×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Pulp_Fiction, #1. In a Cafe

#1. In a Cafe

YOUNG MAN: Forget it. It's too risky. I'm through doin' that shit.

YOUNG WOMAN: You always say that. The same thing every time. I'm through, never again, too dangerous.

YOUNG MAN: I know that's what I always say. I'm always right too.

YOUNG WOMAN: But you forget about it in a day or two.

YOUNG MAN: The days of me forgettin' are over, and the days me rememberin' have just begun.

YOUNG WOMAN: You know, when you go on like this, you know what you sound like?

YOUNG MAN: I sound like a sensible fucking man, is what I sound like.

YOUNG WOMAN: You sound like a duck. Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack...

YOUNG MAN: Well take heart, 'cause you're never gonna hafta hear it again.

Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna have to hear me quack about how I'm never gonna do it.

YOUNG WOMAN: After tonight?

YOUNG MAN: Correct. I got all tonight to quack.

WAITRESS: Can I get anyone more coffee?

YOUNG WOMAN: Oh, yes. Thank you.

WAITRESS: You are welcome.

YOUNG MAN: I mean the way it is now, you're takin' the same risk as when you rob a bank. You take more of a risk. Banks are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery. They're insured, why should they give a fuck? I don't even need a gun in a federal bank. Heard about this one bloke, he walked into a bank with a portable phone. He gives a phone to a teller. The bloke on the other end says: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill her."

YOUNG WOMAN: Did it work?

YOUNG MAN: Fuckin' right it worked, that's what I'm talkin' about! Knucklehead walks into a bank with a telephone. Not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, they don't lift a fuckin' finger.

YOUNG WOMAN: Did they hurt the little girl?

YOUNG MAN: I don't know. There probably never was a little girl at the first place. The point of the story isn't the little girl. The point of the story is they robbed the bank with a telephone.

YOUNG WOMAN: You wanna rob banks?

YOUNG MAN: I'm not sayin' I wanna rob banks, I'm just illustrating that if we did, it would be easier than what we been doin'.

YOUNG WOMAN: And no more liquor stores?

YOUNG MAN: What have we been talking about? Yeah, no more-liquor-stores. Besides, it ain't the giggle it used to be. There is too many many foreigners own liquor stores. Vietnamese, Koreans, don't even speak fuckin' English. You tell 'em: "Empty out the register," and they don't know what you fuckin' talking about. They make it too personal. We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna make us kill 'em.

YOUNG WOMAN: I'm not gonna kill anybody.

YOUNG MAN: I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us or them. And if it's not the gooks, it these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fuckin' generations. Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a fuckin' Magnum in his hand. Try walkin' into one of those stores with nothin' but a telephone, see how far it gets you. Fuck it, forget it, we're out of it.

YOUNG WOMAN: Well, what then, day jobs?

YOUNG MAN: Not this life.

YOUNG WOMAN: Well what then?

YOUNG MAN: Garcon! Coffee!

YOUNG MAN: This place.

WAITRESS: "Garcon" means boy.

YOUNG WOMAN: This place? A coffee shop?

YOUNG MAN: What's wrong with that? Nobody ever robs restaurants. Why not? Bars, liquor stores, gas stations; you get your head blown off stickin' up one of them. Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. They're not expecting to get robbed. Not as expecting, anyway.

YOUNG WOMAN: I bet you could cut down on the hero factor in a place like this.

YOUNG MAN: Correct. Just like banks, these places are insured. Manager. He don't give a fuck. They're just tryin' to get ya out the door before you start pluggin' the diners. Waitresses. Fucking forget it. No way they are takin' a bullet for the register. Busboys. Some wetback gettin' paid a dollar fifty a hour really give a fuck you're stealin' from the owner? Customers are sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on. One minute they're havin' a Denver omelet, next minute somebody's stickin' a gun in their face.

YOUNG MAN: See, I got the idea last liquor store we stuck up. 'Member all those customers kept comin' in? See, I got the idea the last liquor store we struck up, remember? All the customers keep coming in.

YOUNG WOMAN: Yeah.

