×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 12(1) THE MIRROR OF ERISED

12(1) THE MIRROR OF ERISED

Christmas was coming. One morning in mid December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again.

No one could wait for the holidays to start. While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons.

“I do feel so sorry,” said Draco Malfoy, one Potions class, “for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home.”

He was looking over at Harry as he spoke. Crabbe and Goyle chuckled. Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them. Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. Then he'd realized that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. So Malfoy, jealous and angry, had gone back to taunting Harry about having no proper family.

It was true that Harry wasn't going back to Privet Drive for Christmas. Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn't feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he'd ever had. Ron and his brothers were staying, too, because Mr. and Mrs. Weasley were going to Romania to visit Charlie.

When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead. Two enormous feet sticking out at the bottom and a loud puffing sound told them that Hagrid was behind it.

“Hi, Hagrid, want any help?” Ron asked, sticking his head through the branches.

“Nah, I'm all right, thanks, Ron.”

“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy's cold drawl from behind them. “Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose—that hut of Hagrid's must seem like a palace compared to what your family's used to.”

Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs.

“WEASLEY!”

Ron let go of the front of Malfoy's robes.

“He was provoked, Professor Snape,” said Hagrid, sticking his huge hairy face out from behind the tree. “Malfoy was insultin' his family.”

“Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid,” said Snape silkily. “Five points from Gryffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. Move along, all of you.”

Malfoy, Crabbe, and Goyle pushed roughly past the tree, scattering needles everywhere and smirking.

“I'll get him,” said Ron, grinding his teeth at Malfoy's back, “one of these days, I'll get him—”

“I hate them both,” said Harry, “Malfoy and Snape.”

“Come on, cheer up, it's nearly Christmas,” said Hagrid. “Tell yeh what, come with me an' see the Great Hall, looks a treat.”

So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations.

“Ah, Hagrid, the last tree—put it in the far corner, would you?”

The hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles.

“How many days you got left until yer holidays?” Hagrid asked.

“Just one,” said Hermione. “And that reminds me—Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library.”

“Oh yeah, you're right,” said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree.

“The library?” said Hagrid, following them out of the hall. “Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?”

“Oh, we're not working,” Harry told him brightly. “Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is.”

“You what?” Hagrid looked shocked. “Listen here—I've told yeh—drop it. It's nothin' to you what that dog's guardin'.”

“We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all,” said Hermione.

“Unless you'd like to tell us and save us the trouble?” Harry added. “We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere—just give us a hint—I know I've read his name somewhere.”

“I'm sayin' nothin',” said Hagrid flatly.

“Just have to find out for ourselves, then,” said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library.

They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry. And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows.

Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he'd never get one. These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts.

“What are you looking for, boy?”

“Nothing,” said Harry.

Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him.

“You'd better get out, then. Go on—out!”

Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library. He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to.

Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks.

Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads. They went off to lunch.

“You will keep looking while I'm away, won't you?” said Hermione. “And send me an owl if you find anything.”

“And you could ask your parents if they know who Flamel is,” said Ron. “It'd be safe to ask them.”

“Very safe, as they're both dentists,” said Hermione.

Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire. They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork—bread, English muffins, marshmallows—and plotting ways of getting Malfoy expelled, which were fun to talk about even if they wouldn't work.

Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family—in this case, his grandfather. However, old chessmen weren't a drawback at all. Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted.

Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. “Don't send me there, can't you see his knight? Send him, we can afford to lose him.”

On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed.

“Merry Christmas,” said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe.

“You, too,” said Harry. “Will you look at this? I've got some presents!”

“What did you expect, turnips?” said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's.

