×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 15(4) THE FORBIDDEN FOREST

15(4) THE FORBIDDEN FOREST

The pain in Harry's head was so bad he fell to his knees. It took a minute or two to pass. When he looked up, the figure had gone. A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white blond hair and a palomino body.

“Are you all right?” said the centaur, pulling Harry to his feet.

“Yes—thank you—what was that?”

The centaur didn't answer. He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead.

“You are the Potter boy,” he said. “You had better get back to Hagrid. The forest is not safe at this time—especially for you. Can you ride? It will be quicker this way.

“My name is Firenze,” he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back.

There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty.

“Firenze!” Bane thundered. “What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?”

“Do you realize who this is?” said Firenze. “This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better.”

“What have you been telling him?” growled Bane. “Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against the heavens. Have we not read what is to come in the movements of the planets?”

Ronan pawed the ground nervously. “I'm sure Firenze thought he was acting for the best,” he said in his gloomy voice.

Bane kicked his back legs in anger.

“For the best! What is that to do with us? Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our forest!”

Firenze suddenly reared on to his hind legs in anger, so that Harry had to grab his shoulders to stay on.

“Do you not see that unicorn?” Firenze bellowed at Bane. “Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in on that secret? I set myself against what is lurking in this forest, Bane, yes, with humans alongside me if I must.”

And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them.

Harry didn't have a clue what was going on.

“Why's Bane so angry?” he asked. “What was that thing you saved me from, anyway?”

Firenze slowed to a walk, warned Harry to keep his head bowed in case of low hanging branches, but did not answer Harry's question. They made their way through the trees in silence for so long that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. They were passing through a particularly dense patch of trees, however, when Firenze suddenly stopped.

“Harry Potter, do you know what unicorn blood is used for?”

“No,” said Harry, startled by the odd question. “We've only used the horn and tail hair in Potions.”

“That is because it is a monstrous thing, to slay a unicorn,” said Firenze. “Only one who has nothing to lose, and everything to gain, would commit such a crime. The blood of a unicorn will keep you alive, even if you are an inch from death, but at a terrible price. You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.”

Harry stared at the back of Firenze's head, which was dappled silver in the moonlight.

“But who'd be that desperate?” he wondered aloud. “If you're going to be cursed forever, death's better, isn't it?”

“It is,” Firenze agreed, “unless all you need is to stay alive long enough to drink something else—something that will bring you back to full strength and power—something that will mean you can never die. Mr. Potter, do you know what is hidden in the school at this very moment?”

“The Sorcerer's Stone! Of course—the Elixir of Life! But I don't understand who—”

“Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life, awaiting their chance?”

It was as though an iron fist had clenched suddenly around Harry's heart. Over the rustling of the trees, he seemed to hear once more what Hagrid had told him on the night they had met: “Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die.”

“Do you mean,” Harry croaked, “that was Vol—”

“Harry! Harry, are you all right?”

Hermione was running toward them down the path, Hagrid puffing along behind her.

“I'm fine,” said Harry, hardly knowing what he was saying. “The unicorn's dead, Hagrid, it's in that clearing back there.”

“This is where I leave you,” Firenze murmured as Hagrid hurried off to examine the unicorn. “You are safe now.”

Harry slid off his back.

“Good luck, Harry Potter,” said Firenze. “The planets have been read wrongly before now, even by centaurs. I hope this is one of those times.”

He turned and cantered back into the depths of the forest, leaving Harry shivering behind him.

Ron had fallen asleep in the dark common room, waiting for them to return. He shouted something about Quidditch fouls when Harry roughly shook him awake. In a matter of seconds, though, he was wide eyed as Harry began to tell him and Hermione what had happened in the forest.

Harry couldn't sit down. He paced up and down in front of the fire. He was still shaking.

“Snape wants the stone for Voldemort… and Voldemort's waiting in the forest… and all this time we thought Snape just wanted to get rich…”

“Stop saying the name!” said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.

Harry wasn't listening.

“Firenze saved me, but he shouldn't have done so… Bane was furious… he was talking about interfering with what the planets say is going to happen… They must show that Voldemort's coming back… Bane thinks Firenze should have let Voldemort kill me… I suppose that's written in the stars as well.”

“Will you stop saying the name!” Ron hissed.

