06/01 - Θεοφάνεια: Από τα ξημερώματα οι πιστοί στις εκκλησίες
Epiphanie|Ab|die|Morgenstunden|die|Gläubigen|in den|Kirchen
Epiphany|||mornings||||
06/01 - Epiphany: From dawn the faithful in the churches
06/01 - Epifania: De madrugada os fiéis nas igrejas
06/01 - Epiphanias: Ab den frühen Morgenstunden waren die Gläubigen in den Kirchen.
[Θεοφάνεια: Από τα ξημερώματα οι πιστοί στις εκκλησίες].
Epiphanie|Ab|die|Morgenstunden|die|Gläubigen|in den|Kirchen
[Epiphanias: Ab den frühen Morgenstunden waren die Gläubigen in den Kirchen].
Aπό τα ξημερώματα οι πιστοί (βρέθηκαν) στις εκκλησίες για τα Θεοφάνεια.
Von|die|Morgendämmerung|die|Gläubigen|(fanden sich)|in den|Kirchen|für|die|Epiphanie
Ab den frühen Morgenstunden waren die Gläubigen (anwesend) in den Kirchen für die Epiphanias.
Οι ναοί ήταν ανοιχτοί παρά την κυβερνητική απαγόρευση αλλά με περιορισμένο αριθμό πιστών.
Die|Tempel|waren|geöffnet|trotz|die|staatliche|Verbots|aber|mit|begrenzter|Anzahl|Gläubigen
||||||governmental||||limited||worshippers
Die Kirchen waren geöffnet trotz des Regierungsverbots, jedoch mit einer begrenzten Anzahl von Gläubigen.
Ο π.Σπυρίδων Ράπτης είναι 20 χρόνια εφημέριος στον ιερό ναό Μεταμορφώσεως του Σωτήρος Βριλησσίων.
Der|||Raptis|ist|Jahre|Pfarrer|in der|heiligen|Kirche|der Verklärung|des|Heilands|von Vrilissia
||||||priest||||of the Transfiguration||of the Savior|of Vrilissos
P. Spyridon Raptis ist seit 20 Jahren Pfarrer in der heiligen Kirche der Verklärung des Erlösers in Vrilissia.
Όπως λέει, όλοι καλούνται να προσαρμοστούν σε πρωτόγνωρες συνθήκες:
Wie|er sagt|alle|sind aufgefordert|zu|sich anzupassen|an|unbekannte|Bedingungen
|||||adapt|||
Wie gesagt, sind alle aufgefordert, sich an ungewohnte Bedingungen anzupassen:
«Η Εκκλησία έχει μια δυσκολία αυτή τη στιγμή.
Die|Kirche|hat|eine|Schwierigkeit|diese|die|Moment
„Die Kirche hat im Moment eine Schwierigkeit.
Προσπαθεί να αλλάξει την ψυχολογία των ανθρώπων.
Er versucht|zu|ändern|die|Psychologie|der|Menschen
Sie versucht, die Psychologie der Menschen zu ändern.
Είναι η πρώτη φορά (που συμβαίνει κάτι τέτοιο), όχι γιατί αλλάζει κάτι στην ακολουθία αλλά ο κόσμος έχει μια διαφορετική ψυχολογία.
Es ist|die|erste|Mal|(die|passiert|etwas|solches)|nicht|weil|sich ändert|etwas|in der|Reihenfolge|aber|die|Welt|hat|eine|andere|Psychologie
Es ist das erste Mal (dass so etwas passiert), nicht weil sich etwas im Gottesdienst ändert, sondern weil die Menschen eine andere Psychologie haben.
Ήδη από χτες το απόγευμα έχω απαντήσει πάνω από 50 τηλεφωνήματα των ανθρώπων των πιστών που ρωτούσαν τι θα γίνει με την ακολουθία»
bereits|seit|gestern|der|nachmittag|ich habe|beantwortet|mehr|als|Anrufe|der|Menschen|der|Gläubigen|die|fragten|was|wird|geschehen|mit|der|Zeremonie
Bereits seit gestern Nachmittag habe ich über 50 Anrufe von Gläubigen beantwortet, die gefragt haben, was mit dem Gottesdienst passieren wird.”
Οι πιστοί προσήλθαν στους ναούς φορώντας μάσκες και τηρώντας αποστάσεις, (και μετά το τέλος της ακολουθίας περίμεναν εκτός του ναού για να λάβουν τον Μέγα Αγιασμό).
Die|Gläubigen|kamen|zu den|Kirchen|tragend|Masken|und|einhaltend|Abstände|(und|nach|dem|Ende|der|Liturgie|warteten|außerhalb|des|Tempels|um|zu|empfangen|den|Großen|Heiligen Segen)
||came||||||maintaining|distances||||||||||||||||Blessing
Die Gläubigen kamen in die Kirchen, trugen Masken und hielten Abstand, (und nach dem Ende des Gottesdienstes warteten sie außerhalb der Kirche, um das große Weihwasser zu empfangen).
Για εκείνους, (όπως λένε), η προσευχή είναι καταφύγιο στις δύσκολες στιγμές.