YOUNG MAN: You got the idea of taking their wallets. Now, that was a good idea.

YOUNG WOMAN: Thanks.

YOUNG MAN: Made more from the wallets than we did the register.

YOUNG WOMAN: Yes, we did.

YOUNG MAN: A lot of people go to restaurants.

YOUNG WOMAN: A lot of wallets.

YOUNG MAN: Pretty smart, huh?

YOUNG WOMAN: Pretty smart. I'm ready, let's do it. Right now, right here. Come on.

YOUNG MAN: All right. Same as last time, remember? You're crowd control. I handle the employees.

YOUNG WOMAN: I love you, Pumpkin.

YOUNG MAN: I love you, Honey Bunny.

PUMPKIN: Everybody be cool! This is a robbery!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#1. In a Cafe ||café ||café # 1. في المقهى #1. In einem Cafe #1. En un café #1. Dans un café #1. In un caffè #1. W kawiarni #1. Num café #1. В кафе #1. Bir Kafede #1.在咖啡館

YOUNG MAN: Forget it. young|man|forget|it الشاب: انس الأمر. GENÇ ADAM: Unut gitsin. It's too risky. |too|risky C'est trop risqué. Bu çok riskli. I'm through doin' that shit. |покончила||| |done||| |끝났어||| J'en ai fini avec cette merde. 나는 그럴 필요 없어. Estou farto de fazer essa merda. З мене досить цього лайна.

YOUNG WOMAN: You always say that. 젊은 여성: 너는 항상 그렇게 말해. The same thing every time. 매번 같은 이야기야. I'm through, never again, too dangerous. |tamamladım|||| J'en ai fini, plus jamais, trop dangereux.

YOUNG MAN: I know that's what I always say. JEUNE HOMME : Je sais que c'est ce que je dis toujours. Я знаю, що я завжди так кажу. I'm always right too. 저도 항상 옳아요.

YOUNG WOMAN: But you forget about it in a day or two. 젊은 여성: 하지만 당신은 하루 이틀 내에 그것을 잊어버려요.

YOUNG MAN: The days of me forgettin' are over, and the days me rememberin' have just begun. ||||||||over|||||||| ||||||esquecendo|||||||||| الشاب: لقد ولت الأيام التي نسيتها ، والأيام التي أتذكرها قد بدأت للتو. JEUNE HOMME : Les jours où je m'oubliais sont révolus, et les jours où je me souviens ne font que commencer. 젊은 남성: 제가 잊어버리는 날은 끝났고, 제가 기억하는 날들이 이제 시작됐어요. МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: Дні, коли я забував, закінчилися, а дні, коли я пам'ятав, тільки почалися.

YOUNG WOMAN: You know, when you go on like this, you know what you sound like? المرأة الشابة: كما تعلم ، عندما تمضي على هذا النحو ، هل تعرف كيف يبدو صوتك؟ JEUNE FEMME : Tu sais, quand tu continues comme ça, tu sais à quoi tu ressembles ? 젊은 여성: 이렇게 계속 말하다 보면, 내가 무슨 소리로 들리는지 알아?

YOUNG MAN: I sound like a sensible fucking man, is what I sound like. الشاب: أبدو وكأنني رجل سخيف عاقل ، هذا ما يبدو عليه. JEUNE HOMME: J'ai l'air d'un putain d'homme sensé, c'est ce que j'ai l'air. 젊은 남성: 내가 들리는 소리는 합리적인 씨발 남자라는 거야. Я говорю, як розсудливий довбаний чоловік, ось як я говорю.

YOUNG WOMAN: You sound like a duck. المرأة الشابة: تبدو مثل البطة. JEUNE FEMME : Vous avez l'air d'un canard. 젊은 여성: 너는 오리처럼 들려. Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack...