Harry picked up the top parcel. It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12(1) THE MIRROR OF ERISED 12(1) エライズドの鏡 12(1) ДЗЕРКАЛО РІЗЕД

Christmas was coming. クリスマスが来ていました。 One morning in mid December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. 12 月中旬のある朝、ホグワーツは目を覚ますと数フィートの雪に覆われていました。 The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban. 湖は固く凍り、ウィーズリーの双子はいくつかの雪玉を魅了したことで罰せられ、ターバンの後ろで跳ね返ってクィレルを追いかけました。 湖水结冰了,韦斯莱双胞胎因为施了几个雪球而受到惩罚,所以他们跟着奇洛四处走动,从他的头巾后面弹了起来。 The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off again. 嵐の空を駆け抜けて郵便物を配達した数羽のフクロウは、再び飛び立つ前に、ハグリッドによって健康に戻されなければなりませんでした。 几只猫头鹰在暴风雨的天空中奋力拼命投递邮件,必须得到海格的照料才能再次起飞。

No one could wait for the holidays to start. 休暇が始まるのを誰も待ちきれませんでした。 While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms. グリフィンドールの談話室と大広間には燃え盛る炎が立ち込め、風が吹き荒れる廊下は凍りつき、教室の窓は激しい風でガタガタと音を立てていた。 当格兰芬多公共休息室和礼堂熊熊燃烧的火光时,通风良好的走廊已经结冰,一股刺骨的风吹得教室的窗户嘎嘎作响。 Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons. 何よりも最悪だったのはダンジョンでのスネイプ先生の授業でした。彼らの息が目の前に霧のように上がり、熱い大釜にできるだけ近づきました。 最糟糕的是斯内普教授在地牢里的课堂,他们的呼吸在他们面前升腾成雾气,他们尽可能靠近他们滚烫的坩埚。

“I do feel so sorry,” said Draco Malfoy, one Potions class, “for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home.” 魔法薬のクラスの 1 つであるドラコ・マルフォイは言いました。 “我真的很抱歉,”一堂魔药课的德拉科·马尔福说,“对于那些因为不在家而不得不留在霍格沃茨过圣诞节的人。”

He was looking over at Harry as he spoke. 彼は話している間、ハリーの方を見ていました。 他说话的时候正看着Harry。 Crabbe and Goyle chuckled. クラッブとゴイルはくすくす笑った。 Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them. ミノカサゴの背骨の粉末を量っていたハリーは無視した。 哈利正在测量狮子鱼的粉刺,没有理会他们。 Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. クィディッチの試合以来、マルフォイはいつも以上に不快だった。 自从魁地奇比赛以来,马尔福比平时更不愉快。 Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. スリザリン生が負けたことにうんざりしていた彼は、次にシーカーとしてハリーの代わりに口の広いアマガエルが登場することをみんなに笑わせようとしました。 Огидний тим, що слизеринці програли, він намагався розсмішити всіх тим, що наступного Шукача замінить Гаррі жаба з широким ротом. 对斯莱特林队的失败感到厌恶,他试图让每个人都嘲笑下一个大嘴树蛙将取代哈利成为寻找者。 Then he'd realized that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. それから彼は、ハリーがバッキングほうきの柄にとどまっている方法に誰もがとても感銘を受けたので、誰もこれを面白いとは思わないことに気づきました. 然后他意识到没有人觉得这很有趣,因为他们都对哈利设法留在他的飞天扫帚上的方式印象深刻。 So Malfoy, jealous and angry, had gone back to taunting Harry about having no proper family. それでマルフォイは、嫉妬と怒りで、適切な家族がいないことについてハリーをあざけりました。 于是马尔福又嫉妒又生气,又开始嘲讽哈利没有合适的家庭。

It was true that Harry wasn't going back to Privet Drive for Christmas. ハリーがクリスマスにプリベット通りに戻らないのは本当だった。 哈利圣诞节确实不会回女贞路过。 Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. マクゴナガル先生はその前の週くらいに来て、休暇で滞在する生徒のリストを作っていたので、ハリーはすぐに申し込んでいた。 麦格教授大约在一周前就来了,列了一份假期要留下来的学生名单,哈利马上就报名了。 He didn't feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he'd ever had. 彼は自分自身をまったく気の毒に思いませんでした。これはおそらく彼にとって最高のクリスマスになるでしょう。 他一点也不为自己感到难过。这可能是他度过的最好的圣诞节。 Ron and his brothers were staying, too, because Mr. and Mrs. Weasley were going to Romania to visit Charlie. ウィーズリー夫妻がルーマニアにチャーリーを訪ねる予定だったので、ロンと彼の兄弟も滞在していました。 罗恩和他的兄弟们也留下来了,因为韦斯莱夫妇要去罗马尼亚探望查理。