Für|diejenigen|(wie|sie sagen)|die|Gebet|ist|Zuflucht|in den|schwierigen|Momenten
Für sie, (wie sie sagen), ist das Gebet ein Zufluchtsort in schwierigen Zeiten.
«Πρέπει να πειθαρχούμε (στα μέτρα) με την ελπίδα στον Θεό όμως, με την ελπίδα στον Θεό Κυριός, πως θα μας βοηθήσει να παρέλθει αυτή η δοκιμασία.
Wir müssen|(Infinitivmarker)|uns disziplinieren|in die)|Maßnahmen|mit|die|Hoffnung|an den|Gott|aber|mit|die|Hoffnung|an den|Gott|Herr|dass|(Zukunftsmarker)|uns|helfen wird|(Infinitivmarker)|vorbei geht|diese|die|Prüfung
||we obey||||||||||||||Lord||||||pass|||
„Wir müssen uns (an die Maßnahmen) halten, aber mit der Hoffnung auf Gott, mit der Hoffnung auf den Herrn Gott, dass er uns helfen wird, diese Prüfung zu überstehen.
Εμείς κάνουμε (ότι μπορούμε ως άνθρωποι) το ανθρώπινο, αλλά ο θεός έχει τον τελευταίο λόγο πάντα», (ανέφερε μια γυναίκα).
Wir|tun|was|wir können|als|Menschen)|das|Menschliche|aber|der|Gott|hat|den|letzten|Entscheid|immer|sagte|eine|Frau)
Wir tun (was wir als Menschen können) das Menschliche, aber Gott hat immer das letzte Wort“, (sagte eine Frau).
«Ευχόμαστε του χρόνου να είμαστε πάλι όπως παλιά.
Wir wünschen|des|Jahres|zu|sind|wieder|wie|früher
|next||||||
„Wir hoffen, dass wir nächstes Jahr wieder wie früher sein werden.
Ελεύθεροι και όλοι μαζί», (δήλωσε μια πιστή που προσήλθε στην λειτουργία των Θεοφανείων).
Frei|und|alle|zusammen|erklärte|eine|Gläubige|die|anwesend war|bei der|Liturgie|der|Epiphanie
||||||||attended||||Epiphany
„Frei und alle zusammen“, (sagte eine Gläubige, die zum Gottesdienst der Theophanien gekommen war).
Η αστυνομική παρουσία ήταν διακριτική.
Die|Polizeipräsenz|war|diskret|diskret
||||discreet
Die Polizeipräsenz war diskret.
Περιπολικά με ηχητικά μηνυμάτα καλούσαν τους πολίτες (να απομακρυνθούν για να αποφευχθεί) να αποφύγουν ο συνωστισμός, (όπου απαιτείτο).
Streifenwagen|mit|akustischen|Nachrichten|riefen|die|Bürger|zu|sich entfernen|um|zu|vermieden werden|zu|vermeiden|die|Menschenansammlung|wo|erforderlich war
Patrol cars|||messages||||||||||||||was required
Streifenwagen mit akustischen Nachrichten forderten die Bürger auf (sich zu entfernen, um zu vermeiden), dass es zu einer Menschenansammlung kommt, (wo es erforderlich war).
"...με την αστυνομία έξω από τους ναούς γιορτάστε καν τα θεοφάνεια στην Ελλάδα".
mit|der|Polizei|draußen|von|die|Tempel|feiert|überhaupt|die|Theophanie|in der|Griechenland
|||||||celebrate|||||
„...feiert die Theophanien in Griechenland mit der Polizei vor den Tempeln.“
Στην διαμάχη των τελευταίων ημερών μεταξύ κυβέρνησης και εκκλησίας υπήρξε ενός είδους συμβιβασμός.
In der|Auseinandersetzung|der|letzten|Tage|zwischen|Regierung|und|Kirche|gab es|einer|Art|Kompromiss
||||||||||||compromise
In dem Streit der letzten Tage zwischen Regierung und Kirche gab es eine Art Kompromiss.
Καμία από τις δύο πλευρές δεν θέλησε να ωθήσει την κατάσταση στα άκρα.
Keine|von|die|beiden|Seiten|nicht|wollte|zu|drängen|die|Situation|in die|Extreme
||||||wanted||push||||
Keine der beiden Seiten wollte die Situation auf die Spitze treiben.
[Εντός των ναών ο αριθμός των πιστών ήταν περιορισμένος, ενώ στις περισσότερες περιπτώσεις δεν έγιναν τελετές καθαγιασμού των υδάτων σε εξωτερικούς χώρους].
Innerhalb|der|Tempel|der|Anzahl|der|Gläubigen|war|begrenzt|während|in den|meisten|Fällen|nicht|fanden|Zeremonien|Segnung|der|Wasser|in|äußeren|Räumen
||||||||limited||||||||sanctification|||||
[Innerhalb der Tempel war die Anzahl der Gläubigen begrenzt, während in den meisten Fällen keine Segnungszeremonien der Gewässer im Freien stattfanden].
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.75
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=308 err=0.65%)