YOUNG MAN: Well take heart, 'cause you're never gonna hafta hear it again. молодой|||||||никогда||придется||| ||||||||||hear|| |||||||||hafta||| |||||||||해야 할||| YOUNG MAN: Well take heart, 'cause you're never gonna hafta hear it again. JEUNE HOMME : Eh bien, rassurez-vous, parce que vous n'allez plus jamais l'entendre. 젊은 남자: 힘내, 왜냐하면 너는 다시는 그것을 들어야 하지 않을 거니까. МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: Заспокойся, бо ти більше ніколи не почуєш цього.

Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna have to hear me quack about how I'm never gonna do it. |||||||||||||||vaklamak||||||| Parce que puisque je ne le ferai plus jamais, tu n'auras plus jamais à m'entendre dire que je ne le ferai jamais. 왜냐하면 내가 다시는 그것을 하지 않을 것이기 때문에, 너는 내가 그것을 하지 않겠다고 지껄이는 소리를 다시는 들을 필요가 없을 거야. Тому що, оскільки я більше ніколи не буду цього робити, вам більше ніколи не доведеться чути, як я шарлатаню про те, що я більше ніколи не буду цього робити.

YOUNG WOMAN: After tonight? 젊은 여자: 오늘 밤 이후로? Після сьогоднішнього вечора?

YOUNG MAN: Correct. I got all tonight to quack. |||||крякать J'ai tout ce soir pour cancaner. 나는 오늘 밤 모두에게 꽥꽥거리기를 할 수 있어. У мене є ціла ніч, щоб кряхтіти.

WAITRESS: Can I get anyone more coffee? SERVEUSE : Puis-je avoir plus de café pour quelqu'un ? 웨이트리스: 누구에게 커피를 더 드릴까요?

YOUNG WOMAN: Oh, yes. 젊은 여성: 오, 그래요. Thank you.

WAITRESS: You are welcome.

YOUNG MAN: I mean the way it is now, you're takin' the same risk as when you rob a bank. JEUNE HOMME : Je veux dire comme c'est maintenant, tu prends le même risque que quand tu braques une banque. 젊은이: 현재 상황에서는 너가 은행을 털 때와 같은 위험을 감수하고 있어. Я маю на увазі, що зараз ви ризикуєте так само, як при пограбуванні банку. You take more of a risk. 너는 더 큰 위험을 감수하고 있어. Ви більше ризикуєте. Banks are easier! 은행|| 은행이 더 쉬워! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery. |은행||||||||| Les banques fédérales ne sont pas censées vous arrêter de toute façon, lors d'un vol. 연방은행은 강도사건 중에 당신을 저지해서는 안 됩니다. Федеральні банки не повинні зупиняти вас під час пограбування. They're insured, why should they give a fuck? |보험에 가입한|||||| |sigortalı|||||| Ils sont assurés, pourquoi s'en foutent-ils ? 그들은 보험에 가입되어 있으니, 왜 신경 써야 합니까? Вони застраховані, яка їм різниця? I don't even need a gun in a federal bank. 나는 연방은행에서 총이 필요하지도 않습니다. Heard about this one bloke, he walked into a bank with a portable phone. ||||парень||||||||| ||||adam||||||||| ||||남자||||||||| Entendu parler de ce type, il est entré dans une banque avec un téléphone portable. 어떤 남자에 대한 이야기를 들었는데, 그가 휴대전화를 들고 은행에 들어갔어. Чув про одного хлопця, який зайшов до банку з портативним телефоном. He gives a phone to a teller. ||||||кассиру ||||||veznedar ||||||계산원 Il donne un téléphone à un caissier. 그는 은행원에게 전화를 건네줘. Він дає телефон касиру. The bloke on the other end says: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill her." Le type à l'autre bout du fil dit : "Nous avons la petite fille de ce type, et si vous ne lui donnez pas tout votre argent, nous allons la tuer." 전화를 건 남자가 말하길: "우리가 이 남자의 어린 딸을 잡고 있고, 만약 그에게 돈을 모두 주지 않으면, 우리는 그녀를 죽일 거야."

YOUNG WOMAN: Did it work?