“So all I've got to wait for now is Snape to steal the Stone,” Harry went on feverishly, “then Voldemort will be able to come and finish me off… Well, I suppose Bane'll be happy.”

Hermione looked very frightened, but she had a word of comfort.

“Harry, everyone says Dumbledore's the only one You-Know-Who was ever afraid of. With Dumbledore around, You-Know-Who won't touch you. Anyway, who says the centaurs are right? It sounds like fortune telling to me, and Professor McGonagall says that's a very imprecise branch of magic.”

The sky had turned light before they stopped talking. They went to bed exhausted, their throats sore. But the night's surprises weren't over.

When Harry pulled back his sheets, he found his Invisibility Cloak folded neatly underneath them. There was a note pinned to it:

Just in case.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15(4) THE FORBIDDEN FOREST 15(4) 禁断の森

The pain in Harry's head was so bad he fell to his knees. ハリーの頭の痛みはひどくひざまずきました。 It took a minute or two to pass. 通過するのに1、2分かかりました。 过了一两分钟。 When he looked up, the figure had gone. 見上げるとその姿は消えていた。 抬头一看,人影已经不见了。 A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white blond hair and a palomino body. ローナンやベインではなく、ケンタウロスが彼の上に立っていた。これは若く見えました。彼は白いブロンドの髪とパロミノの体をしていました. 一个半人马站在他的上方,不是罗南也不是贝恩。这个看起来更年轻;他有一头白金色的头发和帕洛米诺的身体。

“Are you all right?” said the centaur, pulling Harry to his feet. 「大丈夫ですか?」ケンタウロスはハリーを引き寄せながら言った。 “你没事儿吧?”半人马说,把哈利拉了起来。

“Yes—thank you—what was that?” 「はい、ありがとうございます。それは何ですか?」 “是的——谢谢——那是什么?”

The centaur didn't answer. ケンタウロスは答えませんでした。 半人马没有回答。 He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. 彼は淡いサファイアのような驚くほど青い目をしていました。 他有着惊人的蓝眼睛,就像淡蓝色的蓝宝石。 He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead. 彼はハリーを注意深く見た。その目は、ハリーの額の、青ざめた、目立った傷跡に残っていた。 Він уважно подивився на Гаррі, його погляд зупинився на шрамі, який яскраво вирізнявся на Гарріному лобі. 他仔细地看着Harry,他的目光停留在Harry额头上那突出的、铁青色的伤疤上。

“You are the Potter boy,” he said. 「あなたはポッターの少年です」と彼は言いました。 “你是波特男孩,”他说。 “You had better get back to Hagrid. 「ハグリッドのところに戻ったほうがいい。 “你最好回到海格那里。 The forest is not safe at this time—especially for you. 現時点では、森は安全ではありません。特にあなたにとっては。 此时森林并不安全——尤其是对你而言。 Can you ride? 乗れる? 你会骑吗? It will be quicker this way. この方法で速くなります。 这样会更快。

“My name is Firenze,” he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back. 「私の名前はフィレンツェです。 “我的名字是佛罗伦萨,”他补充说,同时他把自己放低到前腿上,这样哈利就可以爬到他的背上。

There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. 空き地の反対側から突然、さらに疾走する音がした。 空地的另一边突然传来更多的疾驰声。 Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty. ローナンとベインが木々の間を駆け抜け、脇腹はうねり、汗をかいた。 罗南和贝恩从树林里冲出来,他们的侧腹起伏,汗流浃背。

“Firenze!” Bane thundered. 「フィレンツェ!」ベインは雷鳴を上げた。 “佛罗伦萨!”贝恩大吼一声。 “What are you doing? "何してるの? “你在干什么? You have a human on your back! 背中に人間がいる! 你的背上有一个人! Have you no shame? 恥ずかしくないですか? Are you a common mule?” 普通のラバですか?」 你是普通的骡子吗?”

