×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 10

"He doubted me when I took him from her kiss when she was dying.

I know he has forgiven me because in some mistaken idea I have done things that prevent him say goodbye as he ought, and he may think that in some more mistaken idea this woman was buried alive, and that in most mistake of all we have killed her. He will then argue back that it is we, mistaken ones, that have killed her by our ideas, and so he will be much unhappy always. Yet he never can be sure, and that is the worst of all. And he will sometimes think that she he loved was buried alive, and that will paint his dreams with horrors of what she must have suffered, and again, he will think that we may be right, and that his so beloved was, after all, an UnDead. No! I told him once, and since then I learn much. Now, since I know it is all true, a hundred thousand times more do I know that he must pass through the bitter waters to reach the sweet.

He, poor fellow, must have one hour that will make the very face of heaven grow black to him, then we can act for good all round and send him peace. My mind is made up. Let us go. You return home for tonight to your asylum, and see that all be well. As for me, I shall spend the night here in this churchyard in my own way. Tomorrow night you will come to me to the Berkeley Hotel at ten of the clock. I shall send for Arthur to come too, and also that so fine young man of America that gave his blood. Later we shall all have work to do. I come with you so far as Piccadilly and there dine, for I must be back here before the sun set. So we locked the tomb and came away, and got over the wall of the churchyard, which was not much of a task, and drove back to Piccadilly.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 10 CAPITOLO 15 - Il diario del dottor Seward, parte 10 第15章 スワード博士の日記 その10 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 10

"He doubted me when I took him from her kiss when she was dying. "Ele duvidou de mim quando o tirei do seu beijo quando ela estava a morrer.

I know he has forgiven me because in some mistaken idea I have done things that prevent him say goodbye as he ought, and he may think that in some more mistaken idea this woman was buried alive, and that in most mistake of all we have killed her. |||||||||irrtümlichen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||errata||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sei que ele me perdoou porque, numa ideia errada, fiz coisas que o impediram de se despedir como devia, e ele pode pensar que, numa ideia ainda mais errada, esta mulher foi enterrada viva, e que, no maior erro de todos, nós a matámos. He will then argue back that it is we, mistaken ones, that have killed her by our ideas, and so he will be much unhappy always. Allora lui ribatterà che siamo noi, quelli errati, che l'abbiamo uccisa con le nostre idee, e così sarà sempre molto infelice. Ele argumentará então que fomos nós, os errados, que a matámos com as nossas ideias, e por isso será sempre muito infeliz. Yet he never can be sure, and that is the worst of all. Eppure non può mai essere sicuro, e questo è il peggiore di tutti. No entanto, nunca se pode ter a certeza, e isso é o pior de tudo. And he will sometimes think that she he loved was buried alive, and that will paint his dreams with horrors of what she must have suffered, and again, he will think that we may be right, and that his so beloved was, after all, an UnDead. E a volte penserà che la donna che amava fosse sepolta viva, e questo dipingerà i suoi sogni con orrori di ciò che deve aver sofferto, e ancora, penserà che potremmo avere ragione, e che la sua tanto amata era, dopo tutto, un Non-Morto. E, por vezes, pensará que a mulher que amava foi enterrada viva, e isso pintará os seus sonhos com horrores do que ela deve ter sofrido, e, de novo, pensará que talvez tenhamos razão, e que a sua amada era, afinal, uma Não-Morta. No! I told him once, and since then I learn much. Disse-lhe uma vez e, desde então, aprendi muito. Now, since I know it is all true, a hundred thousand times more do I know that he must pass through the Agora, como sei que tudo isso é verdade, cem mil vezes mais sei que ele deve passar pelo bitter waters to reach the sweet. águas amargas para alcançar o doce.

He, poor fellow, must have one hour that will make the very face of heaven grow black to him, then we can act for good all round and send him peace. Ele, pobre coitado, deve ter uma hora que fará com que a própria face do céu se torne negra para ele, então podemos agir para o bem de todos e enviar-lhe paz. My mind is made up. Mein|||entschieden| A minha opinião está tomada. Let us go. You return home for tonight to your asylum, and see that all be well. Regressa esta noite a casa, ao teu asilo, e vê se tudo está bem. As for me, I shall spend the night here in this churchyard in my own way. ||me||||||||||||| Per quanto mi riguarda, passerò la notte qui in questo cimitero a modo mio. Quanto a mim, passarei a noite aqui, neste adro, à minha maneira. Tomorrow night you will come to me to the Berkeley Hotel at ten of the clock. Domani sera verrai da me al Berkeley Hotel alle dieci in punto. Amanhã à noite, virá ter comigo ao Hotel Berkeley às dez horas. I shall send for Arthur to come too, and also that so fine young man of America that gave his blood. ||||||||||||||||America|||| Manderò a chiamare anche Arthur, e anche quel giovane così fine dell'America che ha dato il suo sangue. Vou mandar vir também o Artur e aquele jovem tão bom da América que deu o seu sangue. Later we shall all have work to do. Mais tarde, todos teremos trabalho a fazer. I come with you so far as Piccadilly and there dine, for I must be back here before the sun set. ||||||||||essen|||||||||| Vou convosco até Piccadilly e janto lá, pois tenho de regressar antes do pôr do sol. So we locked the tomb and came away, and got over the wall of the churchyard, which was not much of a task, and drove back to Piccadilly. Assim, fechámos o túmulo e fomos embora, passando por cima do muro do adro, o que não foi muito difícil, e voltámos para Piccadilly.