YOUNG MAN: Fuckin' right it worked, that's what I'm talkin' about! |||||||||말하는| JEUNE HOMME : Putain ça a marché, c'est de ça dont je parle ! 젊은 남자: 제기랄, 제대로 효과가 있잖아, 내가 말하는 게 바로 이거야! МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: Бляха-муха, це спрацювало, ось про що я кажу! Knucklehead walks into a bank with a telephone. Придурок||||||| foolish person||||||| 너무 똑똑하지 않은 사람||||||| Knucklehead entre dans une banque avec un téléphone. 멍청이가 전화기를 들고 은행에 들어간다. Придурок заходить до банку з телефоном. Not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, they don't lift a fuckin' finger. |||||산탄총|||||청소한다||||||||| Pas un pistolet, pas un fusil de chasse, mais un putain de téléphone, nettoie l'endroit, ils ne lèvent pas le petit doigt. 권총도 아니고, 산탄총도 아니고, 제기랄 전화기 하나로, 모든 것을 훔쳐 간다, 그들은 손가락 하나 까딱하지 않아. Не пістолет, не дробовик, а сраний телефон, зачищає місце, а вони й пальцем не ворухнуть.

YOUNG WOMAN: Did they hurt the little girl?

YOUNG MAN: I don't know. There probably never was a little girl at the first place. Наверное|||||||||| Il n'y a probablement jamais eu de petite fille au départ. Напевно, там ніколи не було маленької дівчинки. The point of the story isn't the little girl. Le but de l'histoire n'est pas la petite fille. The point of the story is they robbed the bank with a telephone.

YOUNG WOMAN: You wanna rob banks?

YOUNG MAN: I'm not sayin' I wanna rob banks, I'm just illustrating that if we did, it would be easier than what we been doin'. ||||말하는|||||||설명하는|||||||||||||

YOUNG WOMAN: And no more liquor stores? |||||술| І більше ніяких винних магазинів?

YOUNG MAN: What have we been talking about? МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: Про що ми говорили? Yeah, no more-liquor-stores. |||алкогольных| Besides, it ain't the giggle it used to be. ||||смех|||| ||아니야||웃음|||| En plus, ce n'est plus le fou rire qu'il était. 게다가, 예전처럼 재미가 아니야. До того ж, це вже не той сміх, що раніше. There is too many many foreigners own liquor stores. 너무 많은 외국인들이 술집을 소유하고 있어. Занадто багато іноземців володіють алкогольними магазинами. Vietnamese, Koreans, don't even speak fuckin' English. |한국인||||| 베트남인, 한국인들은 영어도 잘 안 해. You tell 'em: "Empty out the register," and they don't know what you fuckin' talking about. ||||||kasa||||||||| ||||||금고||||||||| |||||||||||||||о чем Tu leur dis : "Videz la caisse", et ils ne savent pas de quoi vous parlez. 너는 '계산대를 비워라'고 말하지만, 그들은 네가 무슨 미친 소리를 하는지 모른다. Ты говоришь им: "Пустите кассу," а они не понимают, о чем, черт возьми, ты говоришь. Кажеш їм: "Викладайте все з каси", а вони не розуміють, про що ви, блядь, говорите. They make it too personal. 그들은 일을 너무 개인적으로 만든다. Они слишком это персонализируют. Вони роблять це занадто особистим. We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna make us kill 'em. ||||||чёртовы гooks|||||| ||||||derogatory term|||||| ||||||sarı |||||| ||||||새끼|새끼들||||| On continue, un de ces enfoirés va nous obliger à les tuer. 우리는 계속해서 그 중 하나의 새끼가 우리를 죽이게 만들 것이다. Мы продолжаем, и один из этих мудаков нас заставит убить его. Якщо ми не зупинимося, один з цих виродків змусить нас вбити їх.

YOUNG WOMAN: I'm not gonna kill anybody. Я не збираюся нікого вбивати.