“Do you realize who this is?” said Firenze. 「これが誰だかわかりますか?」フィレンツェは言った。 “你知道这是谁吗?”佛罗伦萨说。 “This is the Potter boy. 「これはポッターの少年です。 “这是波特男孩。 The quicker he leaves this forest, the better.” 彼がこの森を離れるのは早ければ早いほどよい」 他越快离开这片森林越好。”

“What have you been telling him?” growled Bane. 「あなたは彼に何を話していましたか?」ベインは唸った。 “你跟他说什么了?”贝恩咆哮道。 “Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against the heavens. 「覚えておいてください、フィレンツェ、私たちは天に逆らわないと誓っています。 «Пам’ятай, Фіренце, ми поклялися не протистояти небесам. “记住,佛罗伦萨,我们发誓不会让自己与天堂为敌。 Have we not read what is to come in the movements of the planets?” 惑星の動きに何が起こるかを読んだことがないのですか?」 Хіба ми не читали про те, що має статися в русі планет?» 我们没有读过行星运动会发生什么吗?”

Ronan pawed the ground nervously. ローナンは神経質に地面を踏んだ。 罗南紧张地抓着地面。 “I'm sure Firenze thought he was acting for the best,” he said in his gloomy voice. 「フィレンツェは自分が最善を尽くしていると思っていたに違いありません」と彼は暗い声で言った. “我确信佛罗伦萨认为他的表现是最好的,”他用阴沉的声音说。

Bane kicked his back legs in anger. ベインは怒って後ろ足を蹴った。 贝恩愤怒地踢了他的后腿。

“For the best! 「最高に! “为了最好的! What is that to do with us? それは私たちと何の関係がありますか? 这和我们有什么关系? Centaurs are concerned with what has been foretold! ケンタウロスは予告されたことに関心があります! 半人马关心的是已经预言的事情! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our forest!” 私たちの森で迷子の人間を追いかけてロバのように走り回るのは私たちの仕事ではありません!」 在我们的森林里像驴子一样到处乱跑不是我们的事!”

Firenze suddenly reared on to his hind legs in anger, so that Harry had to grab his shoulders to stay on. 突然、フィレンツェが怒って後ろ足で立ち上がったので、ハリーはフィレンツェの肩をつかまなければならなかった。 佛罗伦萨突然愤怒地用后腿站起来,以至于哈利不得不抓住他的肩膀才能坚持下去。

“Do you not see that unicorn?” Firenze bellowed at Bane. 「あのユニコーンが見えませんか?」フィレンツェはベインに怒鳴った。 “你没看到那只独角兽吗?”佛罗伦萨对贝恩吼道。 “Do you not understand why it was killed? 「なぜ殺されたのか分からないのですか? “你不明白它为什么被杀吗? Or have the planets not let you in on that secret? それとも、惑星はその秘密をあなたに教えてくれませんか? 还是行星没有让你知道这个秘密? I set myself against what is lurking in this forest, Bane, yes, with humans alongside me if I must.” 私はこの森に潜んでいるものに立ち向かいます、ベイン、はい、必要に応じて人間と一緒に。 我让自己对抗潜伏在这片森林中的东西,贝恩,是的,如果必须的话,人类会在我身边。”

And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them. そしてフィレンツェはぐるぐる回った。ハリーができる限りしっかりとつかまっていたので、彼らは木に飛び込み、ローナンとベインを置き去りにしました. 佛罗伦萨飞来飞去;哈利竭尽全力抓住他们,他们一头扎进了树丛中,把罗南和贝恩留在了他们身后。

Harry didn't have a clue what was going on. 何が起きているのか、ハリーにはさっぱりわからなかった。 哈利不知道发生了什么事。

“Why's Bane so angry?” he asked. 「なぜベインはそんなに怒っているのですか?」彼は尋ねた。 “What was that thing you saved me from, anyway?” 「ところで、あなたが私を救ってくれたのは何だったの?」 “你救我的那个东西到底是什么东西?”

Firenze slowed to a walk, warned Harry to keep his head bowed in case of low hanging branches, but did not answer Harry's question. フィレンツェは歩みを遅くし、枝が低くぶら下がっている場合は頭を下げておくようにハリーに警告したが、ハリーの質問には答えなかった. 佛罗伦萨放慢了脚步,警告哈利要低头以防有低垂的树枝,但没有回答哈利的问题。 They made their way through the trees in silence for so long that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. 彼らは長い間黙って木々の間を通り抜けたので、ハリーはフィレンツェがもう彼と話をしたくないと思った. 他们默默地穿过树林,久久地Harry以为Firenze不想再和他说话了。 They were passing through a particularly dense patch of trees, however, when Firenze suddenly stopped. しかし、フィレンツェが突然立ち止まったとき、彼らは特に密集した木々のパッチを通り抜けていました. 然而,他们正在穿过一片特别茂密的树木时,佛罗伦萨突然停了下来。

“Harry Potter, do you know what unicorn blood is used for?” 「ハリー・ポッター、ユニコーンの血が何に使われているか知ってる?」 “哈利波特,你知道麒麟血是做什么用的吗?”