When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead. ポーションの終わりにダンジョンを出ると、大きなモミの木が先の廊下をふさいでいるのを見つけました。 当他们在魔药的尽头离开地牢时,他们发现一棵大枞树挡住了前面的走廊。 Two enormous feet sticking out at the bottom and a loud puffing sound told them that Hagrid was behind it. 2本の巨大な足が底から突き出て、パフという大きな音がして、ハグリッドがその後ろにいることがわかりました。 两只巨大的脚从底部伸出来,响亮的喘气声告诉他们海格就在它身后。

“Hi, Hagrid, want any help?” Ron asked, sticking his head through the branches. 「こんにちは、ハグリッド、何か助けが必要ですか?」ロンが枝に頭を突っ込みながら尋ねた。 “嗨,海格,需要帮助吗?”罗恩问,从树枝间探出头来。

“Nah, I'm all right, thanks, Ron.” 「いや、私は大丈夫です、ありがとう、ロン。」

“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy's cold drawl from behind them. 「途中で移動してもよろしいですか?」後ろからマルフォイの冷たい声がした。 “你介意让开吗?”马尔福冷淡的嗓音从他们身后传来。 “Are you trying to earn some extra money, Weasley? 「ウィーズリー、余分なお金を稼ごうとしているの? “你是想赚点外快吗,韦斯莱? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose—that hut of Hagrid's must seem like a palace compared to what your family's used to.” ホグワーツを卒業した後、自分がゲームキーパーになることを望んでいると思いますが、ハグリッドの小屋は、あなたの家族が慣れ親しんでいたものと比べて宮殿のように見えるに違いありません。」 我想你离开霍格沃茨时希望自己成为猎场看守人——与你家人过去的相比,海格的小屋一定看起来像一座宫殿。”

Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs. スネイプが階段を上ってきた瞬間、ロンがマルフォイに向かって飛び込んだ。 就在斯内普上楼时,罗恩冲向马尔福。

“WEASLEY!” 「ウィーズリー!」

Ron let go of the front of Malfoy's robes. ロンはマルフォイのローブの前を手放した。 罗恩松开了马尔福长袍的前襟。

“He was provoked, Professor Snape,” said Hagrid, sticking his huge hairy face out from behind the tree. 「彼は怒られました、スネイプ先生」 ハグリッドは木の後ろから巨大な毛むくじゃらの顔を突き出しながら言った。 “他被激怒了,斯内普教授,”海格说,把他毛茸茸的大脸从树后伸出来。 “Malfoy was insultin' his family.” 「マルフォイは家族を侮辱していた」 “马尔福在侮辱他的家人。”

“Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid,” said Snape silkily. 「とはいえ、戦うことはホグワーツの規則に反します、ハグリッド」スネイプは滑らかに言った. “不管怎样,打架是违反霍格沃茨规则的,海格,”斯内普柔滑地说。 “Five points from Gryffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. 「グリフィンドールから5点、ウィーズリー、それ以上ではないことに感謝しよう。 “格兰芬多给五分,韦斯莱,感激不尽。 Move along, all of you.” 皆で進んでください。」 大家一起走吧。”

Malfoy, Crabbe, and Goyle pushed roughly past the tree, scattering needles everywhere and smirking. マルフォイ、クラッブ、ゴイルは木を乱暴に押しのけ、あちこちに針をまき散らし、にやにや笑いました。 Мелфой, Креб і Ґойл грубо проштовхалися повз дерево, розкидаючи всюди голки й усміхаючись. Malfoy、Crabbe 和 Goyle 粗暴地从树旁挤过,把针头撒得到处都是,还得意地傻笑。