YOUNG MAN: I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us or them. 하지만 아마도 그들은 우리와 그들 중 하나의 상황에 놓이게 할 것입니다. Але вони, ймовірно, поставлять нас у ситуацію, коли або ми, або вони. And if it's not the gooks, it these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fuckin' generations. |||||Vietnamese people||||||||||||| ||||||||||유대인|||||||| Et si ce ne sont pas les fous, ce sont ces putains de vieux juifs qui tiennent le magasin depuis quinze putains de générations. 그리고 만약 그들이 게릴라가 아니라면, 이는 15대에 걸쳐 상점을 소유한 이 늙은 개새끼 유대인들입니다. І якщо це не косоокі, то це старі довбані євреї, які володіють крамницею вже п'ятнадцять довбаних поколінь. Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a fuckin' Magnum in his hand. |||||||tezgahın arkasında||||Magnum||| ||||앉아있어|||||||마그넘||| Tu as mis grand-père Irving assis derrière le comptoir avec un putain de Magnum à la main. 할아버지 어빙이 카운터 뒤에서 총을 쥐고 앉아 있습니다. За прилавком сидить дідусь Ірвінг з довбаним "Магнумом" у руці. Try walkin' into one of those stores with nothin' but a telephone, see how far it gets you. |걸어가다|||||||||||||||| Essayez d'entrer dans l'un de ces magasins avec rien d'autre qu'un téléphone, voyez jusqu'où cela vous mène. 전화기 하나만 들고 그 가게 중 하나에 들어가 보세요, 얼마나 멀리 가는지 보세요. Fuck it, forget it, we're out of it. Putain, oublie ça, on s'en sort. 젠장, 잊어버려, 우리는 그걸 벗어났어.

YOUNG WOMAN: Well, what then, day jobs? JEUNE FEMME : Eh bien, quoi alors, les emplois de jour ? 젊은 여성: 그럼, 그 다음엔 뭐죠, 낮 일자리?

YOUNG MAN: Not this life.

YOUNG WOMAN: Well what then?

YOUNG MAN: Garcon! ||소년 Coffee!

YOUNG MAN: This place.

WAITRESS: "Garcon" means boy.

YOUNG WOMAN: This place? A coffee shop?

YOUNG MAN: What's wrong with that? МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: А що в цьому поганого? Nobody ever robs restaurants. ||강도질하다| Why not? Bars, liquor stores, gas stations; you get your head blown off stickin' up one of them. |||||||||||끼고|||| |||||||||uçurulmuş|||||| Bars, magasins d'alcools, stations-service; tu te fais exploser la tête en collant l'un d'eux. 바, 주류 상점, 주유소; 그 중 하나를 털면 머리가 날아간다. Бари, винні крамниці, заправки - вам рознесуть голову, якщо ви зайдете до одного з них. Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. Les restaurants, par contre, vous attrapez avec leur pantalon baissé. 반면 식당은 그들을 방심하게 만들어 잡을 수 있다. Ресторани, з іншого боку, ви застаєте зі спущеними штанами. They're not expecting to get robbed. 그들은 강도가 들어올 거라는 걸 예상하지 않는다. Not as expecting, anyway. 기대했던 것과는 다르지만, 어쨌든. Принаймні, не так, як я очікував.

YOUNG WOMAN: I bet you could cut down on the hero factor in a place like this. |||||||||||요소||||| JEUNE FEMME : Je parie que vous pourriez réduire le facteur héros dans un endroit comme celui-ci. 젊은 여성: 이런 곳에서는 영웅 요소를 줄일 수 있을 것 같아요. JOVEM MULHER: Aposto que você poderia reduzir o fator herói em um lugar como este. Можу посперечатися, що в такому місці, як це, можна було б зменшити фактор героя.