“No,” said Harry, startled by the odd question. 「いいえ」ハリーは奇妙な質問に驚いて言った。 “不,”哈利说,被这个奇怪的问题吓了一跳。 “We've only used the horn and tail hair in Potions.” 「ポーションでは角と尻尾の毛しか使っていません。」 “我们只在魔药中使用过角毛和尾毛。”

“That is because it is a monstrous thing, to slay a unicorn,” said Firenze. 「それは、ユニコーンを殺すことは恐ろしいことだからです」とフィレンツェは言いました. “那是因为杀死独角兽是一件可怕的事情,”佛罗伦萨说。 “Only one who has nothing to lose, and everything to gain, would commit such a crime. 「失うものは何もなく、得るものがすべてある者だけが、そのような犯罪を犯すでしょう。 “只有一无所获、一无所有的人,才会犯下这样的罪行。 The blood of a unicorn will keep you alive, even if you are an inch from death, but at a terrible price. ユニコーンの血は、たとえ死の一歩手前であっても、あなたを生かし続けますが、その代償は恐ろしいものです。 独角兽的血会让你活着,即使你离死亡只有一英寸,但代价是可怕的。 You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.” あなたは自分自身を救うために純粋で無防備なものを殺したのです。血があなたの唇に触れた瞬間から、あなたは半分の人生、呪われた人生しかありません. Ви вбили щось чисте й беззахисне, щоб врятуватися, і у вас залишиться лише напівжиття, прокляте життя, з того моменту, як кров торкнеться ваших губ». 你杀了一个纯洁无助的东西来拯救自己,而你将只有半条命,一条被诅咒的生命,从鲜血接触到你的嘴唇的那一刻起。”

Harry stared at the back of Firenze's head, which was dappled silver in the moonlight. ハリーは、月明かりに照らされた銀色にまだらになっているフィレンツェの後頭部をじっと見つめた。 哈利盯着佛罗伦萨的后脑勺,它在月光下泛着银光。

“But who'd be that desperate?” he wondered aloud. 「しかし、誰がそんなに必死になるでしょうか?」彼は声に出して疑問に思いました。 “但谁会如此绝望?”他出声问道。 “If you're going to be cursed forever, death's better, isn't it?” 「永遠に呪われるなら、死んだ方がマシでしょ?」 “如果你要被永远诅咒,死了更好,不是吗?”

“It is,” Firenze agreed, “unless all you need is to stay alive long enough to drink something else—something that will bring you back to full strength and power—something that will mean you can never die. 「そうです」とフィレンツェは同意しました。 “是的,”Firenze 同意,“除非你只需要活得够久,喝点别的东西——能让你恢复全部力量和力量的东西——这意味着你永远不会死。 Mr. Potter, do you know what is hidden in the school at this very moment?” ポッターさん、今この瞬間、学校に何が隠されているか知っていますか?」 波特先生,你知道此刻学校里隐藏着什么吗?”

“The Sorcerer's Stone! 「賢者の石! “魔法石! Of course—the Elixir of Life! もちろん、命のエリクサーです! 当然——长生不老药! But I don't understand who—” でも誰だか分からない…」 但我不明白是谁——”

“Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life, awaiting their chance?” 「権力の座に戻るのを何年も待っていた人、人生にしがみついてチャンスを待っていた人は誰もいないと思いますか?」 “你能想到没有人等了很多年才重新掌权,谁还死守着生命,等待着他们的机会吗?”