“I'll get him,” said Ron, grinding his teeth at Malfoy's back, “one of these days, I'll get him—” 「捕まえてやる」ロンはマルフォイの背中で歯を食いしばりながら言った。 “我会得到他,”罗恩说,在马尔福的背上咬牙切齿,“总有一天,我会得到他——”

“I hate them both,” said Harry, “Malfoy and Snape.” 「マルフォイもスネイプもどっちも嫌い」ハリーが言った。 “我讨厌他们俩,”哈利说,“马尔福和斯内普。”

“Come on, cheer up, it's nearly Christmas,” said Hagrid. 「ほら、元気出して、もうすぐクリスマスだよ」とハグリッド。 “来吧,振作起来,快到圣诞节了,”海格说。 “Tell yeh what, come with me an' see the Great Hall, looks a treat.” 「ねえ、私と一緒に来て、大広間を見に行こう。楽しそうね」 “告诉你什么,跟我来看看大礼堂,看起来很享受。”

So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations. それで三人はハグリッドと彼のツリーに続いて、マクゴナガル先生とフリットウィック先生がクリスマスの飾り付けで忙しかった大広間に向かった。 于是他们三个跟着海格和他的树去了礼堂,麦格教授和弗立维教授正在那里忙着布置圣诞装饰品。

“Ah, Hagrid, the last tree—put it in the far corner, would you?” 「ああ、ハグリッド、最後の木は、奥の隅に置いてくれませんか?」 “啊,海格,最后一棵树——把它放在最远的角落,好吗?”

The hall looked spectacular. ホールは壮観に見えました。 大厅看起来很壮观。 Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles, some glittering with hundreds of candles. ヒイラギとヤドリギの花綱が壁一面に吊るされ、部屋の周りには 12 本以上のそびえ立つクリスマス ツリーが立っていました。 По всіх стінах висіли фестони падуба й омели, а навколо кімнати стояло не менше дванадцяти високих ялинок, деякі виблискували крихітними бурульками, інші виблискували сотнями свічок. 墙上挂满了冬青和槲寄生的花环,房间周围竖立着不少于十二棵参天的圣诞树,有的闪烁着细小的冰柱,有的闪烁着数百根蜡烛。

“How many days you got left until yer holidays?” Hagrid asked. 「お盆休みまであと何日?」ハグリッドが尋ねた。 «Скільки днів у вас залишилося до канікул?» — запитав Геґрід. “你离假期还有多少天?”海格问道。

“Just one,” said Hermione. 「一つだけ」ハーマイオニーが言った。 “And that reminds me—Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library.” 「そういえば、ハリー、ロン、昼食までに 30 分あるから、図書室に行かなくちゃ。」 “这提醒了我——哈利,罗恩,我们还有半小时的午饭时间,我们应该在图书馆。”

“Oh yeah, you're right,” said Ron, tearing his eyes away from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree. ロンは、魔法の杖から金色の泡を咲かせ、新しい木の枝の上に泡をたなびかせていたフリットウィック教授から目をそらしながら言った。 “哦,是的,你是对的,”罗恩说,把目光从弗立维教授身上移开,他的魔杖上绽放着金色的泡泡,正在新树的树枝上拖着它们。

“The library?” said Hagrid, following them out of the hall. "図書館?"ハグリッドは、彼らに続いて廊下を出た。 “Just before the holidays? 「連休直前? Bit keen, aren't yeh?” ちょっと熱心じゃない?」 有点热心,是吗?”

“Oh, we're not working,” Harry told him brightly. 「ああ、私たちは仕事をしていません」ハリーは明るく彼に言った。 “哦,我们不工作,”Harry爽快地告诉他。 “Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out who he is.” 「あなたがニコラス・フラメルに言及して以来、私たちは彼が誰であるかを突き止めようと努めてきました。」 “自从你提到 Nicolas Flamel 以来,我们一直在试图找出他是谁。”

“You what?” Hagrid looked shocked. 「あなたは何?」ハグリッドは驚いた顔をした。 “你什么?”海格看起来很震惊。 “Listen here—I've told yeh—drop it. ここで聞いてください—私はあなたに言いました—それを落としてください。 “听着——我已经告诉过你了——放下它。 It's nothin' to you what that dog's guardin'.” あの犬が何を守っているかなんて、あなたには何の役にも立ちません。」 对你来说,那条狗在守护什么。”