YOUNG MAN: Correct. 젊은 남성: 맞아요. Just like banks, these places are insured. Tout comme les banques, ces lieux sont assurés. 은행처럼 이곳들도 보험에 가입되어 있습니다. Manager. 매니저. He don't give a fuck. ||||плевать Il s'en fout. 그는 신경 쓰지 않습니다. They're just tryin' to get ya out the door before you start pluggin' the diners. ||||||||||||플러그인||식당들 Ils essaient juste de vous faire sortir avant que vous ne commenciez à brancher les convives. 그들은 당신이 식당에 대해 언급하기 전에 나가도록 하려는 것입니다. Вони просто намагаються виставити вас за двері до того, як ви почнете набивати шишки. Waitresses. 웨이트리스. Fucking forget it. 그냥 잊어버려. Забудь про це. No way they are takin' a bullet for the register. Pas question qu'ils prennent une balle pour le registre. 그들이 계산대 위해 총알을 맞을 리가 없어. Вони нізащо не підуть під кулі за касу. Busboys. помощники официантов restaurant workers 버스보이 버스보이들. Офіціанти. Some wetback gettin' paid a dollar fifty a hour really give a fuck you're stealin' from the owner? |нелегал|||||||||||||||| |immigrant worker|||||||||||||||| |sırtlan|||||||||||||||| ||||||||||||||훔치는|||주인 Un wetback payé un dollar cinquante de l'heure s'en fout vraiment que tu voles au propriétaire ? 시급 1.50달러 받는 불법 체류자가 주인에게서 훔친다고 정말 신경 쓰겠어? Якомусь нелегалу, який отримує долар п'ятдесят на годину, дійсно є діло до того, що ти крадеш у власника? Customers are sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on. |||||||||||||일어나고| One minute they're havin' a Denver omelet, next minute somebody's stickin' a gun in their face. ||||||||||sokuyor||||| ||||||Denver omelet||||||||| ||||||오믈렛||||||||| 1분 전에는 덴버 오믈렛을 먹고 있었고, 다음 분에는 누군가 그들의 얼굴에 총을 들이대고 있다.

YOUNG MAN: See, I got the idea last liquor store we stuck up. |||||||||||robbed| JEUNE HOMME : Tu vois, j'ai eu l'idée du dernier magasin d'alcools que nous avons rencontré. 젊은 남자: 봐, 우리가 마지막으로 강도질했던 주류 가게에서 아이디어를 얻었어. МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: Бачиш, у мене з'явилася ідея, коли ми грабували останній винний магазин. 'Member all those customers kept comin' in? |||||오는| « Membre, tous ces clients n'arrêtaient pas de venir ? » '회원점 모든 고객들이 계속 들어오던 거 기억나? "Членом, всі ці клієнти продовжували приходити? See, I got the idea the last liquor store we struck up, remember? ||||||||||gittiğimiz|| Tu vois, j'ai eu l'idée du dernier magasin d'alcools qu'on a ouvert, tu te souviens ? Бачиш, у мене виникла ідея, коли ми востаннє грабували винний магазин, пам'ятаєш? All the customers keep coming in.

YOUNG WOMAN: Yeah.

YOUNG MAN: You got the idea of taking their wallets. |||||||||지갑 젊은 남자: 그들의 지갑을 가져간다는 아이디어를 얻었군요. Now, that was a good idea. 그건 좋은 아이디어였어요.

YOUNG WOMAN: Thanks. 젊은 여자: 감사합니다.

YOUNG MAN: Made more from the wallets than we did the register. 젊은 남자: 우리는 등록기보다 지갑에서 더 많이 벌었어. МОЛОДИЙ ЧОЛОВІЧЕ: З гаманців ми заробили більше, ніж з каси.

YOUNG WOMAN: Yes, we did. 젊은 여자: 맞아, 우리는 벌었어.

YOUNG MAN: A lot of people go to restaurants. 젊은 남자: 많은 사람들이 레스토랑에 간다.

YOUNG WOMAN: A lot of wallets.

YOUNG MAN: Pretty smart, huh? Youthful||||

YOUNG WOMAN: Pretty smart. I'm ready, let's do it. Right now, right here. Come on.

YOUNG MAN: All right. Same as last time, remember? Comme la dernière fois, tu te souviens ? You're crowd control. |kalabalık| Vous contrôlez la foule. 당신은 군중 통제입니다. I handle the employees. |||çalışanları 나는 직원들을 관리합니다.

YOUNG WOMAN: I love you, Pumpkin. |||||호박 젊은 여성: 사랑해요, 호박.

YOUNG MAN: I love you, Honey Bunny.

PUMPKIN: Everybody be cool! тыква||| This is a robbery!