It was as though an iron fist had clenched suddenly around Harry's heart. 鉄の拳が突然ハリーの心臓を握りしめたかのようだった。 就好像一只铁拳突然攥紧了哈利的心。 Over the rustling of the trees, he seemed to hear once more what Hagrid had told him on the night they had met: “Some say he died. 木々のざわめきの向こうで、ハグリッドが会った夜に彼に言ったことをもう一度聞いたようだった。 Поза шелестом дерев він ніби ще раз почув те, що Гегрід сказав йому тієї ночі, коли вони зустрілися: «Дехто каже, що він помер. 在树木的窸窣声中,他似乎又听到了海格在他们见面的那天晚上对他说的话:“有人说他死了。 Codswallop, in my opinion. 私の意見では、Codswallop。 鳕鱼,在我看来。 Dunno if he had enough human left in him to die.” 彼に死ぬほどの人間が残っていたかどうかはわかりません。 Не знаю, чи залишилося в ньому достатньо людського, щоб померти». 不知道他身上是否还有足够的人来死。”

“Do you mean,” Harry croaked, “that was Vol—” 「もしかして」 ハリーが声を上げた。 “你是说,”哈利嘶哑地说,“那是沃尔——”

“Harry! 「ハリー! Harry, are you all right?” ハリー、大丈夫?」 哈利,你还好吗?”

Hermione was running toward them down the path, Hagrid puffing along behind her. ハーマイオニーが小道を彼らに向かって走っていた。 Герміона бігла до них стежкою, Геґрід пихкав за нею. 赫敏沿着小路向他们跑来,海格在她身后喘着气。

“I'm fine,” said Harry, hardly knowing what he was saying. 「私は元気です」 ハリーは自分が何を言っているのかほとんど分からずに言った。 “我很好,”哈利说,几乎不知道他在说什么。 “The unicorn's dead, Hagrid, it's in that clearing back there.” 「ユニコーンが死んだんだ、ハグリッド、あそこの空き地にあるんだ。」 «Єдиноріг мертвий, Гегріде, він там на галявині».

“This is where I leave you,” Firenze murmured as Hagrid hurried off to examine the unicorn. 「ここでお別れです」ハグリッドが急いでユニコーンを調べると、フィレンツェがつぶやいた。 “这就是我离开你的地方,”当海格急忙检查独角兽时,佛罗伦萨喃喃道。 “You are safe now.” 「あなたはもう安全です。」

Harry slid off his back. ハリーは背中から滑り落ちた。 哈利从他的背上滑下来。

“Good luck, Harry Potter,” said Firenze. 「幸運を祈ります、ハリー・ポッター」とフィレンツェは言いました。 “祝你好运,哈利·波特,”佛罗伦萨说。 “The planets have been read wrongly before now, even by centaurs. 「惑星は、ケンタウロスでさえ、これまで間違って読んでいました。 «Раніше планети зчитувалися неправильно, навіть кентаврами. “这些行星以前被错误地解读过,即使是半人马也是如此。 I hope this is one of those times.” 今回がその一つであることを願っています。」 我希望这是其中之一。”

He turned and cantered back into the depths of the forest, leaving Harry shivering behind him. 彼は向きを変え、森の奥へと足早に戻った。ハリーは震えながら後ろに残った。 他转身小跑回到森林深处,留下哈利在身后颤抖。

Ron had fallen asleep in the dark common room, waiting for them to return. ロンは彼らが戻ってくるのを待って、暗い談話室で眠りに落ちていた. 罗恩在黑暗的公共休息室里睡着了,等着他们回来。 He shouted something about Quidditch fouls when Harry roughly shook him awake. ハリーが乱暴に彼を起こしたとき、彼はクィディッチのファウルについて何かを叫んだ. Він крикнув щось про квідич, коли Гаррі різко струснув його розбудити. 当哈利粗暴地把他摇醒时,他大喊了一些关于魁地奇犯规的事情。 In a matter of seconds, though, he was wide eyed as Harry began to tell him and Hermione what had happened in the forest. しかし、ほんの数秒で、ハリーが森で何が起こったのかハーマイオニーとハーマイオニーに話し始めたとき、彼は目を丸くしました. Але за кілька секунд він широко розплющив очі, коли Гаррі почав розповідати йому та Герміоні, що сталося в лісі. 然而,几秒钟后,当哈利开始告诉他和赫敏在森林里发生的事情时,他睁大了眼睛。

Harry couldn't sit down. ハリーは座れなかった。 He paced up and down in front of the fire. 彼は火の前を行ったり来たりした。 他在火堆前来回踱步。 He was still shaking. 彼はまだ震えていました。