“We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all,” said Hermione. 「私たちはニコラス・フラメルが誰なのか知りたいだけです。それだけです」とハーマイオニーは言いました。 “我们只想知道尼古拉斯·勒梅尔是谁,仅此而已,”赫敏说。

“Unless you'd like to tell us and save us the trouble?” Harry added. 「私たちに教えて、私たちの問題を解決したくない場合はどうしますか?」ハリーは付け加えた。 “除非你想告诉我们,免去我们的麻烦?”哈利补充道。 “We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere—just give us a hint—I know I've read his name somewhere.” 「私たちはすでに何百冊もの本を読んだに違いありませんが、どこにも彼を見つけることができません。ヒントを教えてください。彼の名前をどこかで読んだことは知っています。」 “我们一定已经阅读了数百本书,我们在任何地方都找不到他——只要给我们一个提示——我知道我在什么地方读过他的名字。”

“I'm sayin' nothin',” said Hagrid flatly. 「何も言ってないよ」ハグリッドはきっぱりと言った。 “我没说什么,”海格平淡地说。

“Just have to find out for ourselves, then,” said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library. 「じゃあ、自分たちで調べなきゃ」 ロンが言うと、二人は不満そうな顔をするハグリッドを残し、急いで図書館に向かった。 “那么,我们只需要自己找出答案,”罗恩说,他们离开海格,一脸不满,匆匆赶往图书馆。

They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? ハグリッドがフラメルの名前を漏らして以来、彼らは実際にフラメルの名前を本で探していました。 Вони справді шукали в книгах ім’я Фламеля відтоді, як Геґрід промовив його, бо як інакше вони збиралися дізнатися, що Снейп намагався вкрасти? 自从海格失手后,他们确实在书本上寻找勒梅尔的名字,否则他们怎么会知道斯内普想偷什么? The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. 問題は、フラメルが自分自身を本にするために何をしたかを知らずに、どこから始めればよいかを知るのが非常に難しいことでした. 问题是,很难知道从哪里开始,不知道勒梅尔可能做了什么让自己进入一本书。 He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry. 彼は 20 世紀の偉大な魔法使いや現代の著名な魔法使いにはいませんでした。彼はまた、重要な現代の魔法の発見、および魔法使いの最近の発展の研究からも行方不明でした。 他不在 20 世纪的伟大巫师或我们这个时代著名的魔法名字中;他也错过了《重要的现代魔法发现》和《巫术最新发展研究》。 And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows. そしてもちろん、図書館の規模の大きさもありました。数万冊の本。何千もの棚;何百もの狭い列。 当然,还有图书馆的庞大规模。数以万计的书籍;数以千计的货架;数百个狭窄的行。

Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. ハーマイオニーは、検索することに決めた主題とタイトルのリストを取り出し、ロンは本をずらりと並べて本棚から無作為に引き出し始めました。 赫敏拿出她决定搜索的主题和标题的清单,而罗恩则大步走下一排书,开始随意将它们从书架上拉下来。 Harry wandered over to the Restricted Section. ハリーは立ち入り禁止区域に迷い込んだ。 哈利漫步到禁区。 He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. 彼は、フラメルがどこかにいないのではないかとしばらく考えていました。 有一阵子他一直在想Flamel是不是在里面。 Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he'd never get one. 残念ながら、制限された本を調べるには、教師の 1 人から特別に署名されたメモが必要でした。 不幸的是,您需要一位老师特别签名的便条才能查看任何受限制的书籍,而他知道他永远不会得到。 These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts. これらは、ホグワーツで決して教えられなかった強力な闇の魔法を含む本であり、高度な闇の魔術に対する防御を学んでいる年長の学生だけが読んだ. 这些是霍格沃茨从未教授过的包含强大黑魔法的书籍,只有学习高级黑魔法防御术的年长学生才能阅读。

