρόνο, και δεν το ξανακοίταξε ποτέ – ποτέ της πια!...
And|she|not|put|the|hand|her|to|search|and|nor|and|wore again|ever|this|the|garment|but|it|buried|in||old|chest|together|with|so many|other|memories|because|married|later|the|next|year|and|not|it|looked at again|ever|never|her|anymore
And she didn't put her hand in to search, – nor did she ever wear that dress again, but buried it deep in the old chest, along with so many other memories, because she got married the following year, and never looked at it again – never again!
Σκυμμένη, τώρα, μπροστά σ΄ αυτό το γράμμα, χάνεται, ξανά στα Περασμένα.
Bent over|now|in front of|at this|this|the|letter|loses herself|again|in the|Past
Bowed down now, in front of this letter, she gets lost again in the Past.
Όλη η περασμένη της ζωή, ξαναπερνάει στα θολά της μάτια, σα μια οπτασία μαγική!
All|the|past|her|life|replays|in the|cloudy|her|eyes|like|a|vision|magical
All her past life passes again through her blurry eyes, like a magical apparition!
Μέσ΄ στην κάμαρα, τώρα σκοτεινιάζει.
in||room|now|it gets dark
Inside the room, it is getting dark now.
Το παράθυρο, και κείνο, σκοτεινιάζει, κι ένα φως χλωμό κι ασθενικό, – σαν το χλωμό κι ασθενικό παιδί –, χρωματίζει το τετράγωνό του, με την αποθεωτική, μουντή, στερνή του λάμψη, – σαν ένας όψιμος, πικρός αποχαιρετισμός... Απ΄ τον υγρό, το μαραμένο κήπο ανεβαίνουν φθινοπωρινά αρώματα, σαν από πεσμένα, σάπια φύλλα...
The|window|and|that|darkens|and|a|light|pale|and|weak|like|the||||||||||||||||like|||||||||||||||from|fallen|rotten|leaves
The window, and that one, darkens, and a pale and weak light – like the pale and weak child – colors its square with its deifying, dull, final glow – like a late, bitter farewell... From the damp, withered garden, autumn scents rise, like from fallen, rotten leaves...
– «Περιμένω την απάντησή Σας».
I am waiting|your|answer|Sir/Madam
– "I am waiting for your response."
Μα η απάντηση αυτή, δε δόθηκε ποτέ!
But|the|answer|this|not|was given|ever
But this response was never given!
Το παιδί κοιμάται, τώρα, μέσ΄ στο χώμα...
The|child|sleeps|now|in|the|ground
The child sleeps now, in the ground...
Κάποια δάκρυα της έρχονται στα βλέφαρα, – δάκρυα, όχι από τα συνηθισμένα, αλλά βαριά, βουβά, σπαραχτικά, με μια μυστηριώδη νοσταλγία...
Some|tears|her|come|to the|eyelids|tears|not|from|the|usual|but|heavy|silent|heartbreaking|with|a|mysterious|nostalgia
Some tears come to her eyelids, - tears, not the usual ones, but heavy, silent, heartbreaking, with a mysterious nostalgia...
Κι άξαφνα, μέσα στην αφαίρεσή της, μια παιδιάστικη φωνούλα, – μια φωνούλα δυνατή και δροσερή, που ξέσπασε, χαρούμενα, στη διπλανή την πόρτα :
And|suddenly|inside|in her|abstraction|her|a|childish|little voice|a|voice|strong|and|fresh|that|burst out|happily|at the|neighboring|the|door
And suddenly, in her abstraction, a childish little voice, - a strong and fresh voice, burst out joyfully from the next room:
– Καλέ, γιαγιά, δε θα ρθεις, λοιπόν, να φάμε!...
Hey|grandma|not|will|you come|then|to|eat
- Grandma, aren't you coming to eat, then!...
Σκουπίζει γρήγορα τα δακρυσμένα μάτια, βάζει ξανά, τρεμουλιαστά, το γράμμα, μέσ΄ στην τσέπη, κλειδώνει την κασέλα βιαστικά, και προχωρεί προς την τραπεζαρία, που την περιμένουν τα παιδιά της, μαζί με τη μικρή της εγγονούλα, καθισμένα γύρω στο τραπέζι, μπροστά στη μεγάλη τη σουπιέρα, – και που γελούνε με το πάθημά της, που να λησμονηθεί στην κάμαρά της, κι οι άλλοι, λίγο έλειψε, με μυστικά γνεψίματα, να της κρεμάσουν, κιόλας, το κουτάλι...-
She wipes|quickly|the|tearful|eyes|she puts|again|trembling|the|letter|in|in the||||||||||||||||her||with|||her|||||||||||||||the||||||||||||||||||||||spoon
She quickly wipes her tearful eyes, puts the letter back, trembling, into her pocket, hastily locks the chest, and moves towards the dining room, where her children are waiting for her, along with her little granddaughter, sitting around the table, in front of the large soup pot, - and they are laughing at her misfortune, which she almost forgot in her room, and the others, almost, with secret gestures, were about to hang the spoon on her...-
Εφημερίδα «Ελευθερία», 3-10-1954
Newspaper|Freedom
Newspaper "Freedom", 3-10-1954
SENT_CWT:AFkKFwvL=52.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.12
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=67 err=0.00%) translation(all=53 err=0.00%) cwt(all=1589 err=12.27%)