“Snape wants the stone for Voldemort… and Voldemort's waiting in the forest… and all this time we thought Snape just wanted to get rich…” 「スネイプはヴォルデモートのために石を欲しがっている…そしてヴォルデモートは森で待っている…そしてずっと、スネイプは金持ちになりたいだけだと思っていた…」 “斯内普想要石头给伏地魔……而伏地魔在森林里等着……而我们一直认为斯内普只是想发财……”

“Stop saying the name!” said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them. 「名前はやめて!」まるでヴォルデモートに聞こえると思ったかのように、ロンは恐怖の囁き声で言った。 “别再说名字了!”罗恩惊恐地低声说,好像他认为伏地魔能听到他们的声音。

Harry wasn't listening. ハリーは聞いていませんでした。

“Firenze saved me, but he shouldn't have done so… Bane was furious… he was talking about interfering with what the planets say is going to happen… They must show that Voldemort's coming back… Bane thinks Firenze should have let Voldemort kill me… I suppose that's written in the stars as well.” 「フィレンツェは私を救ってくれましたが、そうすべきではありませんでした…ベインは激怒していました…彼は、惑星がこれから起こると言っていることに干渉することについて話していました…彼らはヴォルデモートが戻ってくることを示さなければなりません…ベインは、フィレンツェはヴォルデモートに私を殺させるべきだったと考えています……星にも書いてあるのかな」 “佛罗伦萨救了我,但他不应该这样做……贝恩很生气……他说的是要干涉行星所说的事情……他们必须证明伏地魔回来了……贝恩认为佛罗伦萨应该让伏地魔杀了我……我想这也是写在星星上的。”

“Will you stop saying the name!” Ron hissed. 「名前はやめませんか!」ロンがシューッという音を立てた。 “你别再说名字了!”罗恩嘶嘶地说。

“So all I've got to wait for now is Snape to steal the Stone,” Harry went on feverishly, “then Voldemort will be able to come and finish me off… Well, I suppose Bane'll be happy.” 「だから、あとはスネイプが石を盗むのを待つしかない」 ハリーは熱狂的に続けた。 “所以我现在只需要等待斯内普偷走魔石,”哈利狂热地继续说,“然后伏地魔就可以来干掉我……嗯,我想贝恩会很高兴的。”

Hermione looked very frightened, but she had a word of comfort. ハーマイオニーはとても怯えているように見えましたが、慰めの言葉がありました。

“Harry, everyone says Dumbledore's the only one You-Know-Who was ever afraid of. 「ハリー、誰もがダンブルドアだけが恐れていたと言っています。 “哈利,每个人都说邓布利多是唯一一个神秘人曾经害怕过的人。 With Dumbledore around, You-Know-Who won't touch you. ダンブルドアがそばにいれば、あの人はあなたに触れません。 有邓布利多在身边,神秘人不会碰你。 Anyway, who says the centaurs are right? とにかく、ケンタウロスが正しいと誰が言いますか? 无论如何,谁说半人马是对的? It sounds like fortune telling to me, and Professor McGonagall says that's a very imprecise branch of magic.” 私には占いのように聞こえますが、マクゴナガル教授はそれが非常に不正確な魔法の分野だと言っています。」 对我来说这听起来像是算命,麦格教授说这是一个非常不精确的魔法分支。”

The sky had turned light before they stopped talking. 彼らが話すのをやめる前に、空は明るくなりました。 话还没说完,天就亮了。 They went to bed exhausted, their throats sore. 彼らは疲れ果てて就寝し、喉が痛くなりました。 他们精疲力竭地上床睡觉,喉咙痛。 But the night's surprises weren't over. しかし、夜の驚きはまだ終わっていませんでした。 但夜晚的惊喜还没有结束。

When Harry pulled back his sheets, he found his Invisibility Cloak folded neatly underneath them. シーツを引き戻すと、シーツの下に透明マントがきちんと折りたたまれているのを見つけました。 当哈利拉开他的床单时,他发现他的隐形斗篷整齐地叠在床单下面。 There was a note pinned to it: そこには次のようなメモが貼り付けられていました。 上面钉着一张便条:

Just in case. 念のため。 Про всяк випадок. 以防万一。