“What are you looking for, boy?” 「君は何を探しているんだい?」

“Nothing,” said Harry. 「何でもない」 ハリーが言った。

Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him. 司書のマダム・ピンスは彼に向かって羽ばたきを振り回した。 Мадам Пінс, бібліотекарка, помахала на нього пуховою ганчіркою. 图书管理员平斯夫人朝他挥舞着鸡毛掸子。

“You'd better get out, then. 「だったら出て行ったほうがいい。 “那你最好出去。 Go on—out!” 行け、出て行け!」

Wishing he'd been a bit quicker at thinking up some story, Harry left the library. もう少し早く物語を考えればよかったのにと思いながら、ハリーは図書館を後にした。 哈利希望他能快一点想出一些故事,离开了图书馆。 He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. 彼、ロン、ハーマイオニーは、マダム・ピンスにフラメルがどこにいるのか尋ねないほうがよいとすでに同意していた。 他、罗恩和赫敏已经同意他们最好不要问平斯夫人在哪里可以找到勒梅尔。 They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to. 彼らは彼女が彼らに話すことができると確信していましたが、スネイプが彼らが何をしているのかを聞く危険を冒すことはできませんでした. 他们确信她能够告诉他们,但他们不能冒险让斯内普听到他们在做什么。

Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. ハリーは外の廊下で他の二人が何か見つけたかどうかを待っていたが、あまり期待はしていなかった。 哈利在走廊外面等着看另外两个有没有发现什么,但他并不抱太大希望。 They had been looking for two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. 彼らは A の後 2 週間探していましたが、レッスンの合間に奇妙な瞬間しかなかったので、何も見つからなかったのは驚くべきことではありませんでした。 Вони шукали два тижні, після А, але оскільки між уроками у них були лише дивні моменти, не дивно, що вони нічого не знайшли. 在 A 之后,他们已经找了两个星期了,但由于他们在课间只有奇怪的时刻,所以他们什么也没找到也就不足为奇了。 What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks. 彼らが本当に必要としていたのは、マダム・ピンスが彼らの首を息を切らさずに済む、素敵な長い捜索でした。 他们真正需要的是一次不错的长时间搜索,而不要让平斯夫人喘不过气来。

Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads. 5分後、ロンとハーマイオニーが彼に加わり、頭を振った. 五分钟后,罗恩和赫敏加入了他,摇头。 They went off to lunch. 彼らは昼食に出かけた。

“You will keep looking while I'm away, won't you?” said Hermione. 「私が留守の間、あなたは見続けるでしょうね?」ハーマイオニーが言った。 “我不在的时候,你会继续寻找,不是吗?”赫敏说。 “And send me an owl if you find anything.” 「そして、何か見つけたらフクロウを送ってください。」 “如果你发现什么,就送我一只猫头鹰。”

“And you could ask your parents if they know who Flamel is,” said Ron. 「そして、フラメルが誰であるかを両親に尋ねることができます」とロンは言いました. “你可以问问你的父母是否知道勒梅尔是谁,”罗恩说。 “It'd be safe to ask them.” 「彼らに聞いた方が安全です。」

“Very safe, as they're both dentists,” said Hermione. 「二人とも歯医者さんだから大丈夫よ」ハーマイオニーが言った。 “很安全,因为他们都是牙医,”赫敏说。

Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. 休暇が始まると、ロンとハリーは楽しい時間を過ごしすぎて、フラメルについてあまり考えることができませんでした。 假期开始后,罗恩和哈利度过了愉快的时光,无法过多地考虑勒梅尔。 They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire. 彼らは自分たちだけの寮を持っていて、談話室はいつもよりずっと空いていたので、暖炉のそばに良い肘掛け椅子を用意することができました。 宿舍是他们自己的,公共休息室也比平时空了很多,所以他们可以在火炉旁弄到几把好扶手椅。 They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork—bread, English muffins, marshmallows—and plotting ways of getting Malfoy expelled, which were fun to talk about even if they wouldn't work. パン、イングリッシュ マフィン、マシュマロなど、トースト フォークに刺すことができるものなら何でも食べ、マルフォイを追放する方法を計画していました。 他们按小时坐着吃任何他们能在烤叉上插上的东西——面包、英式松饼、棉花糖——并策划着让马尔福被开除的方法,即使他们行不通,谈论这些也很有趣。

Ron also started teaching Harry wizard chess. ロンはまた、ハリーに魔法使いのチェスを教え始めました。 罗恩也开始教哈利巫师象棋。 This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. これはフィギュアが生きていることを除けば、マグルのチェスとまったく同じでした。 这和麻瓜棋一模一样,只不过人物是活生生的,很像指挥部队打仗。 Ron's set was very old and battered. ロンのセットはとても古くボロボロでした。 罗恩的布景很旧而且破旧不堪。 Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family—in this case, his grandfather. 彼が所有していた他のすべてのものと同様に、それはかつて彼の家族の誰か、この場合は彼の祖父のものでした。 就像他拥有的其他所有东西一样,它曾经属于他家中的其他人——在这种情况下,是他的祖父。 However, old chessmen weren't a drawback at all. しかし、古いチェスマンはまったく欠点ではありませんでした。 然而,老棋子根本不是缺点。 Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted. ロンは彼らのことをよく知っていたので、自分のやりたいことをやってもらうのに苦労したことは一度もありませんでした。 罗恩非常了解他们,他从来没有让他们做他想做的事。

Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. ハリーはシェイマス・フィニガンが貸してくれたチェスの駒で遊んだが、彼らはハリーを全く信用していなかった。 Harry和Seamus Finnigan借给他的棋子一起玩,他们根本不信任他。 He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. 彼はまだあまり良い選手ではなかったので、彼らは彼にさまざまなアドバイスを叫び続け、混乱を招きました. 他还不是一个很好的球员,他们不断地向他大喊不同的建议,这令人困惑。 “Don't send me there, can't you see his knight? 「私をそこに行かないでください、彼の騎士が見えませんか? “别送我去,你看不到他的骑士吗? Send him, we can afford to lose him.” 彼を送ってください、私たちは彼を失う余裕があります. 送他吧,我们有能力失去他。”

On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. クリスマスイブに、ハリーは翌日の食事と楽しみを楽しみにして寝ましたが、プレゼントはまったく期待していませんでした. 在平安夜,哈利上床睡觉,期待着第二天的食物和乐趣,但根本不期待任何礼物。 When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed. しかし、朝早く目が覚めたとき、彼が最初に見たのは、ベッドの足元に小さな荷物の山でした。 然而,当他一大早醒来时,他看到的第一件事就是床脚下的一小堆包裹。

“Merry Christmas,” said Ron sleepily as Harry scrambled out of bed and pulled on his bathrobe. 「メリークリスマス」ハリーがベッドから這い出てバスローブを着ると、ロンは眠そうに言った。 “圣诞快乐,”当哈利从床上爬起来穿上浴袍时,罗恩睡眼惺忪地说道。

“You, too,” said Harry. 「あなたも」ハリーが言った。 “Will you look at this? 「これ見てくれる? I've got some presents!” プレゼントもあるよ!」 我有一些礼物!”

“What did you expect, turnips?” said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's. 「何を期待してたの、カブ?」ロンはハリーの山よりもずっと大きい自分の山に目を向けながら言った。 “你期待什么,萝卜?”罗恩说,转向他自己的那堆,那堆比哈利的大得多。

Harry picked up the top parcel. ハリーは一番上の包みを取り上げた。 哈利拿起最上面的包裹。 It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. それは分厚い茶色の紙に包まれ、ハグリッドからハリーへと走り書きされていた。 它用厚厚的棕色纸包着,上面潦草地写着写给哈利,来自海格。 Inside was a roughly cut wooden flute. 中にはざっくりとカットされた木製のフルートが入っていました。 Всередині була грубо вирізана дерев'яна флейта. 里面是一把粗切的木笛。 Hagrid had obviously whittled it himself. ハグリッドが自分で削ったのは明らかだ。 海格显然是自己削的。